Músicas de tradición oral - Adiós en la noche más corta - 24/06/18

Radio Clásica

Músicas de tradición oral

Músicas de tradición oral - Adiós en la noche más corta - 24/06/18

Músicas de tradición oral

Gracias por escuchar los podcast de Radio Clásica.

Thank you for listening to the Radio Clásica podcasts.

Acceda a todos los programas en rtv.es barra a la carta.

Access all programs at rtv.es on-demand.

Músicas de tradición oral. Radio Clásica.

Music of oral tradition. Classical Radio.

Músicas de tradición oral.

Oral tradition music.

los balcones y ventanas de las jóvenes del pueblo. Terminados los ramos, comenzaba la

the balconies and windows of the young women of the village. Once the bouquets were finished, the

alborada. La alborada por las calles con esta sanjuanada que vamos a ver. Sanjuanada que

dawn. The dawn through the streets with this San Juan celebration that we are going to see. San Juan celebration that

consta de tres partes. En la primera y en la última será referencia al día de San

It consists of three parts. In the first and in the last, there will be a reference to the day of San.

Juan. Pero en la central se contará y cantará el romance del conde Olinos, quienes ya saben

Juan. But in the central, the romance of Count Olinos will be told and sung, those who already know.

que madrugaba la mañana de San Juan a dar agua a su caballo a las orillas del mar.

that early on the morning of San Juan to give water to his horse by the sea.

San Juaní, conde dormiste, San Juaní, conde dormiste, que temprano alboreciste.

Saint John, count, you slept, Saint John, count, you slept, for you woke up early.

Allá arriba en unas eras, allá arriba.

Up there in some threshing floors, up there.

Allá arriba en unas eras, en triunfando de doncellas. Ellas me despiertan a mí, ellas

Up there in some meadows, in triumphing maidens. They wake me up, they do.

me despiertan a mí. Y yo las despierto.

They wake me up. And I wake them up.

Y yo las despierto a ellas. Madrugar al conde, madre, madrugar al conde, madre. No saliendo

And I wake them up. To wake up the count, mother, to wake up the count, mother. Not going out.

madrugar a dar agua a su caballo.

to wake up early to give water to his horse.

A dar agua a su caballo, a dar agua a su caballo, a las orillas del mar. Mientras el caballo

To give water to his horse, to give water to his horse, at the shores of the sea. While the horse

bebe, mientras el caballo bebe, mientras el caballo bebe, mientras el caballo bebe,

baby, while the horse drinks, while the horse drinks, while the horse drinks,

mientras el caballo bebe, el conde canta, un cantar.

While the horse drinks, the count sings a song.

Bebe, bebe mi caballo, bebe, bebe mi caballo, dios te me libre del maldito brazo,

Drink, drink my horse, drink, drink my horse, God free me from the damned arm.

el caballo bebe, el conde canta, canta hoy, bebe, bebe, z х sau , Now let me go, Playstation

the horse drinks, the count sings, sings today, drinks, drinks, z х sau, Now let me go, Playstation

I, Titanic, by Dipl hottest.

I, Titanic, by Dipl hottest.

Bebe, bebe mi caballo, bebe, bebe, bebe mi caballo, x Izzer, ornesk dale a los alborecistes,

Drink, drink my horse, drink, drink, drink my horse, x Izzer, ornesk give it to the dawners.

Bebe, bebe, bebe mi caballo, dive mi caballo.

Drink, drink, drink my horse, dive my horse.

Dios te me libre del mal, bebe, bebe mi caballo, z x haz,님이 mi alma,

God deliver me from evil, drink, drink my horse, z x make, you are my soul.

De los peligros del mundo, de los peligros del mundo y de las olas del mar.

Of the dangers of the world, of the dangers of the world and of the waves of the sea.

Y de las olas del mar, que es aquello que reluce, que es aquello que reluce al otro lado del mar.

And from the waves of the sea, what is it that shines, what is it that shines on the other side of the sea.

Amén.

Amen.

Serán ángeles del cielo, serán ángeles del cielo, oh sirenas de la mar.

They will be angels from heaven, they will be angels from heaven, oh sirens of the sea.

Ni son ángeles del cielo, ni son ángeles del cielo.

They are neither angels from heaven nor angels from heaven.

Ni serenas de la mar.

Nor sea serens.

Es el hijo, el conde madre, es el hijo, el conde madre.

It is the son, the count mother, it is the son, the count mother.

Que a mí me viene a buscar.

That someone comes to pick me up.

Si te viene a buscar.

If he/she comes to get you.

Si te viene a buscar hija.

If your daughter comes to pick you up.

Lo mandaremos matar.

We'll have him killed.

Si lo mandáis matar madre.

If you have him killed, mother.

Juntos nos he de enterrar

Together we shall be buried.

Sanabria, trabajo ejemplar de recopilación de Alberto, de Pablo y de José Manuel en esta comarca zamorana.

Sanabria, exemplary work of compilation by Alberto, Pablo, and José Manuel in this Zamora region.

En esta sanjuanada en la que recordábamos a dos personas entrañables,

In this San Juan celebration where we remembered two dear people,

San Julio Prada, el gaitero, y la voz de Maruja Piñeiro, memoria de Sanabria.

Saint Julio Prada, the piper, and the voice of Maruja Piñeiro, memory of Sanabria.

Bien, tradiciones como la de la fiesta de San Juan

Well, traditions like the Feast of St. John.

fueron con el descubrimiento de Américas portadas al Nuevo Mundo desde España y Portugal.

They were brought to the New World from Spain and Portugal with the discovery of the Americas.

De hecho, las poblaciones con el nombre de San Juan en Hispanoamérica son muchísimas,

In fact, there are many populations named San Juan in Hispano-America,

y entre ellas San Juan de Puerto Rico.

and among them San Juan of Puerto Rico.

Bien, pues desde Puerto Rico nos va a llegar el siguiente documento.

Well, the following document will come to us from Puerto Rico.

Escucharemos las voces de dos grandes trovadores puertorriqueños,

We will listen to the voices of two great Puerto Rican troubadours,

José Manuel Villanueva y Roberto Silva.

José Manuel Villanueva and Roberto Silva.

Lo recordamos en el programa de la pasada semana, pero queremos volver a recordarlo.

We mentioned it in last week's program, but we want to remind you again.

El filólogo e investigador Massimiano Trapero comenzó organizando en las palmas de Gran Canaria,

The philologist and researcher Massimiano Trapero began organizing in Las Palmas de Gran Canaria,

ya por 1992, el que sería un festival histórico y con consecuencias, yo creo que extraordinarias hasta nuestros días.

By 1992, it would become a historical festival with consequences that I believe are extraordinary to this day.

El Festival de Décimas, dedicado a la poesía improvisada cantada en el mundo hispánico.

The Festival of Décimas, dedicated to improvised poetry sung in the Hispanic world.

El asombro primero de los asistentes y luego de las miles de personas que lo escucharon a través de las grabaciones

The initial astonishment of the attendees and then of the thousands of people who listened to him through the recordings.

que se efectuaron en ese festival y en programas como este desde el que les hablamos, pues fue tremendo.

that took place at that festival and in programs like this one from which we speak to you, as it was tremendous.

Asombro que causa la poesía arrepentizada, de creación inmediata y sostenida en una melodía

Astonishment caused by the repentant poetry, created immediately and sustained in a melody.

por parte de los cantantes e improvisadores.

from the singers and improvisers.

Y es que es tal que yo creo que esos acontecimientos que tuvieron lugar en las palmas de Gran Canaria,

And it is such that I believe that those events that took place in Las Palmas de Gran Canaria,

repito, fueron un punto de inflexión para el conocimiento de esta manifestación artística en todo el mundo hispánico.

I repeat, they were a turning point for the understanding of this artistic manifestation in the entire Hispanic world.

Hoy recordamos en nuestro último programa, con estos trovadores puertorriqueños,

Today we remember in our last program, with these Puerto Rican troubadours,

unos de los pies forzados que allí nacieron milagrosamente.

some of the forced feet that miraculously were born there.

Un pie forzado consiste en que un asistente al concierto, una persona del público,

A forced foot consists of a concert attendee, a member of the audience,

pues dice una frase, un verso octosílabo, sobre el que el trovador tiene que improvisar inmediatamente,

well, it says a phrase, an octosyllabic verse, on which the troubadour has to improvise immediately,

una décima cantada.

a sung décima.

La frase sugerida será la última de los diez versos que debe contener el poema en forma de décima,

The suggested phrase will be the last of the ten lines that the poem in the form of a décima must contain.

es decir, tiene que componer al revés, improvisar al revés.

That is to say, he has to compose backwards, improvise backwards.

Bien, al ser cantantes puertorriqueños y tener lugar el Festival de Canarias,

Well, being Puerto Rican singers and having the Festival of the Canary Islands take place,

pues claro, el primer verso propuesto por el público fue obvio, Canarias y Puerto Rico.

Of course, the first verse proposed by the audience was obvious, Canary Islands and Puerto Rico.

El segundo fue mucho más difícil, y lo sugirió el propio Maximiliano Trapero,

The second was much more difficult, and it was suggested by Maximiliano Trapero himself,

fue en polvo, ceniza y nada.

it was in dust, ash, and nothing.

Una frase que como epitafio se encuentra en lápidas en distintos lugares,

A phrase that is found as an epitaph on tombstones in different places,

creo que la más antigua es la famosa que aparece en la tenebrosa cripta de los capuchinos,

I believe the oldest one is the famous one that appears in the gloomy crypt of the Capuchins.

en Roma, en Vía Véneto, construida por miles de calaveras y huesos humanos.

in Rome, on Via Veneto, built from thousands of skulls and human bones.

En fin, el tercer pie forzado que vamos a escuchar fue En décimas no hay fronteras.

In short, the third forced rhyme we are going to hear was "In tenths there are no borders."

Y este fue el resultado que ofrecieron estos improvisadores boricuas.

And this was the result offered by these Puerto Rican improvisers.

En décimas no hay fronteras.

In tenths, there are no borders.

Yo soy igual que el coquín.

I am just like the coquín.

Gíbaro, me identifico.

Gíbaro, I identify with you.

¿Y en esto qué significo?

And what do I mean in this?

A ustedes doy un abrazo, porque son un solo lazo,

I give you a hug, because you are one bond,

Canarias y Puerto Rico.

Canary Islands and Puerto Rico.

Porque son un solo lazo, Canarias y Puerto Rico.

Because they are one single bond, the Canary Islands and Puerto Rico.

Ahora el amigo trapero, aquí hasta a mí me ha brindado

Now the trap friend has even offered to me here.

un bonito pie forzado y desarrollarlo quiero.

A nice forced rhyme, and I want to develop it.

Me daré como trovero, me daré como trovero

I will give myself as a troubadour, I will give myself as a troubadour.

en mi tierra, en mi tierra.

in my land, in my land.

En mi típica tonada, yo cantaré en la jornada

In my typical tune, I will sing during the day.

en forma bonita, alerta, hasta que yo me convierta

In a beautiful way, alert, until I become.

en polvo, ceniza o nada.

in powder, ash, or nothing.

Hasta que yo me convierta en polvo, ceniza o nada.

Until I become dust, ash, or nothing.

Me dicen, pie forzado, en décimas no hay fronteras,

They tell me, forced foot, in décimas there are no borders,

en décimas no hay fronteras.

In decimas, there are no borders.

Amo a todos los cubanos, amo a todos los cubanos

I love all Cubans, I love all Cubans.

que vienen de su nación y de todo corazón.

that come from their nation and with all their heart.

Yo quiero a los mexicanos.

I love Mexicans.

A todos estos hermanos, que han venido aquí de veras.

To all these brothers, who have truly come here.

Por eso de mil maneras, queriéndolos distinguir,

For that reason, in a thousand ways, wanting to distinguish them,

vuelvo y vuelvo a decir, sin décimas no hay fronteras,

I keep saying it again and again, without tenths there are no borders,

ya dije.

I already said.

Y vuelvo a decir, sin décimas no hay fronteras, ya dije.

And I say again, without tenths there are no borders, I've said it.

Y vuelvo a decir, sin décimas no hay fronteras.

And I say again, without décimas there are no borders.

El milagro de la décima cantada improvisada,

The miracle of improvised sung décima,

un mundo, el de la repentización que apasiona quien lo descubre,

a world, that of improvisation, which captivates those who discover it,

tuvo continuación aquel primer encuentro canario,

that first Canary meeting continued,

y en el 6º encuentro de la décima y el verso improvisado

and in the 6th meeting of the tenth and the improvised verse

que tuvo lugar ya en 1998, se editaron todas las grabaciones

which took place in 1998, all the recordings were released

un libro con lo que allí se cantó, tanto en el escenario como fuera de él.

A book with what was sung there, both on stage and off stage.

Hoy en día, en diferentes lugares de toda Hispanoamérica, incluida España,

Today, in different places throughout Hispano-America, including Spain,

tiene lugar este tipo de encuentros, aunque yo creo que un plantel como el que se dio

This type of meetings takes place, although I believe that a team like the one that was given.

cita en aquel año en Canarias es difícilmente igualable. El indio

The quote from that year in the Canary Islands is hardly unmatched. The Indian

Naborí, Tomasita Quiala, Santito Rubios y su guitarra grande.

Naborí, Tomasita Quiala, Santito Rubios and his big guitar.

Vamos a recordar versos de una controversia sobre la décima que mantuvieron los cubanos

Let's recall verses from a controversy about the décima that Cubans had.

Raúl Herrera y Virgilio Soto. Son sólo algunos

Raúl Herrera and Virgilio Soto. They are just a few.

minutos de lo que estuvieron allí cantando

minutes of what they were there singing

y que tuvieron que cortar, lógicamente, en la grabación, porque es que estos improvisadores cubanos

and that they had to cut, logically, in the recording, because these Cuban improvisers

son capaces de estar horas y horas debatiendo en ingenio entre ellos.

They are capable of spending hours and hours debating wittily among themselves.

Homenaje a la décima, a la Espinela, por ser Vicente Espinel

Tribute to the décima, to the Espinela, for being Vicente Espinel.

nuestro músico y escritor del siglo de oro, sino su creador, sí, al menos su mayor difusor.

"our musician and writer of the Golden Age, but its creator, yes, at least its greatest disseminator."

Para que siga mostrando la décima sus valores

So that the tenth continues to show its values.

Sus más fieles defensores han seguido trabajando

His most loyal defenders have continued to work.

Hay que seguir abonando esa planta permanente

We need to continue funding that permanent position.

Que broto de la simiente de música y poesía

That which sprouted from the seed of music and poetry.

Que con tanto amor un día he hecho la vida

That with so much love one day I have made life.

Y que con tanto amor un día he hecho la vida

And that with so much love I have created life one day.

Luego fue a mi continente a plasmar su testimonio

Then he went to my continent to share his testimony.

Y al cultural patrimonio le dio su auténtica savia

And to the cultural heritage, it gave its authentic sap.

Desde que el galán de Arabia le propuso matrimonio

Since the Arabian heartthrob proposed to her.

La décima cicatriz hasta la herida más honda

The tenth scar to the deepest wound.

Nube que alegra la fronda y los suelos fertiliza

Cloud that cheers the foliage and fertilizes the soils.

La décima sintetiza los conceptos literarios

The tenth summarizes the literary concepts.

Muchacha que en los ovarios se pone a reproducir

Girl who begins to reproduce in the ovaries.

Claridad para parir soles en los escenarios

Clarity to give birth to suns on the stages.

La décima sintetiza los conceptos literarios

The tenth synthesizes literary concepts.

La décima es dulce canto y al contacto de la brisa

The tenth is sweet singing and at the touch of the breeze.

Va poniendo una sonrisa sobre la huella de llanto

She is placing a smile over the trace of tears.

La décima es por su encanto alegre y tradicional

The décima is valued for its cheerful and traditional charm.

Una dama musical con un cuerpo de sirena

A musical lady with the body of a mermaid.

Que exhibe sobre su arena la playa del festival

What the festival beach showcases on its sand.

La décima en los rosales del huerto internacional

The tenth in the rose bushes of the international orchard.

Es una flor musical con diez pétalos iguales

It is a musical flower with ten identical petals.

Miel en las cuertas vocales del poeta cuando ensaya

Honey on the vocal cords of the poet when he rehearses.

Y cuando el sol se desmaya en los brazos de la bruma

And when the sun faints in the arms of the mist

Con su bandurria de espuma sale a cantar a la playa

With her foam bandurria, she goes out to sing at the beach.

La décima compañera de la ute y la guitarra

The tenth companion of the ute and the guitar.

Lo mismo canta en la barra que bajo una enredadera

He sings the same at the bar as he does under a vine.

Es una eterna viajera y cuando sale al camino

She is an eternal traveler and when she sets out on the road.

Como no sabe el destino que le espera en el trayecto

Since he/she does not know the fate that awaits him/her on the journey.

Anda con colores de afecto y escuelas de gallo fino

He walks with colors of affection and schools of fine roosters.

Controversia entre los repentistas cubanos

Controversy among Cuban improvisers

Raúl Herrera y Virgilio Soto

Raúl Herrera and Virgilio Soto

en homenaje a la décima o Espinela

in homage to the décima or Espinela

Bien, en este momento

Well, at this moment.

en nuestro último programa tenemos que acordarnos necesariamente de los compañeros que han sido

In our last program, we necessarily have to remember the colleagues who have been.

fundamentales para haber llegado hasta este momento. Si hay un cielo, necesariamente allí se tiene que

fundamentals for having reached this moment. If there is a heaven, it necessarily has to be there

sintonizar Radio Clásica, porque si no, no querré ir nadie, ya saben, ¿no? En este caso, ahí estarán

tune in to Radio Clásica, because if not, no one will want to go, you know? In this case, they will be there.

escuchando los mano a mano Cristina Argenta y Ramón Marihuana. Cristina Argenta fue nuestra predecesora

listening to the mano a mano between Cristina Argenta and Ramón Marihuana. Cristina Argenta was our predecessor.

en estas líneas de cuidado de la música tradicional en esta casa, en el pasado siglo ya, pero fue algo

In these lines of care for traditional music in this house, in the past century already, but it was something.

más, porque fue cómplice, amiga y compañera, ya que desde mediados de los ya lejanos años 90, Ramón

more, because she was an accomplice, friend, and partner, since from the mid-90s, Ramón

Marihuana y un servidor, mantuvimos una sección fija en su espacio sobre música tradicional española

Marijuana and I maintained a regular section in his space about traditional Spanish music.

durante más de cinco años. Por otra parte, a lo largo de todo este tiempo, hasta hoy, hemos estado

for more than five years. On the other hand, throughout all this time, up to today, we have been

acompañados en estas tareas radiofónicas por nuestros técnicos, fundamentalmente primero Néstor

accompanied in these radio tasks by our technicians, primarily Néstor first

Cuñado, más tarde Carlos Crespo. Al finalizar 1999, a las puertas ya del nuevo milenio, recordarán

Brother-in-law, later Carlos Crespo. At the end of 1999, on the brink of the new millennium, you will remember.

algunos el terror que había en aquellos tiempos.

some of the terror that existed in those times.

Con lo que se suponía que iba a haber un desastre informático y de comunicaciones, el Efecto 2000.

With what was supposed to be a computer and communications disaster, the Year 2000 Bug.

Pues bueno, entonces pasó nuestra compañera Cristina Argenta a Televisión Española, y al poco, en abril de 2000,

Well, then our colleague Cristina Argenta moved to Televisión Española, and shortly after, in April 2000,

comenzamos Ramón Marihuana y un servidor, esta tarea privilegiada de compartir con todos ustedes, cada semana,

We begin Ram

este espacio en el que hemos procurado primar las grabaciones documentales de música tradicional de España y del mundo.

this space in which we have sought to prioritize the documentary recordings of traditional music from Spain and the world.

Hace, por tanto, ya más de dieciocho años que comenzábamos este viaje, en el que hemos llegado a la mayoría de edad, hoy, y hemos decidido hacer un alto en el camino.

It has, therefore, been more than eighteen years since we began this journey, in which we have reached adulthood today, and we have decided to take a break along the way.

El nombre con el que quisimos Ramón Marihuana y yo bautizar al programa, en principio, fue el de Todo lo quería la Tierra.

The name that Ramón Marihuana and I initially wanted to give the program was "Everything the Earth Wanted."

Pasados los años, diversas circunstancias nos llevarían a tener que cambiar el nombre, pues, por este otro, menos poético, pero más descriptivo, de Músicas de Tradición Oral.

Years later, various circumstances would lead us to have to change the name, for this other one, less poetic but more descriptive, of Music of Oral Tradition.

Sin embargo, no me resisto a contarles la intrahistoria de Ramón Marihuana.

However, I cannot resist telling you the backstory of Ramón Marihuana.

La intrahistoria de aquel título, que en distintas ocasiones hemos recuperado, Todo lo quería la Tierra.

The background story of that title, which we have revisited on different occasions, Everything the Earth Wanted.

Es este el primer verso de una hermosísima cuarteta que, finalizando el siglo XIX, recogiera en un diminuto pueblo de Burgos el folclorista Federico Olmeda.

Is this the first verse of a beautiful quatrain that, at the end of the 19th century, was gathered in a tiny village in Burgos by the folklorist Federico Olmeda?

Era la letra usada para un canto de siega. Su texto completo dice, Todo lo cría la tierra, todo se lo come el sol, todo lo puede el dinero, todo lo vence el amor.

It was the lyrics used for a harvest song. Its full text says, "The earth gives life to everything, the sun consumes everything, money can do everything, love conquers all."

Y es que, casualmente, este Todo lo vence el amor,

And it's just that, coincidentally, this Everything is conquered by love,

es uno de los versos del poeta latino Virgilio, que incluyó en una de sus églogas hace más de dos mil años.

It is one of the verses of the Latin poet Virgil, which he included in one of his Eclogues more than two thousand years ago.

Una casualidad, bueno, pero dejando al margen su interés histórico y poético, la melodía de este canto es de una profundidad tan grande como su texto.

A coincidence, well, but putting aside its historical and poetic interest, the melody of this song is of a depth as great as its text.

Fue el descubrimiento de esta tonada el que llevó a Federico Olmeda a realizar su cancionero, uno de los mejores cancioneros tempranos de la historia de España, publicado en 1903.

It was the discovery of this tune that led Federico Olmeda to create his songbook, one of the best early songbooks in the history of Spain, published in 1903.

Pues bien, hace ahora algo más de un año, que uno de nuestros oyentes y amigas de la historia de España, publicado en 1903.

Well, it's been a little over a year now that one of our listeners and friends of the history of Spain, published in 1903.

que constituyera el pórtico de su último disco al frente del Euskal Baroque Ensemble.

that constituted the prelude to his latest album with the Euskal Baroque Ensemble.

El disco en su título describe su contenido, el amor brujo, esencias de la música de Manuel de Falla,

The album in its title describes its content, "Love, the Sorcerer," essences of the music of Manuel de Falla,

una visión personal de algunas obras de inspiración tradicional de distintos autores españoles,

a personal view of some works of traditional inspiration by various Spanish authors,

sobre todo de Manuel de Falla.

especially Manuel de Falla.

Bien, pues inició este trabajo con esta taranta de la siega que entonada por la cantahora María José Pérez

Well, I started this work with this taranta of the harvest sung by the singer María José Pérez.

nos traslada la dureza y emoción de este texto.

It conveys the intensity and emotion of this text to us.

Todo lo cría la tierra.

Everything is nurtured by the earth.

¡Gracias!

Thank you!

Todo lo cría la tierra.

Everything is nurtured by the earth.

Todo se lo come el sol.

Everything is consumed by the sun.

Todo lo puede el dinero.

Money can do it all.

Todo lo vence el amor.

Love conquers all.

Todo lo cría la tierra.

Everything is nourished by the earth.

SILENCIO

SILENCE

Bien, muchos amigos se han marchado a lo largo de estos años,

Well, many friends have left over the years,

desde ilustres musicólogos como nuestro recordado maestro José Cribillé,

from illustrious musicologists like our beloved teacher José Cribillé,

a cantantes anónimos, populares,

to anonymous, popular singers,

el que hemos escuchado a menudo.

the one we have often heard.

Pero muchos otros se han incorporado,

But many others have joined.

y otros siguen con nosotros desde mucho antes de comenzar este programa,

and others have been with us long before this program started,

brindándonos su colaboración y ayuda constante.

providing us with their collaboration and constant help.

Tenemos la suerte, por ejemplo, de seguir aprendiendo con grandes maestros.

We are fortunate, for example, to continue learning from great teachers.

Y entre todos ellos tengo que destacar necesariamente un nombre

And among all of them, I necessarily have to highlight one name.

al que he acudido muy a menudo en busca de información,

to which I have turned very often in search of information,

para resolver dudas y contrastar pareceres.

to resolve doubts and contrast opinions.

Gracias, Miguel.

Thank you, Miguel.

Gracias, Miguel Manzano, a uno de los grandes endomusicólogos españoles actuales

Thank you, Miguel Manzano, to one of the great current Spanish endomusicologists.

y desde hace mucho tiempo.

and for a long time.

Sus publicaciones...

Your posts...

Sus publicaciones y su magisterio han sido y siguen siendo pieza fundamental

Their publications and their teaching have been and continue to be a fundamental piece.

en los estudios de la música de tradición oral en España.

in the studies of traditional oral music in Spain.

Su tarea como compositor no tiene cabida en este espacio habitualmente,

Your task as a composer does not usually fit in this space.

sino en otros de esta casa.

but in others of this house.

Y, sin embargo, se ha permitido también algunas travesuras

And, however, he has also allowed himself some mischief.

en el campo de la música tradicional de las que nos hemos hecho eco en su momento,

in the field of traditional music that we have echoed at the time,

como cuando publicó una serie de curiosos discos,

like when he released a series of curious albums,

tres con el título de Nuevas Músicas para Instrumentos Tradicionales.

three with the title of New Music for Traditional Instruments.

Uno dedicado a la gaita de fole, otro a la dulzaina

One dedicated to the gaita de fole, another to the dulzaina.

y otro a la flauta de tres agujeros y el tambor.

and another to the three-holed flute and the drum.

Distintos intérpretes especialistas en cada instrumento aparecen en estos CDs

Different specialist interpreters for each instrument appear on these CDs.

y en el referido a la flauta de tres agujeros y el tamboril,

and in reference to the three-hole flute and the little drum,

la interpretación corrió a cargo de los tamborinos muy gentiles,

the interpretation was carried out by the very kind tamborines,

agrupación liderada por el mirobrigense José Ramón Cid Cebreán.

group led by the mirobrigense José Ramón Cid Cebreán.

Escuchamos siquiera un pequeño ejemplo de este trabajo.

We heard at least a small example of this work.

El humorístico título que le quiso dar Miguel Manzano a este tema es el siguiente.

The humorous title that Miguel Manzano wanted to give to this topic is the following.

Ritmo quebrado y paso cambiado de construcción de la petenera.

Broken rhythm and changed step of the construction of the petenera.

De construcción de la petenera de Miguel Manzano.

From the construction of the petenera by Miguel Manzano.

Bien, viejos amigos y nuevas ideas.

Well, old friends and new ideas.

Aunque también podríamos hablar de lo contrario, de nuevos amigos y viejas ideas.

Although we could also talk about the opposite, about new friends and old ideas.

Porque una constante a lo largo de estos 18 años de programa ha sido esta también.

Because a constant throughout these 18 years of the program has also been this.

Y para muestra de esto último, ¿qué les digo? Pues un botón.

And to demonstrate this last point, what can I tell you? Just one example.

En el momento en el que estoy escribiendo este guión, para poder estar con ustedes,

At the moment I am writing this script, to be able to be with you,

me llega por correo un nuevo CD.

A new CD arrives in my mail.

Me lo envía desde Murcia Manuel Sánchez Martínez a su gerencia de Jesús Tejas.

It is sent to me from Murcia by Manuel Sánchez Martínez to his manager Jesús Tejas.

Su título, El Rincón de la Música.

Its title, The Corner of Music.

Subtítulo, Músicas de Tradición Oral en las Serranías del Sureste Español.

Subtitle, Oral Tradition Music in the Mountain Ranges of Southeastern Spain.

Se trata de una reunión de personas mayores y jóvenes que forman parte de grupos de animeros,

It is a meeting of older people and young people who are part of animators' groups.

de Moratalla en Murcia y otras zonas cercanas,

from Moratalla in Murcia and other nearby areas,

interpretando el repertorio habitual de este tipo de agrupaciones que unen tierras de Murcia y Albacete

interpreting the usual repertoire of this type of groups that unite the regions of Murcia and Albacete

y otras áreas también de las Serranías del Sureste Español.

and other areas of the Southeastern Spanish Mountains as well.

Y lo hacen como siempre se hizo, en reunión informal, en patios y casas de amigos,

And they do it as it has always been done, in informal gatherings, in backyards and friends' houses,

desgranando coplas según la personalidad de cada animero.

deconstructing couplets according to the personality of each performer.

Y además algunas coplas son de una altura poética extraordinaria.

And moreover, some verses have an extraordinary poetic height.

Escuchen, por ejemplo, las que aquí cantaron en esta malagueña cifra.

Listen, for example, to those who sang here in this Malagueña style.

Cantaron Javi de Nerpio y Jesús Tejas.

Javi from Nerpio and Jesús Tejas sang.

Los grupos de animeros, revitalizados en las últimas décadas bajo la denominación genérica de cuadrillas.

The groups of animeros, revitalized in recent decades under the generic name of cuadrillas.

Un ejemplo de un repertorio que no sólo se resiste a desaparecer,

An example of a repertoire that does not only resist disappearing,

sino que también se resiste a desaparecer.

but also resists disappearing.

Un ejemplo de un repertorio que no sólo se resiste a desaparecer,

An example of a repertoire that not only resists disappearing,

sino que cuenta además con un amplio movimiento de recuperación y de inclusión de gente joven.

but it also has a wide movement for the recovery and inclusion of young people.

Ya han escuchado ustedes además qué textos más bonitos.

You have also heard what beautiful texts.

Demostración de que en ocasiones la lírica popular alcanza cotas realmente extraordinarias.

Demonstration that at times popular lyric reaches truly extraordinary heights.

Se puede expresar mejor el ansia o el dolor del amor con menos palabras.

The longing or pain of love can be expressed better with fewer words.

Una simple cuarteta encierra todo un sentimiento concentrado, como si se tratara casi de un haiku japonés.

A simple quatrain encapsulates a concentrated feeling, as if it were almost a Japanese haiku.

En fin, enhorabuena por este trabajo del Rincón de la Música.

In short, congratulations on this work from the Corner of Music.

Y si con una malagueña cifra comienza este disco, con otra malagueña hora clásica,

And if this album begins with a malagueña figure, it ends with another classical malagueña hour,

termina.

finish.

Aquí las letras de bella factura poética se van a mezclar con otras de corte picaresco.

Here the beautifully crafted poetic lyrics will mix with others of a picaresque nature.

Que ya no me vuelvo a ir.

That I won't leave again.

Lo que han llorado por ti, ni ni así vieras mis ojos.

What they have cried for you, not even then would you see my eyes.

Cuanto han llorado por ti, y verte en manos ajenas, y no poderte decir.

How much they have cried for you, seeing you in someone else's hands, and not being able to tell you.

Quiero que conmigo vuelvas.

I want you to come back with me.

Que te da gusto alabar, que llevas en ese pecho.

What brings you joy to praise, that you carry in that chest?

Que te da gusto alabar, son dos naranjas murcianas.

What pleases you to praise are two Murcia oranges.

Que te da gusto alabar, que llevas en ese pecho.

What makes you happy to praise, what do you carry in that chest?

Y que cuando ya los muerdas de mi mano y verás parece que son hermanas.

And when you bite them from my hand, you'll see they look like sisters.

¡Ah!

Ah!

Si se ha entregado la vida, ¿cuándo se acaba un amor?

If one has surrendered their life, when does love end?

Si se ha entregado la vida, ¿duele tanto el corazón?

If life has been given, does the heart still hurt that much?

Que del dolor se te olvida y no se olvida el amor

That the pain is forgotten and love is not forgotten.

Música

Music

Allá va la despedida, que la voy a terminar

Here goes the farewell, I'm going to finish it.

En fin, a estas alturas del programa, ya tengo que referirme necesariamente a alguien que fue fundamental en el nacimiento de este espacio, ustedes lo saben.

In short, at this point in the program, I have to necessarily refer to someone who was fundamental in the birth of this space, you know it.

Ramón Marijuán, quien fuera durante muchos años compañero no solo de fatigas, sino sobre todo de entusiasmos y de alegrías radiofónicas.

Ramón Marijuán, who for many years was not only a companion in challenges but, above all, in radio-related enthusiasm and joys.

Juntos comenzábamos esta larga aventura.

Together we began this long adventure.

Hace ya ocho años que una enfermedad leitera...

It has been eight years since a chronic illness...

Me hizo tener que dejar los micrófonos y un año más tarde dejarnos a todos definitivamente.

It made me have to leave the microphones and a year later leave us all for good.

Desde entonces, pues hemos caminado un poquito huérfanos.

Since then, we have walked a little bit orphaned.

Además de compañero de tareas radiofónicas durante 25 años, fue más tiempo aún compañero del colectivo Yesca de canción tradicional.

In addition to being a collaborator in radio tasks for 25 years, he was an even longer companion of the Yesca collective for traditional song.

A todos los miembros de este colectivo les debo agradecimiento y quisiera hacerlo escuchando sus voces hoy.

I owe gratitude to all the members of this collective and I would like to do so by listening to their voices today.

Les invito a oír una especie de suite de melodías tradicionales recogidas en una pequeña localidad situada a caballo entre la provincia de Burgos

I invite you to listen to a kind of suite of traditional melodies collected in a small locality located between the province of Burgos.

y de Palacios.

and of Palacios.

Son melodías para las bodas.

They are melodies for weddings.

Miren, cuando se habla de la canción tradicional de bodas de tal o cual pueblo, yo creo que suele cometerse un error.

Look, when we talk about the traditional wedding song of such and such a town, I believe a mistake is often made.

Porque no suele ser una única melodía la que se cantó, sino varias, según el momento relacionado con la celebración.

Because it is usually not a single melody that is sung, but several, depending on the moment related to the celebration.

Así, las noches anteriores a las bodas, pues se solían ramar el balcón de la novia con verdes ramas por parte de los mozos del pueblo, como se hace en San Juan, y se cantaba.

In this way, the nights preceding the weddings, the village boys would usually decorate the bride's balcony with green branches, as is done in San Juan, and they would sing.

El día de la boda, sin embargo, se solían utilizar.

On the wedding day, however, they were usually used.

Se solían usar sus otras melodías desde algunas más solemnes, por ejemplo, para cantar en el camino o a la puerta de la iglesia, a la entrada o a la salida,

Their other melodies used to be played, some more solemn, for example, to sing on the way or at the church door, upon entering or leaving.

con las compañeras de la novia despidiendo a su amiga que pasaba a ser casada, a otras melodías más festivas, que con motivo, por ejemplo, del convite,

with the bride's friends saying goodbye to their friend who was becoming married, to other more festive melodies, which were appropriate, for example, for the banquet,

podían cantarse por mozos y mozas que acudían a felicitar a los novios y a los padrinos para ser invitados de paso a alguna pequeña colación.

They could be sung by young men and women who came to congratulate the bride and groom and the godparents in order to be invited to a small gathering afterward.

Y además, celebrar la fiesta sabiendo aquello de que de una boda a veces sale otra.

And also, to celebrate the party knowing that sometimes from one wedding another one comes out.

Esta es una serie de melodías en la que vamos a escuchar cómo se...

This is a series of melodies in which we are going to listen to how...

Según los momentos, se van sucediendo arcaicas formas de melodías modales.

According to the moments, archaic forms of modal melodies succeed each other.

Modos de la, de sol, de rey, el curiosísimo sistema de do absolutamente alejado en su comportamiento de una escala mayor.

Modes of the, of sol, of rey, the very curious system of do absolutely distant in its behavior from a larger scale.

Canciones de boda de Zarzosa, de Río Pisuerga, cantadas por gente del colectivo Yesca, canción tradicional, del que tanto Ramón Marijuán como yo formamos parte.

Wedding songs from Zarzosa, by the Pisuerga River, sung by members of the Yesca collective, a traditional song, of which both Ramón Marijuán and I are a part.

La enramada te ponemos, te la ponemos los mozos, de mañana en adelante que te la ponga tu esposo.

We will set up the bower for you, the boys will set it up for you, from tomorrow on let your husband set it up for you.

La enramada te ponemos, sin cadita en la pared.

We put the trellis for you, without a fence on the wall.

Este es...

This is...

Este es el último ramo que te vamos a poner.

This is the last bouquet we are going to give you.

La enramada te ponemos, la trajimos de castrillo.

We put the branches for you, we brought them from Castrillo.

Ya nos dará la mañana los doblones el padrino.

The morning will bring us the doubloons, the godfather.

La enramada te ponemos, la trajimos de castrillo.

We set up the canopy for you, we brought it from Castrillo.

Licencia pido al cerrojo, licencia pido a la llave, licencia te pido a ti, licencia pido a tus padres, licencia pido a Jesús.

I ask for permission from the lock, I ask for permission from the key, I ask for permission from you, I ask for permission from your parents, I ask for permission from Jesus.

Y a la virgen sobre todo.

And to the virgin above all.

Verana para cantar una copla, como se canta en España, hermosa como Diana, cuando pasa por la sierra por ser la dama más linda, por ser la dama más bella.

Summer to sing a couplet, as it is sung in Spain, beautiful as Diana, when she passes through the mountains for being the most lovely lady, for being the most beautiful lady.

Esta noche concertada...

This arranged night...

Llorarás en la cocina y mañana...

You will cry in the kitchen and tomorrow...

Mañana te despides, des a tu madre querida.

Tomorrow you say goodbye, give your dear mother a hug.

Esta noche concertada...

This arranged night...

Llorarás en el portal y mañana te despides de toda la mocedad.

You will cry at the gate and tomorrow you say goodbye to all your youth.

Esta noche concertada...

This arranged night...

Llorarás en la escalera y mañana lloras...

You will cry on the stairs and tomorrow you will cry...

En el portal de la iglesia.

On the church's doorstep.

La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints

La Iglesia de Jesucristo de los Últimos Días

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints

La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints

La Iglesia de Jesucristo de los Últimos Días

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.