La estación azul - Con Ignacio Martínez de Pisón - 08/09/24

Radio Nacional

La estación azul

La estación azul - Con Ignacio Martínez de Pisón - 08/09/24

La estación azul

RNE Audio. Descarga la app y disfruta de los programas de RNE y nuestros podcasts originales.

RNE Audio. Download the app and enjoy RNE programs and our original podcasts.

La Estación Azul. Con Carolina Alba.

The Blue Station. With Carolina Alba.

Buenas tardes y bienvenidos todos.

Good afternoon and welcome everyone.

Es una alegría volver al aire y encontraros al otro lado después de este verano algo errático porque entre los Juegos Olímpicos, Wimbledon y la Eurocopa hemos aparecido y desaparecido más que el Guadiana.

It is a joy to be back on air and to find you on the other side after this somewhat erratic summer because between the Olympic Games, Wimbledon, and the Euro Cup, we have appeared and disappeared more than the Guadiana River.

El caso es que estamos de vuelta a la normalidad en esta nueva temporada que queremos arrancar en compañía de uno de esos autores a los que diría que casi no hace falta ni presentar porque lo raro es no haber leído nada suyo.

The fact is that we are back to normal in this new season that we want to kick off in the company of one of those authors who I would say need almost no introduction because it's unusual not to have read anything by them.

Y es que después de 40 años de oficina.

And it is that after 40 years in the office.

Ignacio Martínez de Pisón nos ha entregado más de 20 títulos a los que ahora podemos añadir otro, Ropa de Casa.

Ignacio Martínez de Pisón has delivered more than 20 titles to us, to which we can now add another, Ropa de Casa.

Preciosísima imagen, yo desde luego la estoy viendo colgada en el tendal, con la que ha querido bautizar este libro de memorias.

Most precious image, I can certainly see it hanging on the clothesline, with which she has wanted to name this memoir.

Tengo algunas fotos de su noviazgo.

I have some photos from your relationship.

Mi padre ya calvo, pero todavía delgado, flexible, atlético.

My father is already bald, but still slim, flexible, and athletic.

Mi madre con el pelo más largo de lo que luego sería habitual en ella.

My mother with longer hair than what would later be usual for her.

La esposa de mi padre.

My father's wife.

Las facciones redondeadas, la mirada dulce, jóvenes los dos más o menos de la edad que ahora tienen mis hijos.

The rounded features, the sweet gaze, both young, more or less the same age that my children are now.

Y alegres, muy alegres, casi diría radiantes y bien vestidos, y mundanos, porque la mayoría son fotos hechas en fiestas y celebraciones.

And happy, very happy, I would almost say radiant and well-dressed, and worldly, because most are photos taken at parties and celebrations.

Qué sensación tan rara asomarte a la vida de tus padres cuando todavía no eran tus padres.

What a strange feeling to peek into the life of your parents when they were not yet your parents.

Atrapar un gesto de complicidad que no recuerdas haber visto en la realidad.

To catch a gesture of complicity that you don't remember having seen in reality.

Percibir la secuencia de la vida.

Perceiving the sequence of life.

Percibir la secreta corriente de intimidad y confianza que se ha establecido entre ellos.

Perceiving the secret current of intimacy and trust that has been established between them.

Saberlos tocados por la magia de la juventud y el amor.

Knowing them touched by the magic of youth and love.

Notar a su alrededor algo parecido a un aura.

Noticing something around you resembling an aura.

Qué sensación tan rara digo, porque los hijos siempre creen que todo lo de sus padres les pertenece.

What a strange feeling I say, because children always believe that everything their parents have belongs to them.

Y en esas fotos está la única parte de mis padres que nunca nos perteneció ni a mis hermanos ni a mí.

And in those photos is the only part of my parents that never belonged to either my siblings or me.

Entonces solo se pertenecían el uno al otro.

So they only belonged to each other.

Ignacio Martínez de Pizón, buenas tardes y muchas gracias por atendernos desde nuestra emisora en Barcelona.

Ignacio Martínez de Pizón, good afternoon and thank you very much for taking the time to talk to us from our station in Barcelona.

Hola, buenas tardes.

Hello, good afternoon.

Esto que acabo de leer es un fragmento de Ropa de Casa, memorias que abarcan desde tu niñez en Logroño hasta tus comienzos en el mundo de la literatura en Barcelona, pasando por tu juventud en Zaragoza.

What I just read is an excerpt from Ropa de Casa, a memoir that covers your childhood in Logroño to your beginnings in the world of literature in Barcelona, including your youth in Zaragoza.

Este tipo de recapitulaciones, me refiero a los libros de memorias, Ignacio, atienden, imagino, a la vida de tus padres.

This type of recapitulations, I mean the memoirs, Ignacio, I imagine, pertain to your parents' lives.

A cambios vitales, cierres de ciclo, puntos de inflexión.

Vital changes, closures of cycles, turning points.

¿Cuál fue el disparador de la memoria en este caso?

What was the trigger for memory in this case?

Bueno, pensándolo después, yo creo que tuvo que ver con la muerte de mi madre en 2018.

Well, thinking about it later, I believe it had to do with my mother's death in 2018.

No creo que este libro lo hubiera escrito antes, sino que precisamente el hecho de que mi madre desapareciera fue lo que me hizo pensar que se iban a perder cosas.

I don't believe this book would have been written before; rather, the very fact that my mother disappeared made me think that things were going to be lost.

Cuando muere esa generación, pierdes un enlace con generaciones anteriores continuas.

When that generation dies, you lose a link with continuous previous generations.

Con otros tiempos anteriores, con otras personas que formaban parte de otro mundo anterior.

With other previous times, with other people who were part of another world before.

Y te da la sensación de que todo eso se va a perder y tienes como una necesidad de conservarlo, de preservarlo.

And you get the feeling that all of that is going to be lost, and you have a need to preserve it.

Y la literatura es una buena manera de preservar ese pasado.

And literature is a good way to preserve that past.

Y al mismo tiempo, claro, cuando muere alguien importante en tu vida, como suele ser la madre o el padre, uno también intenta poner orden en su pasado.

And at the same time, of course, when someone important in your life dies, such as a mother or father, one also tries to bring order to their past.

Intenta reinterpretar su pasado, su propia relación con esa persona.

Try to reinterpret his past, his own relationship with that person.

Y para un escritor, la manera más fácil de reflexionar y de poner en orden las cosas es escribir.

And for a writer, the easiest way to reflect and organize things is to write.

Aunque es un libro sobre tu vida, empiezas remontándote a los años de juventud de tus padres.

Although it is a book about your life, you begin by going back to the youth years of your parents.

Él, un militar de oficina.

He, an office soldier.

Ella, un ama de casa primero, que en cuanto enviuda se convierte en pequeña empresaria.

She, a housewife at first, becomes a small businesswoman as soon as she becomes a widow.

¿Es posible explicarse a uno mismo sin pasar por ellos, por los padres?

Is it possible to explain oneself without going through them, through the parents?

No, no. Yo creo que no es posible.

No, no. I don't think that's possible.

Yo creo que los padres son tan determinantes.

I believe that parents are so decisive.

La relación que tenemos con ellos o que tuvimos en un momento dado es tan importante en la formación de la personalidad que es imposible que una persona que quiera conocerse a sí misma deje de lado precisamente esa relación a la hora de analizarse y de analizar.

The relationship we have with them or that we had at a given time is so important in the formation of personality that it is impossible for a person who wants to know themselves to set aside that relationship when analyzing themselves and analyzing.

De hecho, son cosas que te marcan.

In fact, they are things that mark you.

Tus relaciones infantiles con tus padres te marcan para siempre.

Your childhood relationships with your parents mark you forever.

Del mismo modo que los niños maltratados acaban convirtiéndose en adultos maltratadores.

Just as abused children end up becoming abusive adults.

Los niños queridos en la infancia acaban siendo padres que quieren mucho a sus hijos.

Children cherished in childhood end up being parents who love their children very much.

Y todo lo que nos ocurre en esos primeros años de nuestra vida nos marca para siempre y determina cómo vamos a ser.

And everything that happens to us in those first years of our life marks us forever and determines how we are going to be.

El libro parte de una duda inquietante.

The book begins with a troubling question.

Saber si tu padre, cuya carrera militar había transcurrido durante el franquismo íntegramente, había sido solo el administrativo que tú recordabas o si por el contrario había participado activamente en la represión.

To know whether your father, whose military career had entirely taken place during Franco's regime, had only been the administrator you remembered or if, on the contrary, he had actively participated in the repression.

¿No es el caso?

Isn't that the case?

Y doy por hecho que sentiste mucho alivio a nivel personal.

And I take it for granted that you felt a lot of personal relief.

No sé si también frustración ante la pérdida de un material biográfico con tantísimo potencial dramático, narrativo.

I don't know if it's also frustration at the loss of a biographical material with so much dramatic, narrative potential.

Ya, bueno, habría sido otro libro.

Yeah, well, it would have been another book.

Es decir, del mismo modo que este libro empieza diciendo fui al archivo de Segovia a consultar la hoja de servicios de mi padre.

That is to say, just as this book begins by saying I went to the Segovia archive to consult my father's service record.

Imagínate que hubiera encontrado de repente algo oscuro y siniestro y sórdido ahí.

Imagine that I had suddenly found something dark, sinister, and sordid there.

Y entonces el libro habría sido otro.

And then the book would have been different.

Habría sido un libro de celebración de mi infancia y de las...

It would have been a book celebrating my childhood and the...

Condiciones, circunstancias que rodearon a mi infancia y a mi adolescencia, sino que habría sido una investigación sobre algo oscuro del pasado familiar y no era precisamente lo que yo quería hacer.

Conditions, circumstances that surrounded my childhood and adolescence; otherwise, it would have been an investigation into something dark from the family past, and that was not exactly what I wanted to do.

Y efectivamente cuando descubrí que mi padre no había hecho otra cosa más que, bueno, trabajo de oficina como comandante que era y que ni siquiera había intervenido en ningún tipo de acción contra el maquis, ni consejos de guerra, ni nada, pues es verdad, sentí mucho alivio.

And indeed, when I discovered that my father had done nothing more than, well, office work as a commander, and that he hadn't even intervened in any type of action against the maquis, nor had he been involved in any court-martials, or anything, well, it's true, I felt a great sense of relief.

En estos ejercicios de memoria, Ignacio, los padres suelen perder estatura, pero ganan en humanidad.

In these memory exercises, Ignacio, parents tend to lose stature but gain in humanity.

Yo pienso, por ejemplo, en la noche en la que tu padre muere fulminado por un infarto estando en casa y tu madre tiene que hacerse cargo de todo en completo silencio, además, para evitaros el susto a los cinco hijos que dormís en las habitaciones contiguas.

I think, for example, of the night when your father dies suddenly of a heart attack at home and your mother has to take care of everything in complete silence, moreover, to spare the shock for the five children who are sleeping in the adjacent rooms.

Supongo que es algo en lo que tú ya habías pensado muchísimas veces, pero ¿crees que el hecho de describir con tanto detalle la sucesión de lo ocurrido ayuda a...

I suppose it's something you have thought about many times, but do you think that describing the sequence of events in such detail helps to...

A comprenderlo de otra forma, quizá más emocional y por eso mismo también más profunda y más completa?

To understand it in another way, perhaps more emotional and for that same reason also deeper and more complete?

Sí, bueno, además lo que ocurre es que yo tenía el recuerdo, pues así un poco confuso de esa noche. Yo tenía nueve años y en realidad, bueno, el recuerdo era que nos sacaron de la cama un tío mío cura que queríamos muchísimo para llevarnos a dormir a un sitio especial, ¿no?

Yes, well, what happens is that I had a memory, somewhat confused of that night. I was nine years old and actually, well, the memory was that my uncle, who was a priest and whom we loved very much, took us out of bed to take us to sleep in a special place, right?

Que era la Quinta Julieta, una residencia de los jesuitas en las afueras de Zaragoza.

What was Quinta Julieta, a residence of the Jesuits on the outskirts of Zaragoza?

Y al día siguiente fue cuando mi hermano mayor y yo, al ver aparecer a otro tío que venía a buscarnos, dijimos, bueno, ya sabemos lo que ha pasado. De repente lo comprendimos, lo intuimos, que había muerto nuestro padre, ¿no?

And the next day was when my older brother and I, seeing another uncle coming to look for us, said, well, we already know what happened. Suddenly we understood it, we sensed it, that our father had died, right?

Claro, yo en ese momento, con nueve años, yo lo que veía es a mi madre como una mujer, pues mayor, segura, de esas... Es por supuesto que los adultos saben lo que tienen que hacer en todo momento, ¿no? Y en realidad, ¿no? En realidad era una joven de 36 años que en un momento de una noche de octubre del año 70...

Sure, at that moment, when I was nine years old, what I saw was my mother as a woman, well, older, confident, one of those... It's obvious that adults know what they have to do at all times, right? And actually, right? In reality, she was a young woman of 36 who, one night in October of 1970...

...pierde a su marido, que se desploma en el cuarto de baño y se muere, y que tiene cinco hijos, el mayor de 10 años y la pequeña de dos. Y ahora que yo tengo hijos que tienen, pues, treinta y tantos años, tengo un hijo de 34 años, pues yo sigo viéndolo como a un chico joven, ¿no?

...loses her husband, who collapses in the bathroom and dies, and she has five children, the oldest being 10 years old and the youngest 2. And now that I have children who are in their thirties, I have a 34-year-old son, I still see him as a young boy, right?

Y entonces yo me doy cuenta de que mi madre era una mujer joven que no estaba preparada para lo que le había reservado el destino y para ese cambio de vida tan brusco que se iba a producir, ¿no? En su existencia.

And then I realize that my mother was a young woman who was not prepared for what destiny had in store for her and for that sudden change of life that was about to occur, right? In her existence.

Y entonces, claro, yo...

And then, of course, I...

Lo veo de otra manera. Si hasta ahora, o sea, si durante mucho tiempo había mantenido la visión del hijo que veía a su madre como una adulta, pues solucionando problemas, ahora lo que he visto ya de adulto es la figura de mi madre enfrentándose a un destino que la abrumaba, que la desbordaba, que seguramente la destrozó durante mucho tiempo, a pesar de que ella, por supuesto, esa devastación no podía mostrarla ante sus hijos,

I see it differently. If until now, I mean, if for a long time I had maintained the view of a son seeing his mother as an adult, solving problems, now what I have seen as an adult is the figure of my mother facing a destiny that overwhelmed her, that exceeded her, that surely shattered her for a long time, even though she, of course, could not show that devastation to her children.

porque ella tenía la obligación...

because she had the obligation...

...de sacarnos adelante y demostrarse firme y segura.

...to get us ahead and to demonstrate firmness and confidence.

Te acuerdas aquí de los grandes hitos de la infancia, Ignacio, pero también de anécdotas como, por ejemplo, la primera vez que escuchaste decir la expresión olala, ¿no? Que es un detalle menor, pero ilustra bien, yo creo, los mecanismos tan arbitrarios de la memoria. Me parece que la selección de anécdotas es vital en este tipo de libros, ¿no? ¿Cómo saber cuándo un recuerdo tiene la suficiente entidad como para ser rescatado del río tan caudaloso de la memoria?

You remember here the great milestones of childhood, Ignacio, but also anecdotes like, for example, the first time you heard the expression "olala," right? It's a minor detail, but I think it illustrates well the arbitrary mechanisms of memory. I think the selection of anecdotes is vital in this kind of books, don't you? How can one know when a memory has enough significance to be rescued from the flood of the memory river?

Sí, ¿por qué? De repente una cosa tan modesta como que apareciera un tío mío, un hermano mucho más joven que mi madre, que acababa de hacer un viaje por Francia y que de repente llegara a casa y dijera olala. Digo, qué cosa más cosmopolita. Hablamos también de una España así muy provinciana, en la que la gente no viajaba al extranjero. Hablamos de que de repente ese tío mío, que para mí era como de esos jóvenes modernos, ¿no?

Yes, why? Suddenly, a thing as modest as my uncle appearing, a brother much younger than my mother, who had just returned from a trip to France and suddenly came home and said hello. I mean, what a cosmopolitan thing. We're also talking about a very provincial Spain, where people didn't travel abroad. We're talking about how that uncle of mine, who for me was like one of those modern young people, right?

Sí, sí, sí.

Yes, yes, yes.

Que eran capaces de pasarse un mes, un verano entero.

That they were capable of spending a month, an entire summer.

Un verano entero viajando por el extranjero, que era algo tan insólito. Y de repente llegara con cuatro o cinco frasecillas francesas. Nos parecía que eso ya nos ponía en contacto con el mundo, con las otras naciones importantes, ¿no?

A whole summer traveling abroad, which was something so unusual. And suddenly I would return with four or five little French phrases. It seemed to us that this already connected us with the world, with the other important nations, right?

A mí me encanta, por ejemplo, la forma en la que describes a tu madre a partir de gestos en apariencia insignificantes, ¿no? Como que le gustaba presumir de ser friolera o terminar las anécdotas diciendo un no te encanta.

I love, for example, the way you describe your mother through seemingly insignificant gestures, right? Like how she liked to show off being sensitive to the cold or ending anecdotes with a "don't you love it?"

Sí.

Yes.

Que siendo menudencia se antoja.

That it seems appealing even though it's a trifle.

Que se antojan más, no sé, más representativas de una personalidad que atributos más generales y abstractos como, por ejemplo, que era buena o severa o lo que fuera, ¿no? Me parece que esto es muy revelador, Ignacio, del poder de la anécdota concreta, ¿no?

What seems more appealing, I don't know, more representative of a personality than more general and abstract attributes like, for example, that she was kind or strict or whatever, right? It seems to me that this is very revealing, Ignacio, of the power of concrete anecdotes, right?

Que a veces despachamos como si fuera un género menor cuando creo que tiene un enorme poder de evocación.

That sometimes we dismiss as if it were a lesser genre when I believe it has enormous evocative power.

Sí, bueno, piensa que yo también he escrito tantas novelas sobre familias y conflictos familiares.

Yes, well, consider that I have also written so many novels about families and family conflicts.

Es verdad.

It's true.

Que llevo ya mucho tiempo describiendo cómo son las familias por dentro.

I have been describing how families are on the inside for a long time.

Y aquí lo que he hecho ha sido, al menos en esa primera parte del libro, pues contar la historia de mi familia casi como si fuera una novela, ¿no?

And here what I have done has been, at least in that first part of the book, to tell the story of my family almost as if it were a novel, right?

Las novelas familiares, al fin y al cabo, las cosas que pasan no son grandes acontecimientos.

Family novels, after all, the things that happen are not great events.

Normalmente son los nacimientos, los matrimonios, las muertes, las enfermedades.

Usually, it is births, marriages, deaths, and illnesses.

Son los acontecimientos que van organizando la historia de esa familia.

They are the events that are shaping the history of that family.

Y lo que he hecho yo con mi familia, contando desde la historia de mis padres hasta que ya más o menos soy un poco más jovencillo y me voy a Barcelona en el año 82,

And what I have done with my family, starting from the history of my parents until I am a bit younger and I go to Barcelona in 1982,

pues es también aplicar un poco esas maneras de contar historias de familia que ya había desarrollado en otras novelas.

Well, it's also about applying a bit of those family storytelling ways that I had already developed in other novels.

Y eso de los detalles y describir bien y construir bien los personajes a partir de cosas muy pequeñas, ¿no?

And that thing about the details and describing well and building characters well from very small things, right?

A partir de eso, de una frase.

From that, from a sentence.

A partir de una frase que repiten de manera involuntaria o a partir de los cigarrillos que fuman o a partir de su obsesión.

Based on a phrase that they repeat involuntarily, or from the cigarettes they smoke, or from their obsession.

Por ejemplo, mi madre estaba obsesionada con la delgadez porque había sido una niña gordita, ¿no?

For example, my mother was obsessed with thinness because she had been a chubby child, right?

Y la llamaban pilón.

And they called her pilón.

Se llamaba Pilar pero la llamaban pilón, que era como una especie de vestigio de la época en que había sido gorda.

Her name was Pilar, but they called her Pilón, which was like a remnant of the time when she had been overweight.

Y de repente un día decidió que iba a ser flaca y lo fue toda su vida.

And one day she suddenly decided that she was going to be thin, and she was for her whole life.

Toda su vida fue muy flaca, pero es que además que en cuanto comía una hoja de lechuga ya se hinchaba, ya no podía comer más.

Her whole life she was very thin, but the thing is that as soon as she ate a leaf of lettuce she would bloat, and then she couldn't eat anymore.

Se dejaba media hoja de lechuga porque ya no podía más.

She left half a lettuce leaf because she couldn't take it anymore.

Y tenía esa obsesión por la delgadez, ¿no?

And she had that obsession with thinness, right?

Y al mismo tiempo la seguían llamando como cuando era niña que era gorda.

And at the same time, they still called her like when she was a child, when she was chubby.

Estaba pensando que con las memorias, Ignacio, pasa como con los cuadros abstractos, ¿no?

I was thinking that with memories, Ignacio, it's like with abstract paintings, right?

Que alguno podría tener la tentación de pensar que lo podría hacer cualquiera en la medida en que todos tenemos recuerdos, todos tenemos una familia, ¿no?

That someone might be tempted to think that anyone could do it since we all have memories, we all have a family, right?

El reto, claro, no reside en contar la vida de uno, sino en hacer que esa experiencia personalísima apele a los demás.

The challenge, of course, does not lie in telling one's life story, but in making that deeply personal experience resonate with others.

¿Eso cómo se hace?

How is that done?

Ya, sí, cómo hacer que una cosa tan particular y tan personal al mismo tiempo pueda tener una dimensión universal, ¿no?

Sure, yes, how to make something so particular and so personal at the same time have a universal dimension, right?

Piensa que al fin y al cabo familia tenemos todos, ¿no?

Think that after all, we all have family, right?

O sea que en teoría tenemos muchas cosas en común, los lectores y los que escribimos, y no sería tan difícil pues apelar a esa experiencia universal, ¿no?

So in theory we have many things in common, the readers and those of us who write, and it wouldn't be so difficult to appeal to that universal experience, right?

Y seguro que hay alguna anécdota, alguna historia, algún personaje que le resulta cercano y familiar al lector simplemente porque también han pasado por...

And surely there is some anecdote, some story, some character that feels close and familiar to the reader simply because they have also gone through...

o han conocido gente así o han pasado por experiencias similares, ¿no?

Either they have met people like that or they have gone through similar experiences, right?

Pero es que, bueno, el ser humano al fin y al cabo pues con pequeñas variaciones está siempre repitiendo las mismas cosas.

But it's just that, well, human beings, after all, are always repeating the same things with small variations.

O sea, las vidas de los seres humanos son muy parecidas.

In other words, the lives of human beings are very similar.

Sobre todo las vidas de los seres humanos de una época determinada, una sociedad determinada y una clase social determinada.

Above all, the lives of human beings of a specific time period, a specific society, and a specific social class.

Porque aquí yo no solo estoy contando mi vida, que en realidad pues tiene muy poco interés, ¿no?

Because here I am not just telling my life, which in reality has very little interest, right?

Sino que estoy contando también un poco la vida de una generación.

But I am also telling a bit about the life of a generation.

La vida de una España determinada, la vida de una generación que somos los boomers, que somos muchos, que somos casi todos de clase media,

The life of a certain Spain, the life of a generation that we are the boomers, that we are many, that we are almost all middle class,

que crecimos casi todos en una naciente clase media, que pasamos casi todos, muchos por la universidad, que tuvimos muchas experiencias compartidas.

that we almost all grew up in a nascent middle class, that almost all of us went to university, that we had many shared experiences.

Y entonces me parecía que en realidad nadie de mi generación se había tomado la molestia de contar pues eso, cómo éramos y cómo somos, ¿no?

And then it seemed to me that really no one from my generation had taken the trouble to tell, well, how we were and how we are, right?

Y cuando uno habla de sí mismo pues tiene la obligación también de hablar.

And when one talks about oneself, one also has the obligation to speak.

Hablar de los demás, porque hablar de uno mismo siempre es un ejercicio un poco ególatra y que conduce a nada, ¿no?

Talking about others, because talking about oneself is always a somewhat egotistical exercise that leads to nothing, right?

Hay tantos libros de memorias que parece que están escritos como para construirse la propia leyenda, ¿no?

There are so many memoirs that it seems they are written to build one's own legend, right?

Para edificar su propio mito.

To build their own myth.

Y a mí eso es lo que me parece feo e innecesario.

And to me, that's what seems ugly and unnecessary.

Lo que me parece bonito de los libros de memorias es cuando hablan de los demás o cuando la experiencia del que escribe se puede hacer extensiva a muchas otras personas.

What I find beautiful about memoirs is when they talk about others or when the writer's experience can be extended to many other people.

Puede ser compartida por otros.

It can be shared by others.

Pues precisamente vamos a hacer un alto en la conversación para escuchar.

Well, we are precisely going to take a break in the conversation to listen.

Otro pasaje de tu libro, Ignacio, en el que te refieres a tu relación con Javier Marías.

Another passage from your book, Ignacio, in which you refer to your relationship with Javier Marías.

Dice así.

It says like this.

Está claro que esa amistad tenía mucho de relación maestro-discípulo.

It is clear that that friendship had a lot of the teacher-student relationship.

No podía ser de otro modo dada la diferencia de edad que nos separaba.

It couldn't be otherwise given the age difference that separated us.

Nueve años a esas edades eran muchos años y no cabía duda de que Marías había sabido sacarles partido.

Nine years at that age was a long time, and there was no doubt that Marías had known how to make the most of it.

Siendo todavía un joven escritor, había tenido tiempo de publicar en editoriales tan prestigiosas

As a young writer, I had time to publish in such prestigious publishing houses.

como Seix Barral y Alfaguara, de impartir clases en universidades británicas y norteamericanas

like Seix Barral and Alfaguara, teaching classes at British and North American universities

y de traducir media docena de clásicos de la literatura universal,

and translating half a dozen classics of universal literature,

por uno de los cuales, el Tristan Sandy, le habían dado el Premio Nacional.

for one of which, the Tristan Sandy, he had been awarded the National Prize.

Marías me tenía por discípulo suyo a la manera en la que él se consideraba discípulo de Juan Benet.

Marías considered me his disciple in the way he regarded himself as a disciple of Juan Benet.

No había en ello ningún desdoro.

There was no disgrace in it.

Y casi diría que esa visión jerárquica tan semejante a la del mundo académico al que pertenecía por familia

And I would almost say that this hierarchical vision is very similar to that of the academic world to which I belonged by family.

se le presentaba como el único lugar en el que se podía hacer un estudio.

it was presented as the only place where a study could be conducted.

El único orden razonable.

The only reasonable order.

De trato educado y amistoso, pero no particularmente cálido,

Of polite and friendly demeanor, but not particularly warm,

demasiado centrado en su propia personalidad, aunque no necesariamente vanidoso,

too focused on his own personality, although not necessarily vain,

ya entonces Marías se veía a sí mismo como el futuro escritor de éxito que acabaría siendo.

So then Marías saw himself as the successful writer he would eventually become.

La suya era la magnanimidad de los grandes maestros cuando todavía no lo era.

Theirs was the magnanimity of great masters when they were not yet one.

Lo que daba, lo daba a cambio de muy poco.

What I gave, I gave in exchange for very little.

Admiración, nada más.

Admiration, nothing more.

Y no daba pocas cosas.

And he didn't give away few things.

Ignacio, contigo tuvo algún muy buen gesto, aunque luego la amistad se enfriara hasta casi desaparecer, ¿no?

Ignacio, he had some very good gesture with you, although later the friendship cooled to almost disappear, right?

Sí, fue una amistad muy limitada en el tiempo.

Yes, it was a very limited friendship in time.

Yo cuando conocí a Marías, realmente Marías todavía no era nadie, había publicado tres o cuatro libros,

When I met Marías, Marías really wasn't anyone yet, having published three or four books.

casi nadie lo conocía, pero yo lo leía, lo había leído todo y realmente era un escritor que ya me parecía entonces un escritor de una...

almost nobody knew him, but I read him, I had read everything, and he really seemed to me at that time a writer of a...

gran altura y supongo que él agradeció encontrar que un chavalillo unos años más joven que él, que le admirara

great height and I suppose he was pleased to find a kid a few years younger than him who admired him

y efectivamente pues tuvimos una relación de amistad que yo he recuperado años después a través de las cartas y las postales que guardo suyas

And indeed, we had a friendship that I have recovered years later through the letters and postcards that I keep of hers.

y que se cortó de golpe porque tuvo una ruptura así bastante violenta con la editorial en la que los dos publicábamos

and it was cut off suddenly because he had a rather violent break with the publishing house where we both published.

y tomó una decisión como de vetar cualquier cosa que tuviera que ver con esa editorial y ahí un poco se acabó.

and made a decision to veto anything related to that publisher, and that's where it ended a bit.

Años después, cuando yo tampoco publicaba en esa editorial, en Anagrama, entonces ya nos encontramos una vez y estuvimos hablando de forma cordial,

Years later, when I wasn't publishing with that publishing house, Anagrama, either, we met once and had a cordial conversation.

pero claro, ya no existía esa relación de amistad y por mi parte también pues de considerarme un poco discípulo suyo,

but of course, that friendship no longer existed and on my part, I also considered myself a bit of his disciple,

lo cual era una cosa de la que me sentía orgulloso y ya habían pasado tantos años que ya éramos personas diferentes, ¿no?

Which was something I was proud of, and so many years had passed that we were different people, right?

Ya, bueno, yo recuerdo a los oyentes que estamos hablando contigo con Ignacio Martínez de Pizón a propósito de ropa de casa

Yes, well, I remind the listeners that we are talking with Ignacio Martínez de Pizón about homewear.

y pensaba leer este fragmento.

And I was thinking of reading this fragment.

Yo recuerdo ahora en la responsabilidad también hacia los otros, ¿no?, que implica publicar unas memorias

I remember now the responsibility towards others as well, right?, which involves publishing memoirs.

porque cuando uno escribe sobre sí mismo, Ignacio lo hace necesariamente también sobre su entorno.

Because when one writes about oneself, Ignacio necessarily also writes about his environment.

Nombramos a los demás y les damos o no un lugar determinado en nuestra vida, ¿no?

We name others and give them a specific place in our life or not, right?

El libro acaba de salir, así que doy por hecho que no has tenido ningún encontronazo en ese sentido.

The book has just been released, so I take it for granted that you haven't had any encounters in that regard.

¿Te preocupa? ¿Has pensado en ello?

Are you worried? Have you thought about it?

¿En lo que digo sobre otras personas? No, la verdad es que no porque es un libro que...

In what I say about other people? No, the truth is that I don't because it's a book that...

O en lo que no dices.

Or in what you don't say.

Ah, en lo que no digo.

Ah, in what I don't say.

O la gente que puede decir, pero yo no estoy ahí.

Or the people who can say, but I'm not there.

Eso puedo.

I can do that.

Eso puede ocurrir, sí.

That can happen, yes.

Eso puede ocurrir a alguien que me diga, pero a Tomeo le dedicas diez páginas y a mí ni una línea, ¿no?

That can happen to someone who tells me, but you dedicate ten pages to Tomeo and not a single line to me, right?

Es verdad porque muchas veces creemos que somos más importantes en las vidas de los demás y a lo mejor no lo somos.

It's true because many times we believe we are more important in the lives of others, and maybe we are not.

Y a lo mejor cuento cosas de algunos, pues no porque fueran tan importantes para mí,

And maybe I share things about some, not because they were so important to me,

sino porque tenía muchas cosas que contar sobre ellos, ¿no?, sobre esos personajes.

but because I had many things to tell about them, right?, about those characters.

Pero vamos, es un libro que en principio es un libro de gratitud y un libro de homenaje a la gente que he tenido a mi alrededor

But come on, it's a book that is fundamentally a book of gratitude and a tribute to the people I have had around me.

y que me ha permitido llevar esta vida privilegiada.

and that has allowed me to lead this privileged life.

De escritor que lleva 40 años publicando libros y que se dedica a aquello que le gusta y que ha convertido su hobby en una profesión.

From a writer who has been publishing books for 40 years and dedicates himself to what he enjoys, turning his hobby into a profession.

Con lo cual, digamos que no hay resentimiento, no hay ajustes de cuentas porque tiendo a no ser así,

So, let's say there is no resentment, there is no settling of scores because I tend not to be that way,

tiendo a no ajustar cuentas y a no ser una persona con muchos rencores.

I tend not to hold grudges and I am not a person with many resentments.

Efectivamente, el libro se llama Ropa de Casa y no Trapos Sucios.

Indeed, the book is called House Clothes and not Dirty Rags.

Sí, se llama Ropa de Casa y efectivamente ya entre tanto algunas entrevistas que he hecho ya,

Yes, it’s called Ropa de Casa and indeed, I have already done some interviews.

algunos los han llamado Ropa Vieja, otras Ropa Usada, pero efectivamente tengo que repetir varias veces que se llaman Ropa de Casa.

Some have called them Ropa Vieja, others Ropa Usada, but I really have to repeat several times that they are called Ropa de Casa.

Bueno, siendo esto cierto, ¿no?, que no tiene sentido usar las memorias como un arma arrojadiza,

Well, this being true, right?, that it makes no sense to use memories as a weapon.

también lo es, ¿no?, que la buena literatura tampoco debería preocuparse en exceso de pisar algunos callos.

It is also true, isn't it, that good literature shouldn't worry too much about stepping on some toes?

Bueno, ya, es decir, pero cada uno es como es, ¿no?

Well, I mean, everyone is as they are, right?

Hay gente que precisamente utiliza la literatura pues en sí para, no sé,

There are people who precisely use literature to, I don't know,

para reivindicar una causa, para presentarse como víctima de alguna injusticia o porque,

to reclaim a cause, to present oneself as a victim of some injustice, or because,

no para presentarse porque seguramente son víctimas de una injusticia,

not to present themselves because they are surely victims of an injustice,

para también como una especie de terapia porque a veces necesitamos escribir las cosas

for also serving as a kind of therapy because sometimes we need to write things down

y contar las cosas un poco para, pues, para desahogarnos, ¿no?

and to share things a bit to, well, to vent, right?

Pero en mi caso lo que buscaba yo era poner un poquito de orden en mi vida.

But in my case, what I was looking for was to bring a little order to my life.

Con 63 años ya he llegado a la edad en la que tenía que, bueno, que analizar un poco mi pasado

At 63 years old, I have reached the age where I had to, well, analyze my past a little.

y ver.

and see.

Y ver en qué sentido tenía, digamos, mi trayectoria como persona y como escritor.

And to see in what way my journey as a person and as a writer made sense.

Y realmente no tenía pensado pararme en un momento dado, en un momento determinado,

And I really didn't plan to stop at a given moment, at a specific moment.

como es, digamos, a principios de los 90, en el año 91, sino que podía haber seguido contando.

as it is, let's say, in the early 90s, in the year 91, but I could have continued telling.

Pero cuando vi que ya contaba, cuando vi que ya hablaba de un personaje que estaba hecho,

But when I saw that it already counted, when I saw that it was already talking about a character that was made,

era como que ya no tenía interés narrativo yo para mí mismo, ¿no?

It was as if I no longer had narrative interest for myself, right?

Es decir, como cuando estás en una novela y hay personajes que dices, bueno,

That is to say, like when you're in a novel and there are characters that you say, well,

este personaje, pues, me interesaba mucho, pero ahora ya no cambia.

This character, well, used to interest me a lot, but now they don't change anymore.

Y ahora, pues, lo voy a dejar, voy a cambiar de personaje, voy a ponerme a escribir sobre otro personaje.

And now, well, I'm going to stop, I'm going to change characters, I'm going to start writing about another character.

Pues, conmigo me ocurrió lo mismo, que me encuentro que como personaje era interesante de niño,

Well, it happened to me the same way, I found that as a character, I was interesting as a child.

de jovencillo, de adolescente y de joven escritor, y que luego ya no lo he vuelto a ser.

as a young boy, as a teenager, and as a young writer, and then I have not been that again.

Entonces, que ya no me interesaba a mí mismo como personaje.

So, I was no longer interested in myself as a character.

Por eso corté a los 30 años de mi vida, digamos.

That's why I cut off at the age of 30, let's say.

Sí, las últimas páginas del libro, la última parte del libro, mejor dicho,

Yes, the last pages of the book, the last part of the book, to be more precise,

se sitúa en la Barcelona de los 80, cuando la ciudad había perdido efervescencia cultural

It is set in 1980s Barcelona, when the city had lost its cultural vibrancy.

en favor de Madrid.

in favor of Madrid.

Seguía siendo la capital de la industria editorial.

It remained the capital of the publishing industry.

En esa etapa, reconoces, no sentías ninguna curiosidad por la historia reciente de España,

At that stage, you recognize, you had no curiosity about the recent history of Spain,

por la guerra y el franquismo, que son dos temas que, curiosamente,

due to the war and Francoism, which are two topics that, curiously,

acabarían siendo importantes en tu literatura, ¿no?

They would end up being important in your literature, wouldn't they?

Pienso, por ejemplo, en Castillos de Fuego, en tu anterior libro.

I think, for example, of Castillos de Fuego, in your previous book.

¿Qué te hizo virar hacia ahí? ¿Qué cambió?

What made you turn towards that? What changed?

Sí, realmente, si el joven escritor de los años 80 viera lo que ha terminado escribiendo

Yes, really, if the young writer from the 80s saw what he has ended up writing.

ese mismo escritor 30 años, 40 años más tarde, seguramente se sorprendería.

That same writer 30 years, 40 years later, would surely be surprised.

Y, además, probablemente, se decepcionaría, ¿no?

And, moreover, he/she would probably be disappointed, right?

¿Qué me ocurrió? Pues que en algún momento vi que mi imaginación no daba para tantos libros

What happened to me? Well, at some point I realized that my imagination wasn't enough for so many books.

y que necesitaba encontrar alguna fuente de inspiración que me proporcionara historias.

and that I needed to find a source of inspiration that would provide me with stories.

Y descubrí que la historia, la historia con mayúscula y también las historias con minúscula

And I discovered that history, history with a capital H, and also the stories with a lowercase h.

que uno encuentra a su alrededor, pues sirven para contar novelas, para hacer novelas, ¿no?

that one finds around them, as they are useful for telling stories, for creating novels, right?

Y también creo que hay algo generacional.

And I also think there is something generational.

Y creo que hay algo generacional en eso, que en el año, en torno al cambio de siglo,

And I think there is something generational about that, around the year, around the turn of the century,

en torno al año 2000, mi generación tuvo una curiosidad especial por la guerra civil,

Around the year 2000, my generation had a special curiosity about the civil war.

por dar su propia versión sobre lo que había ocurrido esos años,

for giving his own version of what had happened those years,

una versión distinta de la que dieron en su momento los que vivieron la guerra civil

a different version than the one given at the time by those who lived through the civil war

y también distinta de la que dieron nuestros padres, que, al fin y al cabo, pues vivieron bajo el franquismo.

and also different from that of our parents, who, after all, lived under Franco's regime.

Y hacía falta como, eso, como una tercera versión, la versión de los nietos de la guerra.

And it was necessary, like, that, like a third version, the version of the grandchildren of the war.

Y yo creo que...

And I believe that...

En ese momento, yo que efectivamente no había mostrado particular interés por acontecimientos como la guerra civil,

At that moment, I who had not shown particular interest in events like the civil war,

pues de repente me volví un vocacional de la guerra civil, o sea, lo quería saber todo, lo quería leer todo

Well, all of a sudden I became passionate about the Civil War, I mean, I wanted to know everything, I wanted to read everything.

y acabé escribiendo, pues, bastantes cosas sobre la guerra civil y, como no, sobre la posguerra y el franquismo, ¿no?

And I ended up writing quite a few things about the civil war and, of course, about the post-war period and Francoism, right?

También dices que uno empieza a escribir tratando de averiguar el escritor que quiere ser

You also say that one begins to write trying to figure out the writer they want to be.

y acaba descubriendo el que puede ser.

and ends up discovering who he can be.

En tu caso es mucha la distancia que media entre uno y otro.

In your case, there is a great distance between one and the other.

Bueno, claro, cuando eres joven.

Well, of course, when you are young.

Tienes una ambición desbordada y, al final, acabas viendo, acabas haciendo, pues, de tu debilidad virtud, ¿no?

You have an overflowing ambition and, in the end, you end up seeing, you end up making, well, your weakness a virtue, right?

O, ¿cómo se dice?, de tu necesidad virtud.

Oh, how do we say it? From your need, virtue.

Y acabas viendo que te sientes más cómodo en un tipo de literatura, con unos personajes y unas historias que son las que son,

And you end up seeing that you feel more comfortable with a type of literature, with characters and stories that simply are.

con una prosa que es la que acaba siendo la tuya, y que, por mucho que te hayas propuesto ser el nuevo James Joyce,

with a prose that ultimately becomes yours, and that, no matter how much you have intended to be the new James Joyce,

a lo mejor el destino no te ha llamado para esa...

maybe fate hasn't called you for that...

para esa misión, ¿no?

for that mission, right?

Y que, a lo mejor, tienes que convertirte en otro tipo de escritor.

And maybe, you have to become a different kind of writer.

Y, en mi caso, por ejemplo, yo lo que notaba es que yo tenía facilidad para contar historias, o sea, facilidad para narrar.

And, in my case, for example, what I noticed is that I had a knack for telling stories, I mean, a knack for narrating.

Y no necesariamente para hacer una gran reflexión literaria abstracta, digamos,

And not necessarily to make a great abstract literary reflection, let's say,

no una gran exploración del propio medio literario, ni de la propia lengua, ¿no?

Not a great exploration of the literary medium itself, nor of the language itself, right?

Sino que yo veía si a mí, en realidad, lo que me gusta es contar historias, ¿no?

But what I saw is that what I really like is telling stories, right?

¿Por qué me voy a esforzar?

Why am I going to make an effort?

Por ser el escritor que no puedo ser, cuando ser un narrador es algo tan decente, y tan noble, y tan digno como cualquier otra cosa, ¿no?

For being the writer I cannot be, when being a narrator is something so decent, and so noble, and so worthy as anything else, isn't it?

Y, poco a poco, efectivamente, me fui aceptando a mí mismo como un señor cuyo objetivo en la vida es saber contar bien buenas historias,

And, little by little, I indeed began to accept myself as a man whose goal in life is to know how to tell good stories well.

que es lo que estoy intentando hacer desde hace 40 años.

What I have been trying to do for 40 years.

Y que no es moco de pavo, desde luego.

And it's not a trivial matter, of course.

Estaba pensando que, dado que las memorias tienen, como es obvio, un gran componente biográfico,

I was thinking that, since memoirs have, as is obvious, a large biographical component,

tienden a ser percibidas siempre como una transcripción de la realidad.

they tend to be perceived as a transcription of reality.

Pero, realmente, os ofrecen mucho margen para la ficción, también.

But, really, they offer you a lot of room for fiction as well.

Primero, la elección del material biográfico que se quiere contar.

First, the choice of biographical material that you want to tell.

Luego, la interpretación que uno hace de esos detalles, Ignacio.

Then, the interpretation that one makes of those details, Ignacio.

Y, finalmente, el relato que se construye a partir de esos hechos caóticos,

And finally, the narrative that is constructed from those chaotic events,

que, evidentemente, no obedecen a ningún orden en la vida, ¿no?

that, evidently, do not obey any order in life, do they?

Es uno el que impone ese sentido a posteriori.

It is one who imposes that meaning afterwards.

Bueno, y también la memoria interviene para convertir en ficción la realidad,

Well, and memory also intervenes to turn reality into fiction,

porque la memoria modifica el pasado.

because memory modifies the past.

Y lo notas cuando hablas del...

And you notice it when you talk about the...

Algún acontecimiento del pasado lo comentas con alguien que también vivió aquello

You discuss an event from the past with someone who also experienced it.

y te das cuenta de que las versiones que se tienen son diferentes, ¿no?

And you realize that the versions you have are different, right?

Pero es verdad que la construcción de un relato narrativo, de un relato literario,

But it is true that the construction of a narrative account, of a literary account,

pues exige un tono, exige una selección de un material,

well, it requires a tone, it requires a selection of material,

exige el desarrollo de unas partes más que otras,

it demands the development of some parts more than others,

porque yo nunca voy a olvidar que, al fin y al cabo, incluso contando mi vida,

because I will never forget that, after all, even counting my life,

yo tengo que hacerlo con...

I have to do it with...

Con objetivo literario, o sea, lo mío no es...

With a literary objective, that is, what I do is not...

No estoy haciendo un currículum, no estoy haciendo un...

I'm not making a resume, I'm not making a...

Lo que he escrito es una memoria,

What I have written is a memoir,

y una memoria de un escritor es necesariamente una obra literaria.

And a writer's memoir is necessarily a literary work.

Y, efectivamente, en todo ese proceso de elaboración,

And, indeed, in the whole process of elaboration,

pues sí, conviertes un poquito más en ficción, ¿no?

Well, yes, you turn it a little more into fiction, right?

Pero que sepas que no tiene nada que ver con eso que llaman autoficción,

But you should know that it has nothing to do with what they call autofiction,

que es algo que me interesa poco.

it's something that interests me little.

Es decir, esas novelas donde a cada cual le da por aparecer con su propio nombre,

That is to say, those novels where everyone appears with their own name,

pero en realidad no es el mismo personaje,

but in reality, it is not the same character,

aunque sí es el mismo personaje, que se dedica a lo mismo,

although it is the same character, who is dedicated to the same thing,

pero en realidad no es exactamente lo mismo.

but it is not exactly the same.

Digo, no, no me líes.

I mean, no, don't confuse me.

A mí me gustan las novelas que sean novelas

I like novels that are novels.

y los libros de memoria que sean libros de memoria.

and the memory books should be memory books.

Entre otras cosas porque he leído desde que era muy joven,

Among other things, because I have read since I was very young,

me gustaba mucho leer libros de memoria,

I really liked memorizing books.

y soy un fanático del género,

and I am a fan of the genre,

y, por tanto, soy muy respetuoso con las propias leyes internas del género.

and, therefore, I am very respectful of the internal laws of the genre itself.

Como decías, estas memorias, ropa de casa, se paran en tus 32 años,

As you were saying, these memories, home clothes, stop at your 32 years.

a partir de ahí ya no te interesas como...

From there, you no longer care like...

...personaje.

...character.

No.

No.

Y se da la circunstancia de que el último hecho que relatas es luctuoso, ¿no?

And the circumstance is that the last event you recount is mournful, isn’t it?

Es el suicidio de Chusé Ituel, un aspirante a escritor,

It is the suicide of Chusé Ituel, an aspiring writer,

amigo del también malogrado Félix Romeo.

friend of the also ill-fated Félix Romeo.

¿Por qué quisiste parar ahí?

Why did you want to stop there?

Bueno, coincidió que, por motivos que conoces,

Well, it happened that, for reasons you know,

porque has leído el libro,

because you have read the book,

tuvimos que dejar el piso de alquiler en el que vivíamos

we had to leave the rental apartment where we lived

justo cuando acababa de nacer mi primer hijo,

just when my first child was born,

y entonces ya pasamos de ser inquilinos a ser propietarios,

and then we went from being tenants to being owners,

porque nos compramos un...

because we bought a...

Sí.

Yes.

...un libro de la serie.

...a book from the series.

Sí.

Yes.

...un libro de la serie.

...a book from the series.

Un pisito cerca de donde vivíamos,

A small apartment near where we lived,

y de repente, pues, tuve también la sensación de que me hacía mayor,

And suddenly, well, I also had the feeling that I was getting older,

o sea, de que ya tienes un hijo, tienes un piso en propiedad,

I mean, you already have a child, you own an apartment,

tu vida ya no va a cambiar tanto a partir de este momento,

your life is not going to change much from this moment on,

ya estás, ya estás hecho, ¿no?

You're already done, right?

Ya eres la persona que ibas a ser,

You are already the person you were going to be.

y ya no eres el joven que está en proceso de formación, ¿no?

and you are no longer the young person who is in the process of training, right?

Y en ese momento ocurrió esa cosa,

And at that moment that thing happened,

que en ese piso en el que habíamos vivido,

that in that apartment we had lived in,

que mi amigo Félix me lo pidió prestado,

that my friend Félix borrowed it from me,

manteniendo a mi...

keeping my...

Félix Romeo.

Félix Romeo.

Félix Romeo, manteniendo a mi nombre durante unos meses,

Félix Romeo, keeping my name for a few months,

para que pudiera vivir él ahí con dos amigos suyos,

so that he could live there with two of his friends,

pues ocurrió eso, que uno de sus amigos se suicidó.

Well, that happened, one of his friends committed suicide.

Y me parecía que era un punto final muy triste,

And it seemed to me that it was a very sad final point,

pero al mismo tiempo muy concluyente,

but at the same time very conclusive,

que es que yo en ese momento, además,

what is that I at that moment, besides,

no estaba en España cuando se suicidó,

I was not in Spain when he/she committed suicide.

y que cuando volví me dijeron que,

and that when I returned they told me that,

como no habíamos cambiado el rótulo del buzón

since we hadn't changed the mailbox sign

y seguía figurando mi nombre durante unas cuantas horas,

and my name continued to appear for a few hours,

hasta que la policía consiguió identificar al cadáver,

until the police managed to identify the corpse,

al chico que había asaltado,

the boy who had been mugged,

pues dieron por muerto a la persona que aparecía en el buzón,

they declared the person who appeared in the mailbox dead,

que era yo.

what was I.

Y efectivamente, pues la sensación de que

And indeed, there is the feeling that

mientras tú no te enteras de nada en algún lugar

while you don’t find out about anything somewhere

en el que tú has vivido recientemente,

in which you have lived recently,

te están dando por muerto,

they are giving you up for dead,

pues es un poco extraña.

Well, it's a bit strange.

También es verdad que me pareció aquel final demasiado duro,

It is also true that that ending seemed too harsh to me,

porque es un libro que no tiene tantas tristezas.

Because it is a book that doesn't have so much sadness.

Es verdad.

It's true.

Y entonces decidí que tenía que redondearlo

And then I decided that I had to round it off.

y puse ese epílogo que es un poco más bonito

and I added that epilogue that is a bit nicer

y más dulce y más alegre

and sweeter and happier

y más de homenajear a la gente

and more to pay tribute to the people

de la que he hablado a lo largo del libro,

of which I have spoken throughout the book,

porque ese final con la muerte de Chusé

because of that ending with Chusé's death

y conmigo mismo dado por muerto durante unas horas,

and with myself given up for dead for a few hours,

pues precisamente no te deja un buen recuerdo,

well, it doesn't exactly leave you with a good memory,

un buen regusto.

a good aftertaste.

Un libro, desde luego, que se lee con mucho gusto.

A book, of course, that is read with great pleasure.

Ignacio Martínez de Pizón,

Ignacio Martínez de Pizón,

autor de Ropa de Casa,

author of Ropa de Casa,

unas memorias publicadas por Seis Barral.

some memoirs published by Seix Barral.

Muchísimas gracias por atendernos

Thank you very much for attending to us.

y hasta la próxima.

and until next time.

Ha sido un placer charlar contigo.

It has been a pleasure chatting with you.

Gracias, Carolina. Un abrazo.

Thank you, Carolina. A hug.

Cambiar de casa, de familia y amigos

Change of house, family, and friends.

y de patria.

and of homeland.

Si fuera necesario, para ser otro.

If it were necessary, to be another.

Un hombre común, con la conciencia reluciente,

A common man, with a shining conscience,

no manchada aún por el barro de la vida

not yet stained by the mud of life

ni por la religión que tiraniza a los más cándidos.

not even by the religion that tyrannizes the most innocent.

Un hombre que no se pregunta

A man who does not ask himself.

si ha hecho algún bien,

if you have done any good,

si ha amado o ha sido amado,

if you have loved or have been loved,

que llega puntual a un trabajo fijo

that arrives on time to a permanent job

y sin responsabilidades,

and without responsibilities,

complacido de no saber de nadie.

pleased not to hear from anyone.

Hacerse ciudadano

Becoming a citizen

de un vasto territorio sin tiempo,

of a vast territory without time,

sin pasado ni pasaporte,

without a past or a passport,

para darle al vacío que nutre la existencia

to give to the void that nourishes existence

nuevas razones con las que llenarse

new reasons to fill oneself up

es lo que he anhelado siempre.

It's what I've always longed for.

Sentirme voluntariamente solo,

To feel voluntarily alone,

asombrado habitante de una realidad

amazed inhabitant of a reality

en la que sean tus ojos

in which your eyes are

el único faro que me ilumina.

the only lighthouse that lights my way.

Vivir en un calendario

Living on a calendar

donde haya solo domingos,

where there are only Sundays,

como en la infancia.

like in childhood.

Nacer de nuevo,

Born again,

ser un recién estrenado brote

to be a newly sprouted bud

en la vida, en la vida, en la vida, en la vida, en la vida, en la vida, en la vida, en la vida, en la vida, en la vida, en la vida, en la vida, en la vida, en la vida, en la vida, en la vida, en la vida.

In life, in life, in life, in life, in life, in life, in life, in life, in life, in life, in life, in life, in life, in life, in life, in life, in life, in life.

Entre las verdes ramas.

Among the green branches.

Yo lo deseo así,

I want it that way,

en ese sueño que me mortifica,

in that dream that torments me,

cegado por las luces del quirófano

blinded by the lights of the operating room

donde me practican

where they practice me

la lobotomía.

the lobotomy.

Javier Lostal, ¿eh? ¿Qué tal?

Javier Lostal, huh? How are you?

¿Qué ganas tenía de saludarte después del veranito?

How much I wanted to greet you after the little summer!

Igualmente. Bueno, estás

Likewise. Well, you are...

guapísima y muy delgada.

gorgeous and very slim.

Tú siempre tan elogioso.

You’re always so complimentary.

A mí me encantaría decirte que estás morenito,

I would love to tell you that you look tan.

pero no, ¿no has pisado la playa o qué?

But no, haven’t you stepped on the beach or what?

No, no.

No, no.

¿Esta vez la playa no?

This time not the beach?

No.

No.

A mí me gusta, y este año

I like it, and this year

no he podido ir desgraciadamente, ir siempre

Unfortunately, I haven't been able to go, always go.

a tu tierra o al norte, porque es

to your land or to the north, because it is

donde realmente se veranea. Este año

where you really go on vacation. This year

solo he tenido unas pequeñas

I have only had a few small ones.

escapadillas al sur

escapes to the south

y el resto, pues, he estado en Madrid.

And the rest, well, I've been in Madrid.

Bueno, pero estás bello siempre.

Well, but you always look beautiful.

Bueno, muchas gracias por esos elogios

Well, thank you very much for those compliments.

inmerecidos. Bueno,

unmerited. Well,

todo un programa de vida ahí en este poema

a whole life program there in this poem

de Carlos Alcorta que nos acabas de leer

by Carlos Alcorta that you just read to us

asomado a tu ventanita

peeking through your little window

poética, Javier, un poema que forma

poetic, Javier, a poem that forms

parte del libro Acto.

part of the book Act.

De presencia que, editado por Trea,

Of presence, published by Trea,

reúne gran parte de la poesía publicada por este

brings together a large part of the poetry published by this

autor cántabro entre

Cantabrian author among

1986 y 2020.

1986 and 2020.

Que se dice pronto, ¿eh? Una obra

It sounds easy, doesn't it? A work.

formada hasta ahora por

formed so far by

14 libros que alberga un itinerario

14 books that house an itinerary

existencial del que enseguida

existential of which immediately

nos vas a hablar una vez que sitúes a su creador.

You will talk to us once you locate its creator.

Pues lo voy a hacer enseguida.

Well, I'm going to do it right away.

Carlos Alcorta, que comenzó a publicar

Carlos Alcorta, who began to publish

en la década de los 80,

in the 1980s,

es uno de los nombres imprescindibles

it is one of the essential names

dentro de la poesía española contemporánea.

within contemporary Spanish poetry.

A lo que hay que sumar,

To which must be added,

su intensa actividad como

their intense activity as

ensayista, crítico literario

essayist, literary critic

y gestor cultural. Tarea esta última

and cultural manager. This last task

que desarrolla como

that develops as

coordinador, por ejemplo, del Aula de Poesía

coordinator, for example, of the Poetry Classroom

José Luis Hidalgo y de las veladas

José Luis Hidalgo and the evenings

poéticas de la Universidad Internacional

Poetics of the International University

Menéndez Pelayo. Bueno,

Menéndez Pelayo. Well,

es solo, Carolina, una pequeña muestra

It's just, Carolina, a small sample.

de una extensísima labor creativa.

of an extensive creative work.

Me decías, Javier,

You were telling me, Javier,

que es aconsejable, antes de adentrarse

what is advisable before delving in

en esta poesía reunida,

in this gathered poetry,

reparar en el prólogo escrito por el propio

to pay attention to the prologue written by the author himself

autor. Lo es, porque en él

author. It is, because in it

nos desvela de un modo muy transparente

it reveals to us in a very transparent way

cuál ha sido la evolución de su poesía

What has been the evolution of your poetry?

durante todos estos años.

during all these years.

¿Qué ha pasado, y ahora le parafraseo,

What has happened, and now I paraphrase,

de una retórica esencialista

from an essentialist rhetoric

y desnuda, dotada

and naked, endowed

de hermetismo, a una poesía

from hermeticism, to a poetry

más descriptiva, más lírica,

more descriptive, more lyrical,

más reflexiva también,

more reflective too,

con el objetivo de reflejar

with the aim of reflecting

los avatares de la vida? Una poesía

the avatars of life? A poetry

con una clara base autobiográfica,

with a clear autobiographical basis,

entendiendo por biográfico también

understanding by biographical as well

lo creado por la imaginación.

the created by the imagination.

Y siempre con un respeto

And always with respect.

absoluto, eso sí, al lenguaje,

absolute, that yes, to the language,

consciente de que en el poema

aware that in the poem

la experiencia vital se convierte

the life experience becomes

en experiencia literaria.

in literary experience.

Bueno, y a todo esto, Javier, ¿qué añadirías

Well, and to all this, Javier, what would you add?

tú sobre la huella que te ha dejado su lectura?

you about the mark that its reading has left on you?

¿Qué te ha parecido el libro? Vamos, resumiendo,

What did you think of the book? Come on, summing up,

diciéndolo más llanamente. Pues mira,

to put it more plainly. Well, look,

en primer lugar, he sentido el pulso

First of all, I have felt the pulse.

del amor con toda su complejidad

of love with all its complexity

cuando hablamos sobre todo de una pareja.

when we talk especially about a couple.

El amor umbilicalmente

Umbilical love

unido al deseo y al cuerpo,

united with desire and the body,

y con ese otro rostro

and with that other face

tan frecuente del desamor.

so frequent of heartbreak.

Me ha ayudado a reflexionar

It has helped me to reflect.

del modo sintiente como lo hace

in the feeling way that it does

la poesía sobre la infancia,

the poetry about childhood,

la familia, la verdad,

the family, the truth,

la culpa, el olvido, y he comprendido

the guilt, the forgetfulness, and I have understood

hasta qué punto vida y escritura

to what extent life and writing

se funden de un modo orgánico.

they blend in an organic way.

¡Caray, Javier, cuántas cosas!

Wow, Javier, so many things!

Yo te diría que ha puesto

I would tell you that he has put.

delante de mí un espejo,

in front of me a mirror,

Carolina, y allí he visto mi vida

Carolina, and there I have seen my life.

al hablarme el poeta de la suya.

when the poet talks to me about his.

Y si antes me refería al amor,

And if I was referring to love before,

no puedo olvidarme de la muerte

I can't forget about death.

que también está presente.

that is also present.

Muy emocionante, por ejemplo,

Very exciting, for example,

es el poema dedicado a su padre,

it is the poem dedicated to his father,

suplantando su identidad.

impersonating his identity.

Suplantación que se produce también

Impersonation that also occurs

en otros poemas, al ponerse en la piel

in other poems, when putting oneself in the skin

de Antonio Machado, Octavio Paz,

by Antonio Machado, Octavio Paz

Pushkin, Oteiza y Cernuda,

Pushkin, Oteiza, and Cernuda,

entre otros.

among others.

¡Caray, caray! Menudos otros, también.

Wow, wow! What a bunch of others, too.

Bueno, hablamos de acto de presencia

Well, we are talking about being present.

de esta poesía reunida de Carlos Alcorta,

from this collected poetry of Carlos Alcorta,

que recoge su producción poética

that gathers her poetic production

entre el año 86 y el 2020,

between the year 86 and 2020,

que publica la editorial Trea.

that is published by the Trea publishing house.

Muchísimas gracias, Javier.

Thank you very much, Javier.

Muchas gracias y bienvenida,

Thank you very much and welcome,

de nuevo, después del verano.

again, after the summer.

Lo mismo digo.

I say the same.

Sergio, muy buenas.

Sergio, very good.

¿Qué tal has pasado estos últimos estertores del verano?

How have you been during these last gasps of summer?

Hola, muy bien.

Hello, very well.

¿Qué tal? A ver, el verano,

How's it going? Let's see, the summer,

lo malo que es que los que trabajamos con los libros,

the bad thing is that those of us who work with books,

pues aprovechamos el verano para leer,

Well, we make the most of the summer to read,

que es lo mismo que hacemos en invierno,

what is the same as what we do in winter,

entonces, bueno, cambiamos de postura,

so, well, we changed our stance,

porque no es lo mismo leer en el sofá que en la maca,

because it's not the same to read on the couch as it is on the hammock,

o leer pasando frío que leyendo, que pasando calor,

or read while feeling cold than reading while feeling hot,

o leer tomando caldito que tomando un daiquiri.

or read while having broth than having a daiquiri.

Pero bueno, así pasamos la vida leyendo

But well, that's how we spend our lives reading.

hasta que un día dejamos de leer para siempre.

until one day we stopped reading forever.

Vaya, te veo muy animado, ¿no?, empezando el curso.

Wow, I see you very excited, aren't you?, starting the school year.

Bueno, ¿y tú qué tal has pasado el verano?

Well, how have you spent your summer?

Bien, aunque la verdad es que vuelvo más cansada de lo que me fui,

Well, although the truth is that I come back more tired than I left,

y mira que era difícil, ¿no?

And look, it was difficult, wasn't it?

Yo siempre me propongo leer a escritores muertos

I always set out to read works by dead writers.

para no poder hacerles entrevistas luego,

so that we cannot interview them later,

porque si no es como trabajar, ¿no?, el verano.

Because if it's not like working, right?, summer.

Y siempre acabo cayendo en la trampa de empezar a leer,

And I always end up falling into the trap of starting to read,

a leer las novedades de la temporada para adelantar trabajo.

to read the season's news to get a head start on work.

En cualquier caso, ¿de qué vamos a hablar hoy?

In any case, what are we going to talk about today?

Pues, efectivamente, de las novedades de la temporada,

Well, indeed, from the novelties of the season,

de la reentré, odio esa palabra, y hay mucha cosa.

From the return, I hate that word, and there's a lot going on.

Primero voy a comentar algunos títulos sueltos,

First, I am going to comment on some loose titles,

y luego ya nos centraremos en un libro que me parece,

and then we will focus on a book that seems to me,

bueno, pues quizás uno de los más interesantes, ¿no?

Well, perhaps one of the most interesting, right?

Entonces, te diré títulos.

Then, I will tell you titles.

Pómulo y lejanía, que publica con Sony, de Estefanía Caro.

Cheekbone and Remoteness, published with Sony, by Estefanía Caro.

Luciérnaga, de Natalia Litvinova, que ganó el premio Lumen,

Firefly, by Natalia Litvinova, which won the Lumen prize,

que se falló durante la Feria del Libro.

that failed during the Book Fair.

Matamonstruos, en Impedimenta, de John Bilbao.

Matamonstruos, published by Impedimenta, by John Bilbao.

Casi perra, de Leia Zucari, en Tusquets.

Almost a Bitch, by Leia Zucari, in Tusquets.

Atusparia, en Random House, de Gabriela Wiener.

Atusparia, from Random House, by Gabriela Wiener.

Y romcom, de Claudia Muñiz, en Caballo de Troya.

And romcom, by Claudia Muñiz, in Trotsky Horse.

Son todos títulos los que he mirado de literatura en español,

They are all titles I have looked at in Spanish literature.

iberoamericana, española y latinoamericana.

Ibero-American, Spanish, and Latin American.

Y luego hay dos libros esos que generan mucha expectación

And then there are those two books that generate a lot of anticipation.

y que casi se titulan igual, ¿no? Casi, casi, casi.

And they almost have the same title, right? Almost, almost, almost.

Pues sí, es curioso, me hizo mucha gracia comprobarlo,

Well, yes, it's funny, I found it very amusing to confirm it.

que uno se llama

that one is called

El libro del mundo y otro se llama

The book of the world and another is called

El mejor del mundo a secas, ¿no?

The best in the world, plain and simple, right?

Y el primero es de Manuel Vilas, en Destino,

And the first is by Manuel Vilas, in Destino,

y el segundo es de Juan Tallón, en Anagrama.

and the second is by Juan Tallón, published by Anagrama.

Buen plantel y buen agobio,

Good team and good pressure,

porque si a esto le unimos la poesía, el ensayo,

because if we join poetry and essay to this,

la narrativa extranjera, las cervecitas y los juegos de la PlayStation,

foreign narratives, little beers, and PlayStation games,

pues yo no sé cómo nos la vamos a apañar esta temporada, este otoño.

Well, I don't know how we're going to manage this season, this autumn.

Supongo que hablaremos en profundidad de algunos de estos libros

I suppose we will discuss some of these books in depth.

a lo largo de estos meses, pero ¿por dónde vamos a empezar?

Throughout these months, but where are we going to start?

Sí, yo empezaría hoy,

Yes, I would start today,

voy a dedicar un poco más de tiempo a uno que me he podido leer entero,

I'm going to spend a little more time on one that I was able to read entirely.

porque claro, todos estos libros, muchos ni han salido, ni están disponibles,

because of course, many of these books haven't even been published or are not available.

se publican en octubre o en noviembre.

They are published in October or November.

Yo me he leído El mejor del mundo, de Juan Tallón, en Anagrama.

I have read The Best in the World, by Juan Tallón, published by Anagrama.

Buena elección, Tallón, que además de paisano mío, orensano,

Good choice, Tallón, who is also my fellow countryman, from Ourense,

y tener un desparpajo que pa' qué,

and to have a nonchalance that's something else,

estuvo en esta humilde estación no hace mucho hablando de su obra maestra.

He was at this humble station not long ago speaking about his masterpiece.

Me refiero al libro titulado Obra maestra,

I am referring to the book titled Masterpiece.

que en aquel momento parecía en efecto su obra maestra,

which at that moment seemed indeed to be his masterpiece,

o al menos,

or at least,

más exitoso, ¿no?

more successful, right?

Bien visto, bien visto.

Well seen, well seen.

Sí, Tallón ya había tenido buena acogida anteriormente, ¿no?

Yes, Tallón had already been well received before, hadn't he?

Por ejemplo, en Rewind, ¿no?

For example, in Rewind, right?

Otra novela en Anagrama que hablaba de un suceso trágico,

Another novel in Anagrama that talked about a tragic event,

una explosión en un edificio que mataba a varios jóvenes,

an explosion in a building that killed several young people,

se narraba desde diferentes puntos de vista,

it was narrated from different points of view,

y bueno, y como el título dice,

and well, as the title says,

reflexionaba sobre la posibilidad de retroceder en el tiempo, ¿no?

I was reflecting on the possibility of going back in time, right?

De volver atrás.

To go back.

Lo recuerdo muy bien ese libro, porque mi familia tuvo muchísimo éxito.

I remember that book very well because my family had a lot of success.

Sí, nos la pasamos unos a otros, la novela, de hecho.

Yes, we passed the novel to each other, in fact.

Sólo que me temo que mi familia

I'm just afraid that my family

no es una muestra suficientemente representativa

it is not a sufficiently representative sample

del conjunto del Estado, ¿no?

from the entire State, right?

Con la que dio el campanazo realmente Tallón

With the one that really made the headlines, Tallón.

fue con la siguiente, con Obra maestra.

It was with the following, with Masterpiece.

Pero me gusta que en tu familia haya libros que tienen éxito,

But I like that in your family there are successful books,

ese concepto, ¿no?

that concept, right?

Del éxito en mi familia, ¿no?

About success in my family, right?

Claro, por ejemplo, también pasa con...

Of course, for example, it also happens with...

O sea, esos que leéis, ¿no?

I mean, those you read, right?

Claro, eso ocurrió también con Middlesex, de Geoffrey Eugenides,

Of course, that also happened with Middlesex, by Geoffrey Eugenides.

que nos la fuimos pasando,

that we were passing it on,

al final ya el libro completamente destrozado,

in the end, the book was completely destroyed,

las páginas dobladas, todo.

the pages folded, everything.

Pero ha pasado un trecho entre Middlesex, de Eugenides,

But a distance has passed between Middlesex, by Eugenides,

y Obra maestra de Tallón.

and Masterpiece by Tallón.

O sea, hay pocos éxitos en tu familia.

I mean, there are few successes in your family.

Claro, claro.

Of course, of course.

Somos exigentes.

We are demanding.

Exigentes, una década a diez años.

Demanding, a decade to ten years.

El mejor de la década.

The best of the decade.

Bueno, a ver, pues sí, me hablabas de Obra maestra

Well, let's see, you were talking to me about Masterpiece.

y yo creo que, bueno, hasta el momento, a ver qué pasa ahora,

and I think that, well, up to this moment, let’s see what happens now,

fue el mayor petardazo de Tallón.

It was the biggest flop of Tallón.

Y no solo es que Tallón tratara muy bien el tema que trataba,

And it's not just that Tallón addressed the topic very well,

sino que el tema era muy fascinante también, ¿no?

but the topic was also very fascinating, wasn't it?

Porque era el caso real de la desaparición de una estatua

Because it was the real case of the disappearance of a statue.

que pesaba 38 toneladas, que se dice pronto,

which weighed 38 tons, it’s not something to be taken lightly,

que era de, bueno, de Richard Serra, el famoso escultor,

what was about, well, Richard Serra, the famous sculptor,

que hacía estas grandes cosas de acero así,

that did such great things of steel like this,

como oxidadas, y que era propiedad del Reina Sofía,

like rusted, and that it was owned by the Reina Sofía,

¿no?, del Museo Reina Sofía.

No, from the Reina Sofía Museum.

Y que es un misterio contemporáneo,

And what is a contemporary mystery,

porque cómo puede desaparecer una cosa tan grande y tan cara, ¿no?

Because how can something so big and so expensive disappear, right?

Pero lo hizo.

But he did it.

De ello nos habló aquí hace un par de años

He talked to us about it here a couple of years ago.

con motivo del Día de los Museos, además.

on the occasion of International Museum Day, moreover.

Lo traje con esa percha.

I brought it with that hanger.

Pero ¿de qué va esta nueva obra, el mejor del mundo?

But what is this new work about, the best in the world?

Pues el mejor del mundo va de un protagonista que se llama Antonio

Well, the best in the world is about a protagonist named Antonio.

y que tiene el mismo apellido que el que es considerado normalmente

and that has the same surname as the one that is usually considered

como el hombre más malvado de la historia de la humanidad, ¿no?

Like the most evil man in the history of humanity, right?

Y, bueno, ha heredado de su padre,

And, well, he has inherited from his father,

con el que no tenía muy buenas relaciones,

with whom I did not have a very good relationship,

una empresa de ataúdes y la ha enfocado hacia el sector del lujo, ¿no?

a coffin company and has focused it towards the luxury sector, hasn't it?

Ha dicho, hay que dedicarse al ataúd de lujo,

He said, one must dedicate oneself to the luxury coffin.

porque ahí está el mercado,

because that's where the market is,

ahora que vienen los ataúdes baratos asiáticos y tal, ¿no?

Now that the cheap Asian coffins are coming and so on, right?

Y, entonces, este hombre está obsesionado con el triunfo,

And, so, this man is obsessed with triumph,

es ultraviolento, se mete en unos líos bastante gordos

It's ultra-violent, he gets into some pretty big trouble.

y su peripecia vital sufre un vuelco muy raro

and his life experience undergoes a very rare turn

cuando regresa a su obrense natal, vuestro obrense natal,

when he returns to his hometown, your hometown,

desde una feria del sector funerario que tiene lugar en México

from a funeral sector fair taking place in Mexico

y, de repente,

and, suddenly,

es algo rarísimo que, por un extraño embrujo,

it is something very strange that, by some unusual enchantment,

todo ha cambiado alrededor, no reconoce nada

Everything has changed around, he/she doesn't recognize anything.

de la gente que le rodea, de su trabajo,

of the people around him, of his work,

y no se reconoce ni a sí mismo.

and does not even recognize himself.

Bueno, tú lo cuentas muy bien,

Well, you tell it very well,

pero vamos a escuchar también a Juan Tayo.

But we are also going to listen to Juan Tayo.

El mejor del mundo aborda la historia

The best in the world tackles the story.

de un personaje extraordinariamente ambicioso,

of an extraordinarily ambitious character,

dispuesto a lo que sea para alcanzar sus propósitos.

willing to do whatever it takes to achieve his goals.

Es, en este sentido, y ya desde el título,

It is, in this sense, and already from the title,

una obra sobre la errática consideración del éxito y el fracaso.

A work on the erratic consideration of success and failure.

Sobre la ambición desmedida y su alcance

On unchecked ambition and its reach

y cómo, muchas veces, conduce directamente

and how, many times, it leads directly

a algún tipo de ruina, aunque sea moral.

to some type of ruin, even if it is moral.

El mejor del mundo es, por fin, además, una novela de personaje,

The best in the world is, finally, moreover, a character novel,

después de dos libros, como fueron Rewind y Obra Maestra,

after two books, such as Rewind and Masterpiece,

muy corales y narrados desde múltiples puntos de vista,

very choral and narrated from multiple points of view,

siempre en primera persona.

always in the first person.

Era hora de hacer un cambio en este sentido.

It was time to make a change in this regard.

Y ese protagonista está encarnado por un empresario

And that protagonist is embodied by a businessman.

de carácter muy complejo, aborrecible, implacable,

of a very complex, abominable, relentless nature,

violento, también tierno, bueno, víctima de un pasado espantoso

violent, also tender, good, victim of a horrible past

y casi siempre desarraigado por la vida,

and almost always uprooted by life,

pese a lo cual consigue salir adelante.

despite which he/she manages to get ahead.

Y ese protagonista, por decirlo todo,

And that protagonist, to say it all,

se llama Antonio Hitler Ferreiro.

His name is Antonio Hitler Ferreiro.

Circunstancia que, como cabe imaginar,

Circumstance that, as one can imagine,

no es moco de pavo.

It's no small potatoes.

Bueno, me gusta muchísimo la música del habla de Tayón,

Well, I really like Tayón's spoken music a lot,

ese acento tan de casa.

that accent feels so homey.

Dicho lo cual, ¿qué te ha parecido la novela?

That said, what did you think of the novel?

El mejor del mundo.

The best in the world.

Pues me ha gustado mucho.

Well, I liked it a lot.

Me ha gustado la ironía de esta marca de la casa de Tayón,

I have liked the irony of this Tayón brand.

la narrativa ingeniosa y luego tiene escenas muy crudas.

the clever narrative and then has very raw scenes.

Te dije que el protagonista era un ser ultraviolento,

I told you that the protagonist was an ultra-violent being,

entonces esto lo cuenta con mucha crudeza, muy conseguido.

so this tells it with a lot of rawness, very well done.

El patetismo del protagonista, que es un tío así,

The pathos of the protagonist, who is such a guy,

es un poco patético, al fin y al cabo.

It's a little pathetic, after all.

Y bueno, por poner una pega a Tayón, que me gusta a veces poner pegas,

And well, to criticize Tayón a bit, since I sometimes like to criticize,

es que a veces hace unas comparaciones tan ingeniosas

It's just that sometimes she makes such clever comparisons.

cuando narra las cosas que como te sacan,

when it tells the things that take you out,

porque te quedas pensando en lo ingenioso de la comparación

because you keep thinking about the cleverness of the comparison

o de la descripción y entonces te pierdes un poco el hilo.

or the description and then you lose track a bit.

Esa genialidad que tiene a veces con las comparaciones...

That brilliance he has sometimes with comparisons...

Despista, juega en contra.

Distracts, plays against.

A veces juega en contra, es curioso.

Sometimes it works against you, it's curious.

Al menos te saca de ahí y te quedas admirando la cosa.

At least it gets you out of there and you end up admiring the thing.

Entonces, bueno, me gusta mucho también de la novela

Well, I also really like a lot about the novel.

cómo va virando de una cosa como más realista,

how it is shifting from something more realistic,

cuando empieza presentando al personaje una vida así muy costumbrista,

when it begins by presenting the character with a very everyday life,

cómo se va metiendo en ese suceso extraño que pasa a la mitad del libro

how it gets involved in that strange event that happens in the middle of the book

que no te lo esperas mucho y que de repente se torna

that you don't expect it much and that suddenly it turns

en una cosa muy disparatada y muy fantástica.

in a very outrageous and fantastical thing.

Y me gusta mucho que esté ambientado en Ourense, que sale un montón.

And I really like that it's set in Ourense, which appears a lot.

Claro, eso me gusta a mí también.

Sure, I like that too.

No solo porque sea del terruño, sino porque creo que el arte

Not only because it is from the local area, but because I believe that art

y todo en general le sienta muy bien eso de descentralizarse.

And everything in general suits him very well about decentralizing.

La vida no solo pasa en Madrid, en Nueva York, en Roma...

Life doesn't only happen in Madrid, in New York, in Rome...

Ocurre en todas partes.

It happens everywhere.

Sí, yo también estoy de acuerdo,

Yes, I agree too.

aunque el propio Tallón reconoce que también le puso dificultades esta cosa.

Although Tallón himself acknowledges that this thing also posed difficulties for him.

Bueno, pues vamos a escuchar los desafíos que supuso esta novela.

Well, let's hear about the challenges that this novel presented.

En algún momento pensé que escribir El mejor del mundo sería relativamente sencillo.

At some point, I thought that writing The Best in the World would be relatively easy.

No quería complicarme la vida como lo había hecho con obra maestra.

I didn't want to complicate my life like I had done with the masterpiece.

Pero me di cuenta que me autoengañaba.

But I realized that I was deceiving myself.

El libro aborda la experiencia de la extrañeza

The book addresses the experience of strangeness.

y eso me lanzó a dificultades desde el punto de vista

and that led me to difficulties from the standpoint

técnico en seguida.

technical immediately.

Pensemos que el punto de inflexión de la novela es cuando su protagonista,

Let's think that the turning point of the novel is when its protagonist,

después de un viaje de varias semanas por extranjero,

after a several-week trip abroad,

llega a casa y empieza a darse cuenta de que todo ha cambiado.

He arrives home and starts to realize that everything has changed.

Literalmente.

Literally.

Ha cambiado incluso su casa, ha cambiado su familia,

He has even changed his house, he has changed his family,

ha cambiado la ciudad, el país, el mundo.

The city, the country, the world has changed.

Él ha cambiado. Ya no es él mismo.

He has changed. He is no longer himself.

Aunque se apellide Hilder.

Even though his last name is Hilder.

Y eso, por supuesto, añade una capa más a la experiencia de la extrañeza.

And that, of course, adds another layer to the experience of strangeness.

¿Qué más extraño?

What else do I miss?

Suicida, que llamarse Hilder hoy, con toda la historia detrás.

Suicidal, to be called Hilder today, with all the history behind it.

El hombre sin duda contribuye a la construcción del personaje.

The man undoubtedly contributes to the construction of the character.

Nos obliga casi a ponernos en su lugar para preguntarnos

It almost forces us to put ourselves in their shoes to ask ourselves.

cómo ha tenido que ser su vida para crecer y salir adelante

what must her life have been like to grow and move forward

con un peso a las espaldas de esas dimensiones.

with a weight on their shoulders of that size.

Excelente.

Excellent.

Pues nada, nos apuntamos todo esto para la rentré.

Well, we’ll note all of this for the return.

El libro de Tallón, que recuerdo a los oyentes se titula

The book by Tallón, which I remind the listeners is titled

El mejor del mundo y lo publica Anagrama

The best in the world and published by Anagrama.

y todos los demás que has citado, Sergio,

and all the others you have mentioned, Sergio,

y que iremos reseñando en el programa en la medida de lo posible,

and that we will be reviewing on the program as much as possible,

porque la vida es corta y los libros muchos.

because life is short and there are many books.

Bienvenido de nuevo a la estación, Sergio.

Welcome back to the station, Sergio.

Bien hallada, Carola.

Glad to see you, Carola.

Seguro que haremos grandes cosas esta nueva temporada.

I'm sure we will do great things this new season.

Bueno, a triunfar.

Well, let's succeed.

Ahí estaba azul y prodigioso.

There it was, blue and prodigious.

Os oigido, luz a basella.

I have heard you, light to Basella.

Ahí estaba azul y prodigioso, prodigioso, prodigioso.

There it was, blue and prodigious, prodigious, prodigious.

Desmontando el poema.

Dismantling the poem.

Ahí estaba azul y prodigioso.

There it was, blue and prodigious.

Este disco que gira y gira.

This disc that spins and spins.

Hola, Perú, ¿qué tal estás?

Hello, Peru, how are you?

Qué ganas de verte.

I can't wait to see you.

Pues sí, aquí estoy.

Well, yes, here I am.

Bueno, ¿y cómo fue el verano?

Well, how was the summer?

Muy bien, el verano genial y la verdad es que me encanta esta época,

Very well, the summer is great and the truth is I love this season.

me encanta que se acabe el verano también,

I love that summer is ending too.

que vuelvan las actividades, que vuelva la vida cotidiana.

Let the activities return, let daily life return.

Bueno, ¿tú qué tal?

Well, how about you?

Pues también muy bien, la verdad, me vino muy bien descansar.

Well, very good, to be honest, it did me good to rest.

No sé si me gusta tanto lo de que se acabe el verano,

I don't know if I like the idea of summer ending so much.

eso tengo que reconocerlo, pero sí que tiene cosas buenas,

I have to admit that, but it does have good things.

eso lo reconozco, ¿no?

I recognize that, don't I?

El reencuentro con los oyentes, por ejemplo,

The reunion with the listeners, for example,

con los compañeros como tú.

with colleagues like you.

Bueno, pues sí, yo estaba pensando justo en eso

Well, yes, I was just thinking about that.

y se me ocurrió que hoy, para celebrar este reencuentro,

and I thought that today, to celebrate this reunion,

quiero hablar de un librito, de un librazo,

I want to talk about a little book, about a big book.

que salió el curso pasado.

that came out last semester.

Y del que todavía no hemos hablado aquí,

And from whom we have not yet spoken here,

aunque es un libro, insisto, importante.

Although it is a book, I insist, it is important.

De hecho, diría, es uno de los libros más importantes

In fact, I would say it is one of the most important books.

de la historia de la poesía universal.

of the history of universal poetry.

Pero, ¿qué me estás contando?

But, what are you telling me?

Bueno, no exagero en nada.

Well, I don't exaggerate at all.

Cuando empezamos en esta etapa de La Estación Azul,

When we started in this stage of The Blue Station,

hace tres años ya, y me propusiste que me encargara

It's been three years already, and you suggested that I take charge.

de esta sección, se me ocurrió llamarla

from this section, I thought of calling it

Iluminaciones.

Illuminations.

Sí, sí, luego yo le cambié el nombre, pero sí.

Yes, yes, then I changed his name, but yes.

Sí, a traición.

Yes, by betrayal.

Bueno, ya lo comentamos entonces,

Well, we will discuss it then.

era una referencia precisamente a este libro,

it was a reference precisely to this book,

Iluminaciones, de Rimbaud.

Illuminations, by Rimbaud.

Y resulta que ha salido

And it turns out that it has come out.

una nueva versión en español,

a new version in Spanish,

a cargo del poeta y traductor Miguel Casado,

in charge of the poet and translator Miguel Casado,

y con ilustraciones del artista Frédéric Amat.

and with illustrations by the artist Frédéric Amat.

Sí, lo estoy viendo ahí,

Yes, I am seeing it there.

es una preciosidad del libro, además.

it's a beauty of a book, too.

Sí, sí, da gusto mirarlo y tocarlo,

Yes, yes, it is a pleasure to look at and touch it,

y leerlo, no diría que da gusto, sino que es una experiencia

and reading it, I wouldn’t say it’s enjoyable, but rather it’s an experience.

que va mucho más allá que eso.

that goes far beyond that.

Desde luego, muchísima intensidad, ¿no?

Of course, a lot of intensity, right?

Sí, sí, intensidad máxima, creatividad máxima,

Yes, yes, maximum intensity, maximum creativity,

tensión máxima del lenguaje,

maximum tension of the language,

y contacto máximo con otros mundos,

and maximum contact with other worlds,

por decirlo así, con los mundos interiores,

so to speak, with the inner worlds,

con zonas del inconsciente,

with areas of the unconscious,

pero también con algo exterior al poeta,

but also with something external to the poet,

algo subjetivo, algo sutil,

something subjective, something subtle,

que compartimos todos, o casi todos,

that we all share, or almost all of us,

y que no podemos nombrar, y que aquí se atisba,

and that we cannot name, and that can be glimpsed here,

se sugiere, ¿no? Algo muy real, quiero decir,

It is suggested, isn't it? Something very real, I mean,

pero invisible, que en cierta medida

but invisible, which to a certain extent

había pasado desapercibido hasta que

it had gone unnoticed until

llega Rimbaud, y a los 19 o 20 años,

Rimbaud arrives, and at 19 or 20 years old,

escribe esto y nos lo muestra para siempre.

Write this and show it to us forever.

Ya, bueno, siempre se menciona

Yeah, well, it is always mentioned.

la precocidad de este poeta, ¿no?

The precociousness of this poet, right?

Y no me extraña, porque es una barbaridad,

And I'm not surprised, because it's outrageous,

escribir como una de las cumbres de la poesía

to write like one of the peaks of poetry

siendo un chavalín. Sí, sí, a esas edades, ¿no?

When I was a kid. Yes, yes, at that age, right?

Bueno, en la notita de la solapa se dice que

Well, in the note on the flap it says that

Arthur Rimbaud es una de las figuras centrales

Arthur Rimbaud is one of the central figures.

de la poesía moderna, es así, o quizás

of modern poetry, it is so, or perhaps

se queden un poco cortos, y habría que haber dicho

they fall a little short, and it should have been said

la figura central, ¿no? En fin, yo estaba leyendo

the central figure, right? Anyway, I was reading

el libro con esas frases resonando en la cabeza,

the book with those phrases resonating in the head,

y se me ha ocurrido que mi comentario podría ser

and I thought that my comment could be

tratar de justificar esa frase, ¿no?

Trying to justify that phrase, right?

Entonces lo que voy a hacer, si te parece bien,

Then what I'm going to do, if you think it's okay,

es leer un pasaje y relacionar lo que

It's about reading a passage and relating what.

aparece ahí con distintos rasgos

it appears there with different features

esenciales de la poesía moderna.

essentials of modern poetry.

Me parece estupendamente, dale, dale.

I think it's great, go for it, go for it.

Bueno, es el segundo poema del libro,

Well, it is the second poem of the book,

que se llama Infancia, y está dividido

it's called Childhood, and it is divided

en cinco partes, y yo leo la tercera.

in five parts, and I read the third.

En el bosque hay un pájaro,

In the forest, there is a bird,

su canto detiene y ruboriza.

Its singing stops and flushes.

Hay un reloj

There is a clock.

que no suena.

that doesn't sound.

Hay una hondonada con un nido de animales

There is a hollow with an animal nest.

blancos. Hay una catedral

whites. There is a cathedral

que desciende y un lago

that descends and a lake

que sube. Hay un carricoche

That goes up. There is a stroller.

abandonado en la arboleda,

abandoned in the grove,

o que baja el sendero a toda prisa,

or that rushes down the path,

adornado con cintas.

adorned with ribbons.

Hay una compañía de cómicos vestidos

There is a company of dressed comedians.

para la escena, que se entreven

for the scene, that can be glimpsed

en el camino más allá del lindero

on the road beyond the boundary

del bosque. Hay, por fin,

from the forest. There is, finally,

cuando tienes hambre y sed,

when you are hungry and thirsty,

alguien que te expulsa.

someone who expels you.

Bueno, una cosa que me llama mucho

Well, one thing that stands out to me.

la atención a mí, en muchas de las cosas

the attention to me, in many of the things

que traes aquí al programa, Peiru,

What do you bring here to the program, Peiru?

es que combinan una gran

it's that they combine a great

complejidad con una gran sencillez

complexity with great simplicity

también, ¿no? Quiero decir que hay algo

Also, right? I mean, there is something.

muy directo aquí, muy

very direct here, very

explícito. Sí, muy directo, muy material

explicit. Yes, very direct, very material

diría yo también, ¿no?, añadiría.

I would say so too, wouldn't I? I would add.

Bueno, lo primero que me gustaría comentar de estos

Well, the first thing I would like to comment on is these

versos es cómo se sugiere, con un

Verses is how it is suggested, with a

lenguaje directo, como dices tú, cómo se sugiere

direct language, as you say, how it is suggested

un espacio medio mágico, ¿no?

A somewhat magical space, isn't it?

Porque ese pájaro cuyo canto detiene

Because that bird whose song halts

y ruboriza hace magia, ¿no?

And Ruboriza does magic, right?

Ese bosque es un lugar que está fuera

That forest is a place that is outside.

de la cotidianidad y nos hace sentir que a lo mejor

of everyday life and makes us feel that perhaps

no es un bosque literal, sino un espacio

It is not a literal forest, but a space.

simbólico. El poema se llama Infancia

symbolic. The poem is called Childhood.

y a lo mejor el bosque es una manera de referirse

and maybe the forest is a way of referring to

a un pasado perdido y mitificado.

to a lost and mythified past.

Y en relación con esto,

And in relation to this,

está ahí el segundo verso, hay un reloj

the second verse is there, there is a clock

que no suena, ahí no hay magia,

that doesn't sound, there is no magic there,

pero hay misterio, hay ambigüedad. Ese reloj,

but there is mystery, there is ambiguity. That clock,

igual que el bosque, funciona como una

just like the forest, it functions as a

metáfora o un símbolo de algo que

metaphor or a symbol of something that

no sabemos muy bien qué es. Claro, pero

We don't really know what it is. Sure, but

sí percibimos que es un símbolo. Claro,

yes, we perceive that it is a symbol. Of course,

eso me parece a mí un rasgo esencial de la

that seems to me an essential trait of the

poesía contemporánea, ¿no? Ese uso como de

contemporary poetry, right? That use like of

la energía de los símbolos, ¿no? No se dice

The energy of symbols, right? It's not said.

A simboliza B, sino que se

A symbolizes B, but it does not.

presenta A como un símbolo de algo abierto

presents A as a symbol of something open

y al mismo tiempo, insisto, como algo literal.

and at the same time, I insist, as something literal.

Una vez, precisamente, le preguntaron a Rimbaud

Once, they precisely asked Rimbaud

qué quería decir con sus poemas y él

What did he mean with his poems and himself?

contestó, he querido decir lo que dice ahí,

he wanted to say what it says there,

literalmente y en todos los sentidos.

literally and in every sense.

Qué bueno, ¿no? No hay que elegir

How good, right? You don't have to choose.

entre lo literal y lo figurado. Claro, claro.

between the literal and the figurative. Of course, of course.

Hay que elegir no elegir, ¿no? Quedarse

You have to choose not to choose, right? To stay.

con todo. Bueno, también me parece que hay

with everything. Well, I also think there is

algo muy interesante en el siguiente verso

something very interesting in the following verse

que dice, hay una hondonada con

it says, there is a hollow with

un nido de animales blancos. Ahí

a nest of white animals. There

veo una especie de desproporción, ¿no?

I see a kind of disproportion, don't I?

Entre la hondonada grande

Between the large hollow

y el nido. Esta desproporción me recuerda

and the nest. This disproportion reminds me

a ese poema de Wallace Stevens que empieza

to that poem by Wallace Stevens that begins

diciendo, I placed a jar

saying, I placed a jar

in Tennessee, ¿no? Coloqué un tarro

In Tennessee, right? I placed a jar.

en Tennessee. ¿Ves lo que digo de la

in Tennessee. Do you see what I'm saying about the

desproporción? Ya, sí, sí, desde luego, perfectamente.

Disproportion? Yes, yes, of course, perfectly.

Es como el nido

It's like the nest.

en la hondonada. Claro, es lo que quiero decir, ¿no?

in the hollow. Of course, that's what I mean, right?

Hay algo muy concreto también en relación con

There is something very concrete also in relation to

algo abstracto, como el estado de Tennessee

something abstract, like the state of Tennessee

o una hondonada, ¿no? Son cosas medio

or a hollow, right? They're somewhat tricky things.

abstractas. Se crea una relación interesantísima

abstract. An incredibly interesting relationship is created.

entre esas dos

between those two

cosas, ¿no? Una relación medio loca, muy

Things, right? A kind of crazy relationship, very

sugerente, muy estimulante, que pone

suggestive, very stimulating, that puts

a funcionar a los lectores. También hay un gesto

to function to the readers. There is also a gesture

muy moderno en el verso siguiente.

very modern in the following verse.

Hay una catedral que desciende y un lago

There is a cathedral that descends and a lake.

que sube. Es un gesto medio surrealista

that goes up. It's a somewhat surrealistic gesture.

y sobre todo, esta es

and above all, this is

una manera de decir lo que he encontrado, no sé, algo

one way to say what I've found, I don't know, something

que sólo puede ocurrir en el lenguaje,

that can only occur in language,

¿no? Algo que no es filmable, ¿no?

Isn't it? Something that can't be filmed, right?

Es verdad, claro. De ciertas novelas se puede hacer una peli,

It's true, of course. Some novels can be turned into a movie,

de ciertos poemas no se puede hacer

certain poems cannot be made

una peli. Ocurren en el lenguaje.

a movie. They happen in the language.

Y esto es muy, muy bonito y combina

And this is very, very beautiful and it matches.

también algo concreto con algo abstracto,

also something concrete with something abstract,

¿no? Como que lo vemos y no lo vemos.

Don't we? It's as if we see it and we don't see it.

Claro, claro. Es exactamente eso, ¿no?

Sure, sure. It's exactly that, isn't it?

Y luego dice, en el siguiente

And then he says, in the following.

verso, hay un carricoche abandonado

Verse, there is an abandoned cart.

en la arboleda o que baja el sendero

in the grove or down the path

a toda prisa, adornado con cintas.

in a hurry, adorned with ribbons.

Esto me parece que también abre

I think this also opens up.

un camino o puede relacionarse con

a path or it can be related to

toda una línea de investigación de la poesía

an entire line of research in poetry

contemporánea que indaga la arbitrariedad

contemporary that explores arbitrariness

y la contradicción, ¿no? Ese vehículo

And the contradiction, right? That vehicle.

está abandonando, perdón, abandonando

is leaving, sorry, leaving

en la arboleda o baja

in the grove or low

el sendero a toda prisa. Parecen

the path in a hurry. They seem

dos opciones opuestas, pero

two opposing options, but

las dos caben, ¿no? En el poema.

Both fit, right? In the poem.

Y está adornado con cintas.

And it is adorned with ribbons.

¿Por qué? Y sobre todo, ¿por qué nos cuentan

Why? And above all, why do they tell us?

ese detalle de las cintas, no? ¿Ves lo que digo

That detail about the ribbons, right? Do you see what I'm saying?

de la arbitrariedad? Sí, sí. Es verdad

of arbitrariness? Yes, yes. It's true.

que ese tono está en mucha poesía posterior.

that tone is present in much later poetry.

Claro, claro. Se me ocurre cuando

Sure, sure. I think of when

Eliot dice, abril es el mes más

Eliot says, April is the month most

cruel, hay algo de eso, ¿no? O cuando

Cruel, there is something to that, isn't there? Or when

Paul Celan habla de una mujer

Paul Celan talks about a woman.

que es portadora de sus cabellos, dice,

she who is the bearer of her hair, she says,

y añade, los lleva con

and adds, he takes them with

como se lleva a los muertos en las manos.

how the dead are carried in the hands.

Hay algo medio arbitrario, insisto,

There is something somewhat arbitrary, I insist,

la imagen se extrema, es muy, muy

the image is extreme, it is very, very

subjetiva, ¿no? Roza toda esa zona.

Subjective, right? It touches on that entire area.

Ya, ya, ya. Bueno, se entiende muy bien esto de la

Yeah, yeah, yeah. Well, this is very well understood about the

arbitrariedad. Pues sí, creo que sí.

Arbitrariness. Well, yes, I think so.

Qué bien. Y ya terminando, el

How nice. And already finishing, the

penúltimo verso dice,

the penultimate verse says,

hay una compañía de cómicos vestidos

There is a company of dressed comedians.

para la escena que se entreven en el camino

for the scene that is glimpsed on the road

más allá del lindero del bosque.

beyond the edge of the forest.

A mí esto me parece interesante porque para mí

I find this interesting because for me

representa el elemento narrativo y prosaico

it represents the narrative and prose element

que entra con tanta fuerza

that enters with such force

en la poesía, precisamente desde la época

in poetry, precisely since the time

de Rimbaud, ¿no? Cuando se abandona el verso medido

from Rimbaud, right? When measured verse is abandoned

y se empieza a cultivar más

and it starts to be cultivated more

el poema en prosa, ¿no? Esto prosaico

the prose poem, right? This prosaicness

para mí es una manera de combatir lo falsamente

For me, it is a way to combat the falsely.

poético. Sí, los lugares

poetic. Yes, the places

comunes, ¿no? La cursilería de lo que se

common, right? The sentimentality of what we

supone que es la poesía. Exactamente

It is supposed to be poetry. Exactly.

eso, ¿no? Lo falsamente poético. En este caso

that, right? The falsely poetic. In this case

es un elemento aislado, ¿no? Un versito, pero

It's an isolated element, isn't it? A little verse, but

que nos permite imaginarnos toda una historia

that allows us to imagine an entire story.

que toca la tecla de la narración, ¿no?

that hits the narrative key, right?

Mucho más que pasa en otros versos.

Much more happens in other verses.

Por ejemplo, cuando dice la catedral que desciende,

For example, when it says the cathedral that descends,

ahí no hay nada narrativo, ¿verdad?

There's nothing narrative there, right?

Verdad, verdad, verdad. Bueno, y el poema acaba

Truth, truth, truth. Well, and the poem ends.

diciendo, hay por fin, cuando tienes

Saying, there finally is, when you have.

hambre y sed, alguien que te expulsa.

hunger and thirst, someone who expels you.

Es muy fuerte ese final, ¿no?

That ending is very strong, isn't it?

Sí, es muy fuerte porque aparece de la nada,

Yes, it's very strong because it appears out of nowhere,

¿no? Ese tú, que es el yo

No? That you, which is the I.

en realidad, y aparece con mucha violencia.

actually, and it appears with a lot of violence.

Esa violencia abrupta

That abrupt violence.

es lo que me parece otro rasgo de la

It seems to me another characteristic of the

poesía contemporánea, ¿no? Que quizá esté

contemporary poetry, right? That perhaps it is

en realidad durante todo el poema

in reality throughout the entire poem

aquí, cada vez que aparece un verso nuevo

here, every time a new verse appears

y eso implica un cambio de tema, un cambio

and that implies a change of subject, a change

de enfoque, es brusco. Sí, sí, es

of focus, it is abrupt. Yes, yes, it is.

abrupto, sí, sí. Sí, es sorprendente,

abrupt, yes, yes. Yes, it's surprising,

conjuga en un espacio muy pequeño cosas muy

conjugate in a very small space very things

variadas, ¿no? Insisto, cosas contradictorias,

varied, right? I insist, contradictory things,

cosas imprevisibles. El poema,

unpredictable things. The poem,

digo, ¿no? No es lineal, rompe

I mean, right? It's not linear, it breaks.

la posibilidad de establecer categorías, inaugura

the possibility of establishing categories, inaugurates

una forma de pensar, ¿no? Una forma de

A way of thinking, right? A way of

pensar... Caray, qué enjoder. Sí, es que es

to think... Wow, what a hassle. Yes, it's just that it is

joer. Es muy ambicioso. Es que por eso

Wow. He is very ambitious. That's why.

es uno de los grandes, ¿no? Claro, claro.

He's one of the greats, isn't he? Of course, of course.

Una forma de pensar como más

A way of thinking like more.

asociativa, me dan ganas de decir, ¿no?

associative, it makes me want to say, right?

O más lateral, a lo mejor, ¿no?

Or more sideways, maybe, right?

O sea, creo que la filosofía del siglo XX

I mean, I believe that the philosophy of the 20th century

tiene que ver con esto, no sé. Bueno, esto

It has to do with this, I don't know. Well, this.

es para escribir una tesis, desde luego, pero

it's for writing a thesis, of course, but

espero que se entienda, aunque sea un poco lo que quiero decir.

I hope that what I want to say is understood, even if just a little.

Se entiende perfectamente. Eres un

It is perfectly understood. You are a

estupendo maestro. Muchísimas gracias,

Wonderful teacher. Thank you very much.

Peyru, por traernos esta nueva

Peyru, for bringing us this new one.

edición de las Iluminaciones de Rimbaud

edition of Rimbaud's Illuminations

que han sacado en

what they have taken out in

Galaxia Gutenberg y, sobre todo, por sacarle

Gutenberg Galaxy and, above all, for taking it out

tanto jugo a ese

so much juice to that

pasaje de apenas siete versos. Pues muchas

passage of just seven verses. For many

gracias a ti, Carola. Siempre.

thank you, Carola. Always.

Volvemos la próxima semana. Aquí nos vemos.

We'll be back next week. See you here.

Estamos aquí inaugurando, ahí

We are here inaugurating, there.

cortando la cinta. Buena semana.

Cutting the ribbon. Have a good week.

Chao. Chao. Bueno, pues

Bye. Bye. Well then.

hasta aquí este primer programa

this concludes the first program

de temporada. Muchísimas gracias

in season. Thank you very much.

por acompañarnos. Gracias también

for joining us. Thank you as well

a Alex Zapatero, que ha estado

to Alex Zapatero, who has been

del otro lado del cristal, en

on the other side of the glass, in

el control técnico. Os esperamos

the technical control. We are waiting for you.

la semana que viene aquí, en la Estación Azul.

Next week here, at the Blue Station.

¡Adiós!

Goodbye!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.