Juego de espejos - Jesús Carrasco - 27/06/16
Radio Clásica
Juego de espejos
Juego de espejos - Jesús Carrasco - 27/06/16
Gracias por escuchar los podcast de Radio Clásica.
Thank you for listening to the podcasts of Radio Clásica.
Acceda a todos los programas en rtv.es barra a la carta.
Access all programs at rtv.es/on demand.
www.radio.es
www.radio.es
Juego de Espejos es un programa de Luis Uñén.
Mirror Game is a program by Luis Uñén.
Muy buenas noches, siempre con David Pelayo en la producción
Good evening, always with David Pelayo in production.
y hoy con José Ramón Gómez España en el control de sonido.
And today with José Ramón Gómez España at the sound control.
Juego de Espejos, ya lo saben, es un programa en el que hablamos de música y demás cosas
Mirror Game, as you know, is a show where we talk about music and other things.
con personajes que no viven de la música, pero viven con la música.
with characters who don't live off music, but live with music.
Y un programa en el que la música que se escucha es tan...
And a program in which the music that is played is so...
la que ellos, la que nuestros invitados seleccionan.
the one they, the one our guests select.
Y nuestro invitado de hoy es el escritor Jesús Carrasco.
And our guest today is the writer Jesús Carrasco.
Jesús, buenas noches.
Jesus, good evening.
Buenas noches.
Good evening.
Es un placer tenerte.
It's a pleasure to have you.
El placer es mío.
The pleasure is mine.
Jesús Carrasco nació en Olivenza en 1972
Jesus Carrasco was born in Olivenza in 1972.
y empezó como licenciado en Educación Física.
and started as a graduate in Physical Education.
Bueno, y antes de eso empecé con otras muchas cosas.
Well, before that I started with many other things.
Trabajos de niño de pueblo.
Childhood village jobs.
Pero mi formación universitaria es de licenciado en Educación Física, efectivamente.
But my university education is in Physical Education, indeed.
Carrera que es muy difícil de...
A career that is very difficult to...
de hacer, porque requiere una puntuación altísima al terminar el bachillerato y, bueno, como se llama ahora.
to do, because it requires a very high score upon finishing high school and, well, what it is called now.
En la época en la que yo accedí a INEF, aquí en Madrid, muy cerca de aquí,
In the time when I joined INEF, here in Madrid, very close to here,
había otro equilibrio, porque todavía no era una carrera universitaria.
there was another balance, because it was not yet a university degree.
Y lo que verdaderamente era duro era conseguir una buena nota en las pruebas físicas.
And what was truly tough was getting a good grade in the physical tests.
Eso era verdaderamente duro.
That was truly hard.
Yo tuve que entrar un año de mi vida casi exclusivamente entrenando
I had to spend a year of my life almost exclusively training.
y también intentando mejorar mi nota de selectividad, pero el entrenamiento, en fin, fue verdaderamente duro.
And also trying to improve my entrance exam grade, but the training, well, was truly tough.
Sí, sí.
Yes, yes.
Y bueno, por eso tienes un...
And well, that's why you have a...
un tipo tan fino.
a fine guy.
Bueno, ojalá me quedara de aquel entonces.
Well, I wish I still had that from back then.
Tengo un tipo fino por una cuestión de herencia, pero no hubiera conseguido mantener la forma desde 1996 o 95, que preparé las pruebas.
I have a fine physique due to heredity, but I wouldn't have been able to maintain my shape since 1996 or 1995, when I prepared for the tests.
Sí, sí, sí.
Yes, yes, yes.
Oye, y una cosa que, bueno, para empezar, hay que decirles a nuestros oyentes, nuestros oyentes lectores ya sabrán perfectamente quién es Jesús Carrasco,
Hey, and one thing that, well, to start, we have to tell our listeners, our reading listeners will already know perfectly well who Jesús Carrasco is,
porque es autor de dos de las novelas más sorprendentes que han aparecido en la historia de la humanidad.
because he is the author of two of the most astonishing novels that have appeared in the history of humanity.
de dos de las novelas más sorprendentes que han aparecido en la historia de la humanidad.
of two of the most surprising novels that have appeared in the history of humanity.
Han aparecido en España en los últimos años, Jesús.
They have appeared in Spain in recent years, Jesús.
Te lo habrán dicho muchas veces, pero aquí te lo repetimos y te lo repito con verdadera admiración,
They may have told you many times, but here we repeat it, and I repeat it to you with true admiration,
porque acabo de leer la segunda, la primera fue Intemperie, la segunda es La tierra que pisamos, y realmente la sorpresa es mayúscula.
Because I just read the second one, the first was Intemperie, the second is La tierra que pisamos, and really the surprise is significant.
Bueno, te lo agradezco.
Well, I appreciate it.
A veces me lo dicen, pero claro, me encanta escucharlo, ¿no?
Sometimes they tell me, but of course, I love to hear it, right?
Claro.
Sure.
Es el fin, el referendo a un trabajo largo y solitario, y en el que tomas decisiones...
It is the end, the referendum to a long and lonely job, and in which you make decisions...
que a veces son arriesgadas, y básicamente lo que esperas es que al otro lado los lectores, bueno, pues, digamos, gusten del trabajo que uno ha ido desempeñando en solitario.
that are sometimes risky, and basically what you hope is that on the other side the readers, well, let's say, enjoy the work that one has been doing alone.
Claro. Seguiremos hablando de las novelas y de La tierra que pisamos, pero te quería también preguntar,
Of course. We will continue talking about the novels and The Land We Tread, but I also wanted to ask you,
¿hay un periodo de preparación largo entre tu vocación de escritor y tu primera novela?
Is there a long preparation period between your calling as a writer and your first novel?
Sí, claro, hay un periodo de aprendizaje fundamentalmente, y de maduración de esa vocación.
Yes, of course, there is a period of learning fundamentally, and maturation of that vocation.
Sí, claro.
Yes, of course.
Mejor dicho, esos dos planos, la lectura y la escritura se funden, y poco a poco ese
In other words, those two planes, reading and writing, merge, and little by little that
primer impulso, digamos, no sé si autobiográfico o terapéutico a la hora de escribir, se va
first impulse, let's say, I don't know if autobiographical or therapeutic when it comes to writing, goes away
tornando en un ejercicio de ficción que me toma, pues, casi 20 años de mi vida hasta
turning into a fictional exercise that takes, well, nearly 20 years of my life up to
que publico Intemperie hace, bueno, 2013.
What public Intemperie does, well, 2013.
Sí, sí.
Yes, yes.
Bueno, empezamos con tus músicas y seguimos hablando.
Well, let's start with your music and keep talking.
¿Te parece?
What do you think?
Adelante.
Go ahead.
Chapurreo un poco la guitarra. Y quise elegir un tema que fuera sencillo, que representara esa parte más sutil de su música, y además en compañía de Charlie Hayden, que creo que es un dúo increíble. Este disco me ha acompañado desde entonces y sigue acompañándome.
I play the guitar a bit. And I wanted to choose a song that was simple, that represented that more subtle part of his music, and also in the company of Charlie Hayden, which I think is an incredible duo. This album has been with me since then and continues to be with me.
Es maravilloso. Oye, comentabas que aquí, digamos que entraste en esa tradición norteamericana de novela, que es la que finalmente de alguna manera te hizo ser el escritor que eres, o en buena medida. ¿Qué había antes de eso en tu vocación como escritor?
It's wonderful. Hey, you mentioned that here, let's say you entered into that North American novel tradition, which is what ultimately in some way made you the writer you are, or to a large extent. What was there before that in your vocation as a writer?
Te lo digo porque a veces, y sobre todo relacionado con tu primera novela, incluso yo he leído a leer neoruralista, cosa que me parece una curiosidad.
I'm telling you this because sometimes, especially in relation to your first novel, I've even read about neoruralism, which seems like a curiosity to me.
Es un poco tremenda, quiero decirte. Tú estás muy por encima de este tipo de clasificaciones. Y claro, se cita Cela, se cita de Libes.
It's a bit overwhelming, I want to tell you. You are well above this type of classification. And of course, Cela is mentioned, de Libes is mentioned.
¿Qué salto se produce cuando dejas esa tradición que tú tenías más o menos, o no la dejas, o la continúas con los norteamericanos y haces como una especie de quedarte con lo mejor de cada uno?
What kind of leap occurs when you either leave that tradition you had to some extent, or don't leave it, or continue it with the Americans and sort of keep the best from each?
Bueno, lo que sucede antes de ese encuentro con los americanos, sucede antes de esta venida a Madrid, esta muralla clave en mi vida, ese cambio vital, importante.
Well, what happens before that encounter with the Americans happens before this trip to Madrid, this key wall in my life, that vital, important change.
Y lo que sucede hasta ese momento es...
And what happens until that moment is...
Es una lectura absolutamente dispar. Prácticamente yo leía todo aquello que pasaba por la biblioteca de mi pueblo, de todos los hijos.
It's an absolutely disparate reading. I practically read everything that went through the library in my town, from all the kids.
Y esto me llevaba a conocer todo tipo de libros y de autores, y a pinchar en hueso muchas veces.
And this led me to discover all kinds of books and authors, and to hit a dead end many times.
Pero en ningún momento en ese periodo me encontré con lo que luego supe que sería la literatura. Es decir, como forma de expresión artística.
But at no point during that period did I encounter what I would later know to be literature. That is to say, as a form of artistic expression.
Esto lo descubrí cuando descubrí una corriente de autores, una forma particular de decir, una verdadera vocación de escritura literaria,
I discovered this when I found a stream of authors, a particular way of expressing oneself, a true vocation for literary writing,
que fue la que encontré con Carver, con Cheever, con Faulkner, con Richard Ford, con Paul Auster.
that was the one I found with Carver, with Cheever, with Faulkner, with Richard Ford, with Paul Auster.
Con una serie de autores...
With a series of authors...
Con Coleman McCarthy.
With Coleman McCarthy.
Con Coleman McCarthy, pero vino mucho después McCarthy.
With Coleman McCarthy, but McCarthy came much later.
Digamos que forma parte de mis últimas lecturas, de los últimos diez años podríamos decir.
Let's say it is part of my recent readings, from the last ten years we could say.
Pero no de ese periodo en el que todo empezaba a cocerse en mi vida, cuyo resultado final sería la publicación de este primer libro intemperie, y últimamente este segundo, La tierra que pisamos.
But not from that period in which everything was starting to brew in my life, the final result of which would be the publication of this first book, "Intemperie," and lately this second one, "The Land We Tread."
La tierra que pisamos.
The land we walk on.
Yo creo que en el caso de tu prosa hay un ritmo muy evidente, y desde luego un contrapunto. Eso es clarísimo.
I believe that in the case of your prose there is a very evident rhythm, and certainly a counterpoint. That is quite clear.
Sí. He intentado alguna vez hacer el experimento de escribir mientras escucho música, pero no lo consigo. No puedo separar los planos.
Yes. I have tried before to do the experiment of writing while listening to music, but I can't do it. I can't separate the layers.
Si escucho, escucho, y si escribo, escribo.
If I listen, I listen, and if I write, I write.
Pero sí que es cierto que la música siempre me acompaña en la escritura, y que algo de su ritmo tiene que haber en lo que yo escribo.
But it is true that music always accompanies me in writing, and that there must be some of its rhythm in what I write.
A fin de cuentas yo voy intentando frasear, intentando de alguna manera lograr una métrica.
After all, I am trying to phrase it, trying in some way to achieve a metric.
Yo creo que la música es un texto en prosa para precisamente conseguir ese ritmo.
I believe that music is a prose text meant to achieve that rhythm.
En algún momento de la novela es más apresurado, en otros más moroso, más cadencioso, pero que en ese sentido comparte ampliamente el lenguaje musical.
At some points in the novel it is more hurried, at others more leisurely, more rhythmic, but in that sense it broadly shares the language of music.
Óscar Díaz
Oscar Díaz
¡Gracias!
Thank you!
Gracias!
Thank you!
El Dr. Gradus Azparnassum
Dr. Gradus Azparnassum
del Children's Corner
of the Children's Corner
Claude Debussy, diremos el intérprete, Peter Russell, porque es un pianista alemán, a veces demasiado olvidado por los aficionados.
Claude Debussy, we will say the interpreter, Peter Russell, because he is a German pianist, sometimes too forgotten by enthusiasts.
Jesús Carrasco, Debussy, aquí aparece ahora.
Jesus Carrasco, Debussy, here he appears now.
Sí, me gusta precisamente Peter Russell. Este disco, creo que en inglés es Piano Works, Debussy o algo así,
Yes, I particularly like Peter Russell. This album, I think it's called Piano Works in English, Debussy or something like that.
que es un disco con repertorio de Debussy, interpretado íntegramente por Peter Russell, y me gusta mucho su expresividad.
It is a disc with a repertoire of Debussy, entirely performed by Peter Russell, and I really like his expressiveness.
Sí, es verdad.
Yes, it's true.
Y me gusta mucho Debussy, también por motivos evidentes, porque es bello, es amplio, es al mismo tiempo complejo,
And I really like Debussy, also for obvious reasons, because it is beautiful, it is vast, it is complex at the same time,
y me parece que es una excelente puerta para adentrarse en la música de piano.
And I think it's an excellent gateway to delve into piano music.
Y es la puerta que yo estoy intentando abrirle a mis hijas, para que de alguna manera vaya entrando en ellas esta música.
And it is the door that I am trying to open for my daughters, so that in some way this music starts to enter them.
A veces las despierto por la mañana con este disco, con Debussy.
Sometimes I wake them up in the morning with this record, with Debussy.
Qué bien.
How good.
Y me parece que es un...
And it seems to me that it is a...
Espero que algún día tengamos...
I hope that one day we have...
Que tengan un buen recuerdo de estas mañanas infantiles, espero.
I hope they have a good memory of these childhood mornings.
Claro, hombre.
Of course, man.
Porque creo que no he podido elegir mejor compositor y mejor intérprete para despertar a un niño por la mañana.
Because I believe I couldn't have chosen a better composer and better performer to wake a child up in the morning.
Claro. ¿Cuántas hijas tienes, Jesús?
Sure. How many daughters do you have, Jesús?
Dos.
Two.
¿De qué edades?
What ages?
Pues la mayor cumplió ocho ayer, y la pequeña tiene dos para tres.
Well, the oldest turned eight yesterday, and the youngest is two turning three.
Claro. La de ocho ya sabe que tiene un padre escritor.
Of course. The eight-year-old already knows she has a writer for a father.
Sí, pero le da igual, y cosa que me parece muy bien.
Yes, but he doesn't care, and I think that's very good.
Ella, bueno, está empezando ahora a leer, y también a hacer sus primeras...
She, well, is just starting to read now, and also to do her first...
Entonces, como escritora doméstica, podríamos decir, y hacer esos pequeños libritos de un folio.
So, as a domestic writer, we could say, and make those little booklets of a single sheet.
Y es algo que me agrada mucho, me gusta mucho.
And it's something that I like very much, I like it a lot.
Claro. ¿Harás algún libro para niños?
Sure. Will you make any children's books?
Tengo un libro para niños.
I have a children's book.
Sí.
Yes.
Tengo un libro publicado en SM.
I have a book published by SM.
Ah, claro.
Oh, of course.
De 2005, un álbum para primeros lectores.
From 2005, an album for early readers.
Tienes razón. Claro, un álbum para primeros lectores, efectivamente.
You are right. Of course, a book for early readers, indeed.
¿Repetirás experiencia?
Will you repeat the experience?
Pues probablemente sí, espero que sí.
Well, probably yes, I hope so.
De hecho, escribí mucho en esos 20 años de formación de los que hablábamos antes.
In fact, I wrote a lot during those 20 years of training that we talked about earlier.
Escribí mucho para niños.
I wrote a lot for children.
Incluso completé un par de novelas infantiles y muchos cuentos.
I even completed a couple of children's novels and many short stories.
Y espero volver a tomar ese género, porque me gusta mucho.
And I hope to start taking that genre again, because I like it a lot.
Con esa calma y esa tranquilidad que te caracteriza como escritor.
With that calmness and tranquility that characterizes you as a writer.
Bueno, me tomo mi tiempo.
Well, I take my time.
Claro, por eso digo.
Of course, that's why I say.
Es que además también, hablando antes de características de tus novelas y de la tierra que pisamos,
It's just that also, speaking earlier about the characteristics of your novels and the land we tread on,
hablando de la piedad, hay también un elemento que a mí me ha llamado mucho la atención, la espera.
Speaking of piety, there is also an element that has caught my attention, waiting.
Es decir, la capacidad que el propio narrador tiene de hacernos ver cómo los personajes esperan.
That is to say, the ability that the narrator themselves has to make us see how the characters wait.
A que suceda algo.
Until something happens.
Cómo, en un momento dado, bueno, la toma de decisiones final, etc.
How, at a given moment, well, the final decision-making, etc.
Pero esa espera, también en un lugar que es como un confín, que es algo como que estuviera lejos de cualquier parte,
But that wait, also in a place that feels like a frontier, something like being far from anywhere,
aunque tú nos dices dónde estamos.
although you tell us where we are.
Y que me recuerda, fíjate, a pesar de esa formación norteamericana, autores como Bucciati o como Julian Grack, ¿no?
And that reminds me, you see, despite that North American training, authors like Bucciati or Julian Grack, right?
También, que no sé si te han interesado.
Also, I don't know if you have been interested.
Sí, Bucciati, de hecho, me gusta mucho.
Yes, Bucciati, in fact, I like it a lot.
Me ocupo del tiempo.
I take care of the time.
Del tiempo, claro.
Of time, of course.
En mis novelas, porque me interesa mucho el tiempo.
In my novels, because I am very interested in time.
Y el uso que hacemos del tiempo.
And the use we make of time.
Y me gusta esa idea de espera, esa idea de morosidad,
And I like that idea of waiting, that idea of delay,
esa idea, una especie de desprecio por el tiempo, en un momento como este,
that idea, a kind of contempt for time, in a moment like this,
en el que el tiempo ha de ser, digamos, absolutamente rellenado de cualquier actividad.
in which time must be, let's say, absolutely filled with any activity.
Claro.
Of course.
Con tal de no estar a la espera de.
In order not to be waiting for.
Entonces, a mí esto me parece casi un gesto contracultural, una llamada de atención.
So, this seems to me almost like a countercultural gesture, a wake-up call.
Bueno, este tiempo, ¿no?
Well, this weather, right?
Dejemos algún lugar, también para la contemplación, para el aburrimiento.
Let's leave some space for contemplation as well, for boredom.
Dejemos, digamos, hablamos de esa fertilidad.
Let's leave it, let's say, let's talk about that fertility.
Que el aburrimiento también propone, ¿no?
That boredom also proposes, doesn't it?
Y por eso mis personajes se mueven de una manera lenta.
And that's why my characters move in a slow manner.
Piensan lento, como yo.
They think slowly, like I do.
Y de alguna manera intento que se acoplen a un ritmo que tiene mucho más que ver con el ritmo de las plantas que con el ritmo de las redes.
And somehow I try to get them to adapt to a rhythm that has much more to do with the rhythm of plants than with the rhythm of networks.
Sí.
Yes.
En este caso.
In this case.
Pero al mismo tiempo con una prosa que, si en el tiempo es demorada, en el tempo no.
But at the same time with a prose that, if it is slow in time, is not slow in tempo.
No.
No.
Porque se empieza a leer y no se puede dejar.
Because you start reading and can't stop.
Es algo que te lleva a un tempo rápido.
It's something that takes you to a fast tempo.
Bueno, intento que lo que escribo de alguna manera enganche.
Well, I try to make what I write somehow engaging.
Es decir, no quiero someter al lector a la travesía de un desierto porque a mí me da la gana.
That is to say, I don’t want to subject the reader to the ordeal of a desert because I feel like it.
Yo intento que haya profundidad en lo que escribo, que haya estilo, que haya un cuidado castellano.
I try to have depth in what I write, to have style, to have a careful use of Spanish.
Pero, por supuesto, también intento que el lector se sienta atrapado, embelesado, involucrado en la obra.
But, of course, I also try to make the reader feel captivated, enchanted, and involved in the work.
En la obra de ficción, en este caso.
In the work of fiction, in this case.
Para mí eso es importante.
For me, that is important.
Quiero que los lectores al final se fundan con el libro y, en el mejor de los casos, que lo consideren memorable.
I want readers to merge with the book in the end and, in the best case, to consider it memorable.
Es decir, que permanezca en ellos.
That is to say, that it remains in them.
Entonces, para eso empleo estos elementos.
So, for that I use these elements.
Visión del silencio
Vision of silence
Ángulo vuoto
Empty angle
Página sin palabras
Page without words
Una letra escrita sobre un rostro
A letter written on a face.
De piedra
Of stone
Y vapor
And steam
Amor
Love
Ile Finestra
Ile Finestra
De la sed
Of thirst
De la mierda
Of the shit
De la humildad
About humility
La verdad
The truth
Que taiyac
What is taiyac?
Que vuela
That flies.
No ha dicho nada
He has not said anything.
Si se ha ido, no lo ha dicho
If he/she has left, he/she hasn’t said so.
No ha dicho nada
He/She hasn't said anything.
Ah, oh, oh, oh, oh, oh, oh, ooooh
Ah, oh, oh, oh, oh, oh, oh, ooooh
Ah, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
Ah, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh.
Visión del silencio,
Vision of silence,
Angolo vuoto, página senza parole,
Empty corner, page without words,
una lettera scritta sopra un viso
a letter written on a face
di pietra e vapore.
of stone and steam.
Amore, inutile finestra.
Love, useless window.
Amor.
Love.
Caetano Veloso.
Caetano Veloso.
Javan o Milton Nascimento
Javan or Milton Nascimento
o Toninho Horta
O Toninho Horta
o hasta Garoto que no nos va a dar tiempo
or even Garoto who is not going to give us time
a escuchar y te remontas
to listen and you soar
hasta allí en tus gustos brasileños
up to there in your Brazilian tastes
claro que sí, hasta Garoto
Of course, even Garoto.
me hubiera encantado escuchar a Garoto
I would have loved to listen to Garoto.
porque también parece un autor
because he also seems like an author
muy desconocido y un intérprete
very unknown and an interpreter
muy apreciable
very appreciable
pero en este caso Caetano
but in this case Caetano
además cantando en italiano
also singing in Italian
en otra nueva conexión con el cine
in another new connection with cinema
también denota esa amplitud en el espectro
It also denotes that breadth in the spectrum.
cultural que él maneja
cultural that he manages
yo diría que más allá de ser
I would say that beyond being
el epicentro de la música popular
the epicenter of popular music
es casi el epicentro de la cultura
it is almost the epicenter of culture
por esa amplitud, esa visión tan amplia que él tiene
for that breadth, that wide vision that he has
de la cultura
of the culture
creo que además la pieza se define por sí sola
I believe that the piece defines itself as well.
yo creo que representa bien
I believe it represents well.
la sutilidad de su forma de cantar
the subtlety of her way of singing
bien reconocida, él no necesita gritar
well recognized, he doesn't need to shout
recoge de alguna manera
pick it up somehow
ese susurro de John Gilberto
that whisper of John Gilberto
su maestro, su padre
your teacher, your father
al que también ha acompañado
to whom he has also accompanied
en sus últimos
in their last
años
years
de John Gilberto que es este hombre que canta
John Gilberto, who is this man that sings?
como se habla
how is it spoken
con esa expresividad
with that expressiveness
tan natural
so natural
que es algo que para mí es muy hermoso
What is something that is very beautiful to me?
de ese periodo de la música brasileña
from that period of Brazilian music
de lo que vino
from what came
con la bossa nova que es esta mezcla
with the bossa nova that is this mixture
entre la gran complejidad armónica del jazz
between the great harmonic complexity of jazz
el encuentro con otras músicas
the encounter with other music
europeas y al mismo tiempo
European and at the same time
esta forma de componer
this way of composing
y de cantar de una manera disonante
and singing in a dissonant way
que fue
what happened
tan llamativa que lo fue
so striking that it was
y que sigue siéndolo
and that continues to be so
y que sigue acompañándonos todavía
and that continues to accompany us still
ese movimiento
that movement
claro, tú que eres un creador
Of course, you who are a creator.
pues bueno, me imagino que
well, I imagine that
comprenderás mejor que nadie
you will understand better than anyone
lo que se debe sentir cuando uno se sienta
what one should feel when sitting down
y se pone a escribir una canción como
and she starts to write a song like
Garota de Ipanema y te sale
The Girl from Ipanema and it comes out.
es como si te viene Dios a ver
It's like God comes to see you.
estuve frente al antiguo barbeloso
I was in front of the old barbeloso.
ahora Garota de Ipanema
Now Girl from Ipanema
en Río
in Rio
pues un poco allí haciendo una reverencia
well, a little there bowing
intentando rememorar aquel
trying to remember that
momento
moment
en el que
in which
Antonio Carlos Jobim
Antonio Carlos Jobim
y José Gilberto pues
and José Gilberto well
compusieron la chica de Ipanema
They composed "The Girl from Ipanema."
viendo pasar a aquella mujer
watching that woman pass by
representa muy bien una época que debió ser hermosísima
It represents a time that must have been very beautiful.
vibrante para Brasil
vibrant for Brazil
saliendo de un periodo de dictadura militar
emerging from a period of military dictatorship
muy oscuro
very dark
y abriéndose al mundo de una manera tan luminosa
and opening up to the world in such a radiant way
para mí representa bien
for me it represents well
lo que para mí es Brasil
What Brazil is to me
que es esa fuerza de la naturaleza
What is that force of nature?
y esa fuerza humana y cultural tan impresionante
and that impressive human and cultural strength
antes de entrar
before entering
en nuestra última música de hoy
in our last music of today
cuéntanos Jesús que proyectos
Tell us, Jesus, what projects?
tienes me imagino que la próxima novela
I imagine you have the next novel.
tendremos que esperar
we will have to wait
un poquito
a little bit
bueno habrá que esperar un poquito claro
Well, we will have to wait a little bit, of course.
porque de momento no he puesto ni una sola palabra
because at the moment I haven't written a single word
claro en el papel así que aunque sólo sea
clear on paper, so even if it's just
por eso hay que esperar
that's why you have to wait
la tengo en la cabeza estoy ahora terminando
I have it in my head, I am now finishing.
la fase de promoción de la tierra que pisamos
the phase of promoting the land we walk on
que ha sido muy intensa
that has been very intense
y espero que a partir de verano pueda encerrarme
and I hope that starting in the summer I can shut myself away
bueno así lo voy a hacer ya lo tengo decidido
Well, I'm going to do it that way; I've already made up my mind.
a escribir mi próximo trabajo
to write my next paper
en el que me propongo
in which I intend
como punto de partida ofrecer una visión
As a starting point, offer a vision.
un poco más amable de
a little kinder than
lo que me rodea porque estas dos novelas
what surrounds me because of these two novels
son duras y oscuras
they are hard and dark
y yo no soy plenamente así
and I am not fully that way
más bien soy una persona positiva
I am rather a positive person.
y con sentido del humor
and with a sense of humor
entonces espero abrir un hueco
Then I hope to open a gap.
digamos un imparadisum propio
let's say a personal paradise
una apertura hacia cierta luz
an opening towards a certain light
que quiero que también me acompañe
I want you to join me too.
que acompañe a los lectores que se decidan
that accompanies the readers who decide
a acercarse a esa obra
to approach that work
y que también me ayude a mí en el proceso de escritura
and that it also helps me in the writing process
porque a veces ha resultado duro
because sometimes it has been tough
escribir novelas digamos tan abruptas como estas
writing novels let's say as abrupt as these
claro te vas a encerrar literalmente
Of course, you're literally going to lock yourself in.
te vas, dejas a tus niñas
You're leaving, leaving your girls behind.
yo me encierro con mi familia
I isolate myself with my family.
sí que es cierto que hay periodos
It is true that there are periods.
muy concretos en la gestación de una novela
very specific in the gestation of a novel
en que yo me voy solo
that I go alone
y me paso dos o tres semanas
and I spent two or three weeks
encerrado, dedicado plenamente a esa fase
locked away, fully dedicated to that phase
pero no, no me voy con mi familia
but no, I'm not going with my family
y básicamente lo que hago es dejar de
and basically what I do is stop
digamos acudir a actos públicos o compromisos
let's say attending public events or commitments
que me saquen de casa para poder estar concentrado
That they take me out of the house so I can focus.
en el trabajo de escritura
in the writing work
bueno y nos vamos a despedir con Esperanza Spalding
Well, we're going to say goodbye with Esperanza Spalding.
que tampoco es mal, no es mala despedida
which is not bad either, it's not a bad farewell
bueno es una despedida maravillosa
Well, it is a wonderful farewell.
ella es una compositora y una contrabajista asombrosa
She is an amazing composer and double bassist.
y tiene una voz muy bonita y muy expresiva
and she has a very beautiful and expressive voice
como vais a escuchar ahora
as you are going to hear now
Esperanza Spalding
Esperanza Spalding
Hermosa
Beautiful
Música
Music
Before she got to you
Antes de que ella llegara a ti.
I would say that we were something special to behold
I would say that we were something special to behold.
But now it's over, all over
Pero ahora se ha acabado, todo ha terminado.
For she came barging through
For she came barging through.
We were primed to make the kind of love
We were ready to make the kind of love.
As good as morning club
As good as morning club.
🎵
🎵
Now I'm a bit confused
Ahora estoy un poco confundido.
🎵
🎵
¡Gracias!
Thank you!
Gracias!
Thank you!
¡Gracias!
Thank you!
Gracias!
Thank you!
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.