29 Ekim 🇹🇷

Ceyhun Yılmaz

Ceyhun Yılmaz Show

29 Ekim 🇹🇷

Ceyhun Yılmaz Show

Bu notu yolculuğumuzun hemen başında size sunmuş olayım.

Let me present this note to you right at the beginning of our journey.

Ve karşınıza 18 Eylül 1922.

And in front of you is September 18, 1922.

Lord Curzon başkanlığındaki İngiltere'nin 50 yıllık planı tuzla buz olmuştu.

The 50-year plan of England under Lord Curzon had been shattered to pieces.

Beklenen olmadı.

The expected did not happen.

Yunan ordusu Afyon.

Greek army Afyon.

Ve Kütahya çizgisinden Ankara'ya doğru yürüyemedi.

And he couldn't walk from the Kütahya line towards Ankara.

Türk ordusu beklenmeyen bir büyük taarruza başladı ve topraklarını geri aldı.

The Turkish army launched an unexpected major offensive and regained its territory.

En son ordularını İzmir'e sunan Mustafa Kemal Paşa ve İsmet Paşa Çanakkale ve İstanbul sınırında durdu.

Mustafa Kemal Pasha and İsmet Pasha, who last presented their armies in İzmir, stopped at the borders of Çanakkale and Istanbul.

İngilizlere açık bir mesaj verdiler.

They gave a clear message to the English.

Derhal topraklarımızı boşaltın.

Evacuate our lands immediately.

Mütareki için haber bekleyen Mustafa Kemal Paşa.

Mustafa Kemal Pasha waiting for news for the armistice.

Mustafa Kemal Paşa mahiyetiyle beraber milli mücadelenin ikinci kısmının başladığını ilan ederek İzmir'den Ankara'ya döndü.

Mustafa Kemal Pasha announced the beginning of the second phase of the national struggle and returned to Ankara from Izmir.

Halkı selamladı, mecliste kısa bir konuşma yaptı ve annesinin yanına gitti.

He greeted the public, gave a brief speech in the parliament, and went to his mother.

Mustafa Kemal Paşa annesinin yanına her zaman...

Mustafa Kemal Pasha always went to his mother...

Haberli giderdi.

He/She would go knowing.

Annesi tülbentini düzeltir, kendisi de yakasına, kravatına bakar, öyle içeri girerdi.

She would adjust her headscarf, check her collar and tie, and then enter like that.

İçeri girdi, yerde oturan annesine doğru eğildi, elini öpüp alnına koydu.

He entered, leaned down towards his mother sitting on the ground, kissed her hand and placed it on his forehead.

Annesi tülbentini düzeltir, kendisi de yakasına, kravatına bakar, öyle içeri girerdi.

She would adjust her scarf, and she would check her collar and tie before entering.

Nemli gözlerle Mustafa Kemal Paşa'ya bakan annesi elini omuzuna koyup dedi ki...

With moist eyes, his mother looked at Mustafa Kemal Pasha, placed her hand on his shoulder, and said...

Oğlum, Allah senden razı olsun.

My son, may God be pleased with you.

MÜZİK

MUSIC

Ah este ah este ötme bülbül yarim hasta aman ötme bülbül yarim hasta aman ah ney neyim şu gönlüme

Ah, alas, oh nightingale, do not sing, my dear is ill, oh do not sing, my dear is ill, alas, oh what a lament for my heart!

hasret kaldım sevdiğime ben sana dayanamam yarim ben sana aldanamam ben sana aldanamam yarim ben sana dayanamam

I long for my beloved, I can't endure you, my darling, I can't be deceived by you, I can't be deceived by you, my darling, I can't endure you.

bülbülleri aralatır aman bülbülleri aralatır aman

It makes the nightingales sing, oh it makes the nightingales sing, oh.

aşıkları yaralatır aşıkları yaralatır

It creates lovers, it creates lovers.

ben feleğe neylemişim aman ben feleğe

What have I done to fate, oh me, to fate!

neylemişim aman beni her bahar alatır beni her bahar alatır

What have I done, oh it makes me sad every spring, it makes me sad every spring.

ben sana dayanamam yarim ben sana aldanamam

I can't resist you, my darling, I can't be deceived by you.

ben sana dayanamam yarim ben sana dayanamam

I can't stand you, my darling, I can't stand you.

Çiğdem Özcan bir bölüm Altın Kafeste Atatürk'ün sevdiği şarkılardan söyledi.

Çiğdem Özcan sang songs that Atatürk loved in a segment of Altın Kafes.

Mustafa Kemal Paşa iki büyük cepheyle baş başaydı.

Mustafa Kemal Pasha was facing two massive fronts.

Birisi müteharikiye oturacağı dış devletler malum kimler oldu.

It is known who the foreign states will sit with the invaders.

Diğeri ise içerideki muhalefetler.

The other one is the opposition inside.

Bir şeyler dönmeye başlamıştı onlara göre.

Things had started to move according to them.

Acaba Mustafa Kemal Paşa bu zaferden sonra İstanbul'a yürüyecek miydi?

Would Mustafa Kemal Pasha march to Istanbul after this victory?

Saltanatın devamlılığı ve hilafetin devamlılığı çok önemliydi.

The continuity of the sultanate and the continuity of the caliphate were very important.

Beklenen mektup Ankara'dan geldi.

The expected letter has arrived from Ankara.

Sadrazam Tevfik Paşa ez cümle tamam yaptınız yaptınız iyi de yaptınız tebrik ederiz ama artık o meclisi kapatın gelin padişahın emrine girin minvalinde mektup geldi.

A letter arrived saying, "Grand Vizier Tevfik Pasha, in summary, you have done well, congratulations, but now close the assembly and come under the command of the Sultan."

Mustafa Kemal Atatürk gülümsedi.

Mustafa Kemal Atatürk smiled.

Bunlar hala olayın vehametinin farkında değiller.

They are still not aware of the severity of the situation.

Çıktı kürsüye meclisle bu mektubu paylaşıp konuşmasını yaptı.

He went up to the podium, shared this letter with the assembly, and gave his speech.

Sonunda konuşmasının dedi ki milletin kanla canla aldığı özgürlüğü hakkını iade etmesini istiyorlar.

In the end, he said that they want the restoration of the right to freedom that the nation has acquired with blood and sacrifice.

Türk halkı bundan böyle milli iradeye el koymuş ve geri vermeyecektir.

The Turkish people have now seized the national will and will not give it back.

Bu sert cevap İstanbul'da beklenmeyen bir korkuyla karşılandı.

This harsh response was met with an unexpected fear in Istanbul.

Ordular çekilmese de yavaş yavaş İstanbul'a son 3-4 yılda yerleşenler boşaltmaya başladı.

Even if the armies do not withdraw, those who have gradually settled in Istanbul over the last 3-4 years have started to evacuate.

İngilizler Trakya dahil İstanbul'un Avrupa yakasını boşaltmak istemiyordu.

The English did not want to evacuate the European side of Istanbul, including Thrace.

Mustafa Kemal Paşa birinci orduya ve ikinci orduya hazır ol emrini verdi.

Mustafa Kemal Pasha ordered the first army and the second army to be ready.

İngilizler de eğer boşaltmazsanız İstanbul'a yürürüm dedi.

The English said, "If you don't evacuate, I will march to Istanbul."

Direk General Hecton'a ulaşan mektup Türklerin blöf yapmadığını orduların gerçekten hazırlığa başladığını öğrenince.

The letter reaching General Hecton revealed that the Turks were not bluffing and that the armies had indeed begun to prepare.

Fransızların araya girmesiyle.

With the intervention of the French.

Herhangi bir yürüyüş olmadan Refet Paşa'nın İstanbul'a girişiyle İstanbul terk edildi.

Istanbul was abandoned with the entrance of Refet Pasha into the city without any procession.

Dört buçuk yıldır işgal ettikleri İstanbul şehrinde Dolmabahçe'den Türk bayrağına selam veren düşman birlikleri çekildiler.

For four and a half years, the enemy troops that had occupied the city of Istanbul have withdrawn, saluting the Turkish flag from Dolmabahçe.

İzlediğiniz için teşekkür ederim.

Thank you for watching.

Fakat bir padişah vekilinin de ayrıca Lurzan Toplantısı'na katılmasını istediklerini belirttiler.

However, they stated that they also wanted a representative of the sultan to participate in the Lurzan Meeting.

Mustafa Kemal Atatürk bu oyuna gelmedi.

Mustafa Kemal Atatürk did not fall for this trick.

Şartı netti.

The condition was clear.

Ayrıca tek bir biçimde Türkiye olarak davet edilir anca böyle katılırız.

Additionally, we can only participate if invited as Turkey in a single form.

Meclisten konuşmasında detayları verdi.

He provided the details in his speech at the Parliament.

İngilizler topraklarımızda hak iddia edip Trakya'yı boşaltmama kararı alınca...

When the English claimed rights over our lands and decided not to evacuate Thrace...

...Kurtuluş Savaşı'ndan henüz çıkmış olan yorgun orduya tekrar silah kuşağımı emri verildi.

The order was given to the weary army, which had just emerged from the War of Independence, to once again strap on their weapons.

Az sonra devam ediyoruz.

We will continue shortly.

Reklamlardan önce tam olarak İngiltere'nin başını çektiği Fransa ve İtalya'nın...

Before the ads, exactly France and Italy, led by England...

...Lurzan davetinden önce bizi istedikleri şekilde getirip öyle davet istemelerini davet ettiklerini anlatmıştık.

...We had mentioned that they invited us to bring us in the way they wanted before Lurzan's invitation and that they asked for the invitation like that.

Mustafa Kemal Atatürk, İsmet Başar'a beraber net bir tavır ortaya koyarak...

Mustafa Kemal Atatürk, together with İsmet Başar, took a clear stance...

...gerektiği gibi davet edildi.

...was invited as it should be.

Dışişleri Bakanı olarak meclis tarafından seçilen İsmet İnönü...

Ismet İnönü, elected by the parliament as the Minister of Foreign Affairs...

...hayatında ömrü baharında ilk defa çizmelerini çıkarıp skarping giydi.

...for the first time in her life, she took off her boots in the prime of her life and wore sneakers.

Odasında giydiği asker kıyafetle son kez tüm ordulara...

In the military uniform he wore in his room, for the last time to all the armies...

...gönderecek olan bir mektup kalemi aldı.

...took a pen to write a letter that would be sent.

Tüm silah arkadaşlarına hüzünlü bir veda etti.

He bid a sorrowful farewell to all his comrades.

Ardından yanına gelen yaverine mektup yazmaktan...

Then, from writing a letter to the aide who came to him...

...unuttuk gibilerinden gülümseyerek kaldıysa bir yemek yiyelim der.

"...if it seems like we forgot, they would suggest that we have a meal."

Yemekhaneye girdiğinde ise U şeklinde masada bayraklar donatılmış...

When he entered the cafeteria, flags were adorned on the U-shaped table...

...ve bütün askerler onun yemeğe gelmesini beklemektedir.

...and all the soldiers are waiting for him to come to dinner.

Son kez askerlerin selamını alır, yemekten sonra kıyafetine veda eder.

For the last time, he receives the salute of the soldiers and says goodbye to his outfit after the meal.

Lozan'a gitmek istememektir İsmet Paşa. Ömrü hayatı cephelerde geçmiştir.

It is not wanting to go to Lausanne, İsmet Pasha. His whole life has been spent on the front lines.

Üstelik bir yaşındayken gördüğü oğlunu, üç yaşındayken kaybettiğinin haberini...

Moreover, the news of losing her son, whom she saw when he was one year old, when he was three years old...

...yine cephede almıştır.

...has again taken position on the front.

Ben yorgunum, artık evime döneyim dese de Mustafa Kemal Atatürk izin vermez...

I am tired, even if I say I should go back home, Mustafa Kemal Atatürk would not allow it...

...ve Lozan'da bizi semt temsil edecek, İsmet der.

"...and İsmet will represent us in the district at Lausanne."

Lozan'a gittiğinde maalesef Türk heyeti çok büyük bir ayıpla karşılanır.

Unfortunately, when the delegation went to Lausanne, they were met with a great disgrace.

İstedikleri olmadı diye...

Because they didn't get what they wanted...

...çocuk gibi İngiltere, Fransa ve İtalya, Lozan'a gitmemiştir.

...like a child, England, France, and Italy did not go to Lausanne.

İngiltere iç seçimleri bahane eder, diğerleri de İngiltere'ye uyar.

The UK uses the internal elections as an excuse, and the others comply with the UK.

İsmet Paşa, sert bir bası toplantısı yapar tüm Avrupalı gazetecilere.

Ismet Pasha holds a tough press conference for all European journalists.

Biz buradayız, fakat bizi davet edenler yok.

We are here, but there are no one inviting us.

Sınırlarından saldırılan biz, bunu hatırlatmak isteriz.

We, who are attacked from our borders, want to remind this.

Buraya evsiz, ekmeksiz, var gücüyle savaşan bir milleti temsil etmek için geldik.

We came here to represent a nation that is homeless, without bread, and fighting with all its strength.

Bu milletin savaş karşı karşıya kaldığına savaşla, sınırlarına silahla, topla yığıldığında nasıl cevap verdikleri malumunuz, görülmüştür.

It is well known how this nation responded when faced with war, with weapons at its borders, when artillery was amassed against them.

Bizi buraya barış için çağıranlar maalesef burada yoklar.

Unfortunately, those who called us here for peace are not here.

Biz İstanbul'da, Çanakkale sınırında barış için durduk.

We stood for peace at the border of Çanakkale in Istanbul.

Lozan anlaşmasını duyunca barış için buraya koştuk.

We rushed here for peace when we heard about the Lausanne Agreement.

Şunu unutmasınlar ki, bütünüyle ölmeyi göze almış 200 bin Türk kişilik ordusunu...

Let them not forget that the 200,000-strong Turkish army was ready to face complete death...

...kimse durduramaz.

...no one can stop it.

Bu gecikmenin nelere mal olacağını tecrübeli diplomatlar herhalde hesap edebilirler der.

Experienced diplomats can probably calculate what this delay will cost.

Avrupa gazeteleri ertesi gün Osmanlı bildiğiniz gibi değil der.

European newspapers say the next day, “The Ottoman Empire is not as you know it.”

İsmet Paşa düzeltir.

Ismet Pasha corrects it.

Karşınızda başka bir devlet var.

There is another state in front of you.

Sonunda...

Finally...

...

Please provide the text you would like me to translate from Turkish to English.

Muhatapları toplantıya gelir.

The parties concerned come to the meeting.

Açılış töreninde sadece Lord Kurza'nın konuşmasını olduğunu duyan İsmet Paşa...

Hearing that only Lord Kurza would be speaking at the opening ceremony, İsmet Paşa...

...ben de konuşma yapmak istiyorum.

...I also want to make a speech.

Hiç kimsenin farklılığını ve ayrıcalığını kabul etmiyoruz dedi.

He said that we do not accept anyone's differences and privileges.

İzlediğiniz için teşekkürler.

Thank you for watching.

Hadi bakalım.

Let's go.

...

Please provide the text you would like me to translate from Turkish to English.

.

Sure, please provide the text you would like me to translate from Turkish to English.

...

Please provide the text you would like me to translate from Turkish to English.

.

Please provide the text you would like to translate from Turkish to English.

...

Please provide the text you would like me to translate from Turkish to English.

Altyazı M.K.

Subtitle M.K.

Koş misafir gelir şimdi

Run, the guest is coming now.

Şerbet ez diye bağırdı

"Sherbet screamed so that it would be crushed."

Hepi topu birkaç altın bileziği vardı ama

He only had a few gold bracelets, but...

Selanik'ten

From Thessaloniki

Elinde avucunda kalan

What you have left in your hands.

Bunların hepsini oğluna verdi

He gave all of these to his son.

Mustafa Kemal'in şaşkın bakışlarına

To the astonished gaze of Mustafa Kemal.

Lazım olur lazım olur diyerek avucuna tutuşturdu

Saying "You might need it, you might need it," he pressed it into his palm.

Gerçekten de lazım oldu

It really was needed.

Oğlu hakkında idam fermanı çıkartıldığından

Since a death warrant has been issued for his son.

Sübeyde hanım çoğu zaman sıkıntılanlar yaşadı

Mrs. Sübeyde often experienced troubles.

Baskıya maruz kaldı

He was subjected to pressure.

İşgal kuvvetleri evini bastı

The occupying forces raided the house.

Öyle olmadıklarını bildikleri halde

Even though they know it is not so.

Mustafa Kemal sanki orada saklanıyormuş gibi

As if Mustafa Kemal were hiding there.

Sürekli arama yaptılar

They kept searching.

24 saat Sübeyde hanımın evini

24 hours at Mrs. Sübeyde's house

Gözetleyen muhbirin adı

The name of the observing informant.

Sarı Ali diye kayıtlıydı

He was registered as Yellow Ali.

Gidenlerin gelenlerin hepsini

All those who are leaving and those who are coming.

İngiliz istihbaratına bildiriyordu

He was informing the British intelligence.

Sübeyde hanım bunlara rağmen

Despite this, Mrs. Sübeyde...

Geri durmadı

He/She did not back down.

Oğlunun arkasında kapı gibi durdu

He stood like a door behind his son.

Mayıs 1921

May 1921

İstanbul'da yurtsever kadınlar yetimhane

Patriotic women in Istanbul orphanage

Yararına kelmeş düzenledi

He organized a conference for your benefit.

Bu etkinlik vesilesiyle

On the occasion of this event

Padişaha mesaj verildi

A message was given to the Sultan.

Milli mücadeleli şehit düşen kahramanların

The heroes who fell as martyrs in the national struggle.

Babalarına

To their fathers

Babalarının evlatlarına sahip çıkıyoruz denildi

"It was said that we are taking care of our fathers' children."

Sübeyde hanım aksayarak gülmesine rağmen

Mrs. Sübeyde, despite laughing with a limp

Bu kelmeslere katılıyordu

He/She agreed with these words.

Tüm şehit çocuklarının annesi olduğunu gösteriyordu

It was showing that she was the mother of all martyr children.

Ömrü boyunca hasretini çektiği oğluna

To the son he longed for throughout his life.

Sakarya zaferinden sonra kavuştu

It was attained after the Battle of Sakarya.

Ankara'ya getirildi

It was brought to Ankara.

Güzel kadındı

She was a beautiful woman.

Güzel yaşlanmıştı

She had aged beautifully.

Meşhur yuvarlak gözlükleri

Famous round glasses

Sabiha Gökçen'de emanetti

It was entrusted at Sabiha Gökçen.

Daha sonra

Later

Yabıkredi Bankası arşivine koruma altına alındı

The foreign credit bank has been placed under protection in the archives.

Sübeyde hanımla Mustafa Kemal arasındaki ilişkinin

The relationship between Sübeyde Hanım and Mustafa Kemal.

En güzel örneği

The most beautiful example.

İmrenilecek bir saygı

A respect to be envied.

Bu imrenilecek saygının bir sahnesi

This is a scene of admirable respect.

Birbirlerini

Each other

Karşısına hazırlanmadan çıkmazlardı

They wouldn't confront it without preparation.

Aynı köşkün içinde

Inside the same mansion

Birkaç metre mesafedeki odalarda yaşamalarına rağmen

Despite living in rooms just a few meters apart

Mustafa Kemal yan odaya haber gönderirdi

Mustafa Kemal would send messages to the next room.

Ziyaret edeceğini söylerdi

He would say he would visit.

Zübeyde hanım adeta bayram gibi hazırlanır

Ms. Zübeyde prepares as if it were a holiday.

Günlük kıyafetlerin yerine

Instead of daily clothes

Misafir kıyafetlerini giyer

They wear the guest clothes.

Saçını tarar

She brushes her hair.

Oğlunu öyle beklerdi

She would wait for her son like that.

İzin almadan annesinin odasına hiç girmedi

He never entered his mother's room without permission.

Her defasında elini öptü

He kissed her hand each time.

Vefat haberi geldikten sonra

After the news of the passing came

Cenazeye yaklaşımı

Approach to the funeral

Bu iki insanın da hayatıyla ilgili

About the lives of these two people.

Çok önemli sırlar barındırıyor

It holds very important secrets.

Merhumenin münasip bir tarzda merasimi

The ceremony for the deceased in an appropriate manner.

Defli için

For Defli

Tekliflerin hepsini Fransız mermerleri gibi reddetti

She rejected all the offers like French marbles.

Mütevazı bir tören yapılmasını istedi

He wanted a modest ceremony to be held.

Mütevazı bir kabir istedi

He wanted a humble grave.

İzmir Belediyesi

Izmir Municipality

1934 yılında

in 1934

Fuarın inşası için getirilen Fransız mimar

The French architect brought for the construction of the fair.

Mor ise mozere çizdirdi

Purple had it drawn on the mozere.

Ama Mustafa Kemal Atatürk buna izin vermedi

But Mustafa Kemal Atatürk did not allow this.

Bunlar süslü

These are fancy.

Lüks masraflı şişelerdi

They were luxurious, expensive bottles.

Bu da bir şeydi

That was something.

Bir kaya getirin

Bring a rock.

Mezarının başucuna koyun

Put it at the head of his/her grave.

Üzerine de Atatürk'ün annesi Zübeyde

Also on it, Atatürk's mother Zübeyde.

Burada gömülüdür yazdırın

It is buried here.

Çevresine çocuk parkı yaptırın

Have a playground built in the area.

Çünkü çocukları çok severdi

Because he/she loved children very much.

13 gün sonra annesinin kabri başında

At her mother's grave 13 days later.

Mustafa Kemal Atatürk bir konuşma yaptı

Mustafa Kemal Atatürk gave a speech.

Zavallı validen

Poor mother.

Bütün millet için

For the entire nation

Ülke olan İzmir'in

The country of İzmir's

Mukaddes topraklarında

In its sacred lands

Bedenini vermiş bulunuyor

She has offered her body.

Arkadaşlar ölüm

Friends death

Yaradılışın en doğal kanunudur

It is the most natural law of creation.

Fakat böyle olmakla beraber

However, despite this

Bazen ne üzüntü verici

Sometimes it is so sad.

Görünüşler olur

Appearances happen.

Burada yatan annem

My mother is lying here.

Eziyetin zorlamanın

The torment of coercion.

Bütün milleti felaket uçurumuna götüren

That leads the entire nation to the brink of disaster.

Bir keyfi idarenin kurbanı olmuştur

He has fallen victim to an arbitrary administration.

Bunu açıklamak için

To explain this

İzin verirseniz

If you allow me

Acı hayatının belli bir kaç noktasını sunayım

Let me present a few points of your bitter life.

Abdülhamit devrindeydi

It was during the time of Abdulhamid.

Mekkepten henüz

Not yet from Mecca.

Kurmay yüzbaşı olarak çıkmıştım

I had emerged as a staff captain.

Hayata ilk adımımı atıyordum

I was taking my first step into life.

Fakat bu adım hayata değil

But this step is not about life.

Zindana rastladı

He/She encountered a dungeon.

Beni aldılar

They took me.

Baskı idaresinin zindanına koydular

They put him in the dungeon of the printing office.

Orada aylarca kaldım

I stayed there for months.

Anamın ancak ben hapisten çıktıktan sonra

Only after I got out of prison did my mother...

Bundan haberi oldu

He/She found out about this.

Derhal beni görmeye koştu

She rushed to see me immediately.

İstanbul'a geldi

He/She has come to Istanbul.

Kendisiyle 3-5 gün görüşebildim

I was able to meet him/her for 3-5 days.

Çünkü tekrar baskı idaresinin

Because of the reprint management's

Casusları, cellatları

Spies, executioners.

İkametgahımızı sarmış

It has surrounded our residence.

Beni alıp götürmüşlerdi

They had taken me away.

Annem arkamdan ağlayarak takip etti beni

My mother followed me, crying behind my back.

Sürgün yerime götürecek vapura bindirilirken

While being onboard the ferry that will take me to my place of exile.

Benimle görüşmesi engellenen annem

My mother whose meeting with me was prevented.

Göz yaşlarıyla sirkeci rıtımında

In the rhythm of Sirkeci with tears.

Acılar ve kederler içinde bırakılmış bulunuyordu

He was left amidst pains and sorrows.

Sürgün yerinde geçirdiğim tehlikeler

The dangers I faced during my exile.

Onun hayatını acılar ve göz yaşları içinde geçirmesine sebep olmuştur

It has caused her to spend her life in pain and tears.

Bir nokta daha

One more point.

Anadolu'ya geçtiğimde

When I moved to Anatolia

Annemi acılı bir halde İstanbul'da bırakmak zorunda kaldım

I had to leave my mother in a state of pain in Istanbul.

Annem 3,5 senenin gündüzlerini, gecelerini

My mother spent the days and nights of 3.5 years.

Göz yaşlarıyla geçirdi

She spent it with tears.

Bu göz yaşları ona gözlerini kaybettirdi

These tears cost him his sight.

Sonunda onu İstanbul'dan kurtarabildim

Finally, I was able to rescue him from Istanbul.

Ona kavuşabildim ki artık maddeten ölmüştü

I was able to reach him only to find that he had already died physically.

Yalnız manevi olarak yaşıyordu

He was living only spiritually.

Annemin kaybından şüphesiz ki çok üzüntülüyüm

I am undoubtedly very sad about my mother's loss.

Fakat bu üzüntümü gideren ve beni avutan bir konu var

But there is a topic that alleviates my sadness and comforts me.

O da

That too.

Anamız vatanı yok olmuştu

Our motherland had disappeared.

Anadolu'ya götüren idarenin artık bir daha geri gelmemek üzere

The administration that leads to Anatolia will no longer return.

Yokluk mezarına götürülmüş olduğunu görmektir

It is to see that you have been taken to the grave of absence.

Annem bu toprağın altında

My mother is beneath this soil.

Fakat milli hakimiyet ilelebet payidar olsun

But national sovereignty shall endure forever.

Beni teselli eden tek kuvvet budur

This is the only force that comforts me.

Milli hakimiyet ilelebet devam edecektir

National sovereignty will continue forever.

Annemin ruhuna ve bütün ataların huzurunda

In the presence of my mother's soul and all ancestors.

Üzerime almış olduğum vicdan yeminini tekrar edeyim

Let me reiterate the oath of conscience I have taken upon myself.

Annemin mezar önünde ve Allah'ın huzurunda yemin ediyorum

I swear in front of my mother's grave and in the presence of God.

Bu kadar kan dökerek

By shedding this much blood

Milletin kazandığı, elde tuttuğu hakimiyetin korunması

The protection of the sovereignty that the nation has gained and maintained.

Savunması için gerekirse

If necessary for his defense.

Annemin yanına gitmekte asla kararsız davranmayacağım

I will never hesitate to go to my mother's side.

Milli hakimiyet uğrunda canımı vermek

To give my life for national sovereignty.

Benim için vicdan ve namus borcu olsun

Let it be a matter of conscience and honor for me.

Düşmanla savaştıktan sonra şimdi cehaletle

After fighting the enemy, now with ignorance.

Ve hakkımız olanı dış devletlere kaptırmadan

And without letting foreign states take what rightfully belongs to us

Almakla ilgili mücadele başlamıştı

The struggle to obtain had begun.

İlk barış müteahkirleri malum haliniz Lozan'dı

The first peace contractors, as you know, was Lausanne.

Lozan'da heyetimizi aşağılamaya, küçük görmeye çalışanlara

To those who try to belittle and humiliate our delegation at Lausanne.

Dik durarak cevap verildi

The answer was given while standing upright.

Fakat canları çok sıkılıyordu

But they were very bored.

İsmet Paşa, Mustafa Kemal Paşa'ya yazdığı mektupta

In the letter İsmet Pasha wrote to Mustafa Kemal Pasha

Beni gördüğünde birkaç yaş yaşlanmış ve saçlarımı bembeyaz bulacaksın dedi

"When you see me, you will find that I have aged a few years and my hair is completely white," he said.

İki sade ve ticari bir mektupda

In two simple and commercial letters.

Bir kontrolü kendilerine ait olmasını istiyordu İngilizler

The English wanted to have a control of their own.

İtalyanlar ve Fransızlar

Italians and French.

Karadeniz'i, Akdeniz'i, Ege'yi ve İstanbul'u parça parça bölüşmek istiyorlardı

They wanted to divide the Black Sea, the Mediterranean, the Aegean, and Istanbul piece by piece.

Karşı duran İsmet Paşa'ya

To the opposing İsmet Pasha

Lord Curzon parmağını işaret ederek sallaya sallaya dedi ki

Lord Curzon said, waving his finger, that

Bakın bugün istediğimiz ve hayır dediğiniz her şeyi bir kağıda yazarız

Look, today we will write down everything we want and that you say no to on a piece of paper.

O kağıdı cebimize koyarız

We put that paper in our pocket.

Ve siz bizden bir şey istediğinizde çıkarır o kağıdı okuruz

And when you ask us for something, we take out that paper and read it.

İsmet Paşa gülümser

Ismet Pasha smiles.

Beni bir daha görürseniz okursunuz

If you see me again, you will read it.

Barış görüşmeleri tıkanmıştı

The peace talks were stalled.

Savaş mı başlayacaktı yoksa?

Was war about to start?

Gazeteciler İsmet Paşa'nın etrafını sardı

Journalists surrounded İsmet Pasha.

Ve kayıt cihazlarını uzatıp sordular

And they extended the recording devices and asked.

Size tekrar savaş çıkar mı?

Will there be another war for you?

İsmet Paşa beklemeden yanıt verdi

Ismet Pasha replied without waiting.

Ben buraya sadece barış ilişkilerini veriyorum

I am only providing peace relations here.

Ve ilgili sorulara cevap vermeye geldim

And I came to answer the relevant questions.

Mustafa Kemal Paşa

Mustafa Kemal Pasha

Lozan'daki gelişmeleri kaygıyla takip edip

Following the developments in Lausanne with concern

Ordu hazır olsun

The army should be ready.

Savaşı biz başlatmayacağız

We will not initiate the war.

Ama başlatırlarsa sonuçlarına katlanırlar dedi

But if they start it, they will face the consequences, he said.

Lozan görüşmelerinin finalinde

At the final of the Lausanne negotiations.

Türkiye'nin önüne Osmanlı boğazı

The Ottoman strait in front of Turkey.

Borçlarını koydular

They put the debts.

Görkemli saraylar maalesef

Unfortunately, magnificent palaces.

Fransızlardan alınan borç da yapıldı ortaya çıktı

The debt taken from the French was also revealed.

Şimdi Lozan'da bu paralar

Now in Lausanne, this money

Faiziyle geri isteniyordu

It was being requested back with interest.

Tehdit, baskı, şantaj

Threat, pressure, blackmail

Elleri pis bütün kelimeler

All the words are dirty hands.

Türkiye'nin yüzüne çarpılıyordu

It was being slapped in the face of Turkey.

İçeride muhalefet

Opposition inside.

Dışarıda Lozan

Outside Lausanne.

Baskı altında olan Mustafa Kemal Paşa ise

Mustafa Kemal Pasha, who is under pressure,

Halkı ilkeler etrafına toplamaya çalışıyordu

He was trying to rally the people around his principles.

Lozan'daki haber geldi

The news from Lausanne has arrived.

İsmet Paşa'nın emeği boşa çıkmamıştı

Ismet Pasha's efforts had not been in vain.

Yüzyıllardır

For centuries

Sürdürülen

Ongoing

Ve Serv ile

And with Serv

Lozan ile tamamlanmak istenilen

What is intended to be completed with the Lausanne Treaty.

Çok önemli bir suikasti önlediniz dedi

"You prevented a very important assassination," he said.

Mustafa Kemal Atatürk

Mustafa Kemal Atatürk

İsmet Paşa dedi ki

Ismet Pasha said

Yalnız dikkatli olmak lazım

Just be careful.

Bu anlayış her zaman hortlayabilir

This understanding can always reemerge.

Yaşamak ve kurtulmak için

To live and survive

El açıp avuç açıp

With hands open and palms up

Bütün kazançlarımızı kaybedeceğimize inanıyorlardı

They believed that we would lose all our earnings.

Aydınlanma çağından geçmediğimiz için de

Because we have not gone through the Enlightenment era,

20. yüzyılın medeniyet hayatına

The civilization life of the 20th century.

Ayak uyduramayacağımızı düşünüyorlardı

They thought we wouldn't be able to keep up.

İhtimal bile vermiyorlardı dedi

They didn't even give it a chance, he said.

Mustafa Kemal Atatürk

Mustafa Kemal Atatürk

Görürler dedi, görürler

"They will see, they will see," he said.

İhtimal bile vermiyorlardı dedi

They weren't even giving it a chance, he said.

Milli hizmet her zaman

National service always

Masado'yu

Masado'yu

Eski hizmetleri

Old services

Y azınlaştı

It became rare.

Söz vergi

Promise tax

İhtimal bile vermiyorlardı dedi

"They didn't even consider it a possibility," he said.

Mustafa Kemal Atatürk

Mustafa Kemal Atatürk

Girdeğindeki

In its body.

İsmet Paşa

Ismet Pasha

Kendine

To yourself

Hizmetleri

Services

İhtimal bile vermiyorlardı dedi

They didn't even consider it a possibility, they said.

Ben bunu

I do this.

Bırakıyordum

I was letting go.

Hizmetleri

Services

Bir şimdiye kadar

A now and then

Bunları

These

For

Yurt

Dormitory

Altyazı M.K.

Subtitle M.K.

M.K.

M.K.

Mustafa Kemal Paşa evet dedi İsmet.

Mustafa Kemal Pasha said yes, İsmet.

Bizden sonraki nesil içinde bir sistem bırakmalıyız.

We must leave a system for the next generation.

Bir kağıt uzaktı.

It was a paper away.

Ben bir şeylere çalışıyorum uzun zamandır.

I have been working on something for a long time.

Ne dersin bir bak bakayım.

What do you say, take a look.

İsmet Paşa metni aldı, okudu.

Ismet Pasha received the text and read it.

Ez cümle yazan hakimiyet kayıtsız şartsız milletindir.

The authority that writes this sentence belongs unconditionally to the nation.

İzlediğiniz için teşekkürler.

Thank you for watching.

En hakiki müşrit ilimdir, irfandır ve egemenlik kayıtsız şartsız milletindir denildi.

The truest guide is knowledge, is wisdom, and it was said that sovereignty unconditionally belongs to the nation.

Güzel şeyler olmaya başlamıştı.

Beautiful things had started to happen.

Müzik

Music

Bazı ülkelerin büyük gerçekleriyle bazı din adamları ve padişah ortak hareket ediyordu.

Some clergymen and sultans were acting in concert with the great realities of certain countries.

Bu arada Mustafa Kemal Paşa'nın bir güzel haberi aldığı İsmet Paşa'ya kendi verdi.

Meanwhile, Mustafa Kemal Pasha personally gave the good news he received to İsmet Pasha.

İsmet Paşa'nın vefat eden evladından sonra bir oğlu olmuştu.

Işmet Pasha had a son after the passing of his deceased child.

Ve güzel bir haberde meclise artık elektrik gelmişti.

And in good news, electricity had finally arrived in the parliament.

Müzik

Music

Sevgili dinleyenlerimiz, canımız, kardeşlerimiz Best FM'de Cumhuriyet Bayramı özel programında

Dear listeners, our dear ones, our brothers, on Best FM's special program for Republic Day.

Müzik

Music

Kah bayram cüsküsü olan şarkılarımızla, türkülerimizle, kahta cumhuriyetimizin hikayesiyle size özel bir program hazırladık.

We have prepared a special program for you with our songs that celebrate the festival, our folk songs, and the story of our Kahta Republic.

Az sonra adım adım mecliste cumhuriyeti ilan edildiğine kadar gelmiştik.

We had just arrived step by step until the declaration of the republic in the parliament.

Sonra ne oldu?

What happened next?

Sonra size özel birkaç Mustafa Kemal Atatürk hikayesi getirdik.

Then we brought you a few special stories about Mustafa Kemal Atatürk.

Müzik

Music

Gerçek hikayesi

The true story.

Müzik

Music

Cumhuriyet henüz kurulmuştu.

The republic had just been established.

Ve tuhaf bir isyan başlamıştı.

And a strange rebellion had begun.

Özellikle insanların inançlarını kullananlar halkı galeyana getirmekteydi.

Especially those who exploited people's beliefs were inciting the public.

Din elden gidiyor, camileri yıkacaklar gibi aslı astarı olmayan delikodularla Türk askerlerine müdahale edildi.

Religion is in danger, and unfounded rumors suggesting that they will demolish the mosques have led to interference with Turkish soldiers.

Türk askerini şehit edecek kadar alçak duruma düşenler oldu.

There were those who fell to such a low state that they would martyr a Turkish soldier.

İsyan çıktı fakat İslam bastırıldı.

An uprising occurred, but Islam was suppressed.

Müzik

Music

Şeyh Said isyanında İslam bastırılınca Şeyh Said bizzat sorguya alındı.

When Islam was suppressed during the Sheikh Said rebellion, Sheikh Said was personally interrogated.

Neden yaptı bunu denildi.

"Why did he/she do this?" was said.

Kadınlar açıldı, ahlak kalmadı gibi şeyler söyledi.

She said things like women have become liberated, and there is no more morality.

Bir Türk'ü öldürmek yetmiş düşmanı gebertmek demektir demişsin.

You said that killing a Turk means to eliminate seventy enemies.

Deyince de af diledi.

He asked for forgiveness when he said that.

Müzik

Music

Yargılaması hikaye boyunca sürdü.

The trial continued throughout the story.

Dini alet ederek cumhuriyeti yıkma çabası içinde olanlara istigal mahkemeleri kuruldu.

Religious courts were established for those who are trying to overthrow the republic by exploiting religion.

Müzik

Music

Mustafa Kemal Atatürk ise il il geziyordu.

Mustafa Kemal Atatürk was traveling from city to city.

Sanki o Kurtuluş Savaşı'ndan çıkmış yorgun vücut ona ait değildi.

It was as if that weary body, which had just come out of the War of Independence, did not belong to him.

Durmadı, dinlenmedi, trenle, karayoluyla memleketi gezdi.

He didn't stop, didn't rest, traveled through his hometown by train and by road.

Elindeki şapkayı anlattı.

She described the hat she was holding.

Kastamonu'da Türk halkının neleri hak ettiğini, Türk halkının görmek istediği, hak ettiği seviyeyi bir bir anlattı.

In Kastamonu, he explained one by one what the Turkish people deserve and the level they want and deserve to reach.

Müzik

Music

Dini düşmanların, dini düşmanca kullananların, dini siyasete alet edenlerin oyunlarını bozmaya çalıştı.

He tried to thwart the games of those who use religion as a tool for hostility, those who employ religion in a hostile manner, and those who manipulate religion for political purposes.

Müzik

Music

Halkın karşısına çıkıp çağın gereğini ve bilimi işaret etti.

He appeared before the people and pointed out the demands of the age and science.

Gerçek.

True.

Kurtuluş Savaşı cehaletle verilendir dedi.

He said the War of Independence was fought with ignorance.

Maalesef halkın sadece yüzde yedisi okuma yazma biliyordu.

Unfortunately, only seven percent of the people were literate.

Millet, verem ve sıtmanın pençesindeydi.

The nation was in the grip of tuberculosis and malaria.

Müzik

Music

On iki günde altı il gezdi. İlimi, irfanı anlattı.

He traveled to six provinces in twelve days. He talked about his knowledge and wisdom.

Müzik

Music

Bir gün yanına küçük bir kız çocuğu geldi.

One day, a little girl came to her side.

Size teşekkür etmek istiyorum dedi. Bizi kurtardınız.

I want to thank you, he said. You saved us.

Müzik

Music

Mustafa Kemal Atatürk dedi ki,

Mustafa Kemal Atatürk said,

Hayır nereden çıkarıyorsun? Hep beraber yaptık bunu. Belki senin de bir katkın vardır.

No, where are you getting that from? We all did this together. Maybe you also had a contribution.

Kız çocuğu gülümsedi. Benim ne katkım olabilir ki?

The girl smiled. What could my contribution be?

Olabilir. Belki askerlerimiz için dua etmişsindir dedi Mustafa Kemal.

It could be. Perhaps you have prayed for our soldiers, said Mustafa Kemal.

Küçük kızın bu ilgisini gözlerindeki ışığı gördü.

He saw the light in the little girl's eyes due to her interest.

Gökyüzünü gösterdi ve ona bir gelecek işaret etti.

He showed the sky and pointed to a future.

Kızın ismi Sabiha'ydı.

The girl's name was Sabiha.

Müzik

Music

Mustafa Kemal Atatürk en çok eğitime önem verdi.

Mustafa Kemal Atatürk placed the greatest importance on education.

Cumhuriyet Bayramı özel programımızın bu bölümünde Mustafa Kemal Atatürk ve eğitimle ilgili birkaç anekdot sunmak istiyoruz.

In this segment of our special program for Republic Day, we would like to present a few anecdotes about Mustafa Kemal Atatürk and education.

Müzik

Music

Anlaşılır harflerle herkesin okuma yazma öğrenmesi için seferberlik ilan eden Mustafa Kemal Atatürk harf devrimini ilan etti.

Mustafa Kemal Atatürk declared the alphabet revolution, announcing a mobilization for everyone to learn to read and write with understandable letters.

Müzik

Music

Mustafa Kemal'in Nutuk adlı eserini

Mustafa Kemal's work titled "Nutuk"

Söyleye ve emanet ettiği gibi

As she told and entrusted.

Hayatımız boyunca

Throughout our lives

Belki de uyanık kaldığımız zamanın yarısını

Perhaps half of the time we stay awake.

Telefona bakarak geçirdiğimizin farkındayım

I realize that we spent time looking at our phones.

Hepimize düşen yurttaşlık görevi

Our civic duty falls to all of us.

Bu eserlere

To these works

Şöyle bir göz atmaktır en azından

It is at least taking a glance.

Yakup Kadri Karasmoğlu'nun yazdığı

Written by Yakup Kadri Karasmoğlu.

Ateşten gömlek yaban

A shirt made of fire wild.

Onbaşı halde edip adı varın

"Let the one who has a name be a sergeant."

Ateşten gömleği evet

The shirt of fire, yes.

Ve Yakup Kadri Karasmoğlu'nun yabanı

And the wilderness of Yakup Kadri Karaosmanoğlu.

Bu iki roman

These two novels

Size anlattığımız bütün bu

All of this we told you

Önemli dönemin satır satır

Line by line of the important period.

Günlükleridir efendim

They are their diaries, sir.

Altyazı M.K.

Subtitle M.K.

Aşk ileri, aşk ileri, gönlöz beni, gönlöz beni.

Love forward, love forward, my heart, my heart.

Cumhuriyet bayramımızda cümle çoşkusunu son iki blok kaldı.

On our Republic Day, only the last two blocks of excitement remain.

Size anlatmak istediğimiz çok şey var ama seçeneği canlandı biliyoruz.

There are many things we want to explain to you, but we know the option has come alive.

Siz de mutlaka hem Nutuk adlı eseri Söylevi, hem de Turgut Özakman'ın Çılgın Türkler kitabını...

You must definitely read both the work called Nutuk and Turgut Özakman’s Crazy Turks book...

...aynı zamanda Ziya Öztan yönetmenliğinde ve Rutkay Aziz, Savaş Çinçer gibi muhteşem oyuncuların oynadığı...

...at the same time directed by Ziya Öztan and featuring wonderful actors like Rutkay Aziz and Savaş Çinçer...

...Belgesel İntiliğindeki Ok Kurtuluş ve Cumhuriyet filmlerini izleyebilirsiniz ki izlemelisiniz, hala izlemelisiniz.

...You can watch the documentaries "Ok Kurtuluş" and "Cumhuriyet," and you should, you still should.

Efendim, Hüseyin Rauf Orbay, Kazım Karabekir.

Sir, Hüseyin Rauf Orbay, Kazım Karabekir.

Efendim, Refet Paşa, Ali Fuat Cebesoy, daha ismini Fevzi Çakmak, Cevat Çobanlı, İzzettin Çalışlar.

Sir, Refet Pasha, Ali Fuat Cebesoy, also known as Fevzi Çakmak, Cevat Çobanlı, İzzettin Çalışlar.

Mustafa Kemal Atatürk aslında bir kişi değil, bir fikirdir efendim.

Mustafa Kemal Atatürk is actually not a person, but an idea, sir.

Ve bu fikre inananlar, ismini saydığım daha sayısız kahramanlar.

And those who believe in this idea are the countless heroes I mentioned by name.

Hepsine de minnet borçluyuz.

We owe gratitude to all of them.

Ruhları şad olsun, rahmetle tüm şehitlerimizi yad edelim.

May their souls be blessed, let us remember all our martyrs with mercy.

Ve Mustafa Kemal Paşa'nın silah arkadaşlarını...

And the comrades-in-arms of Mustafa Kemal Pasha...

...Cumhuriyet'in ağzından dinleyelim bir de.

...Let's listen to it from the mouth of the Republic as well.

O güzel marşı yorumlamasıyla.

Oh, the interpretation of that beautiful march.

Reklamlardan sonra Mustafa Kemal Paşa'nın ve Cumhuriyet şiirinin tadına varacağız.

After the advertisements, we will savor the taste of Mustafa Kemal Pasha and the poetry of the Republic.

Bir kez daha sohbetlerle.

Once again with conversations.

Halkın kendi kendini idare etmesidir.

It is the self-governance of the people.

Özgürlüktür Cumhuriyet.

It is freedom, the Republic.

Cumhuriyet, kimsesizlerin kimidir?

The republic is the identity of the orphaned.

Yaşa Mustafa Kemal Paşa.

Long live Mustafa Kemal Pasha.

Yaşa, adın yazılacak bir cevher zaşa.

Live, your name will be written as a gem.

Yaşa Mustafa Kemal Paşa, yaşa.

Long live Mustafa Kemal Pasha, long live.

Adın yazılacak bir cevher zaşa.

Your name will be written as a precious gem.

544-330-3030'da yazılan her şeye teşekkür ederiz.

Thank you for everything written at 544-330-3030.

Az sonra finalimizi kaçırmayın, şiir var.

Don't miss our final shortly; there will be poetry.

Ceyhun Yılmaz Show.

Ceyhun Yılmaz Show.

Buyurun benim.

Here you go, it's mine.

Show yapma, show yapma, fark etmez anladım seni.

Don't put on a show, don't put on a show, it doesn't matter, I understand you.

Cumhuriyet Bayramı özel programımızı siz kıymetli beslenen dinleyenleri için yaptık.

We prepared our special program for Republic Day for you, our valued and cherished listeners.

Bana yardım eden tüm arkadaşlarıma, yöneticilerime aynı zamanda çok teşekkür ederim bu imkanı verdikleri için.

I would like to thank all my friends and managers who helped me for giving me this opportunity.

Efendim, Mustafa Kemal Atatürk'ün hayatına baktığımızda istediği aslında sadece gülümseyen bir halka uzaktan bakıp gülümsemek.

Sir, when we look at the life of Mustafa Kemal Atatürk, what he actually wanted was merely to smile at a smiling public from a distance.

Bazen hiç değeri anlaşılamamış diyorum, bazen de günümüze kadar gelmesi ve böyle korunmasıyla ilgili de şükranlarımı sunuyorum.

Sometimes I say it is undervalued, and sometimes I express my gratitude for its survival until today and being preserved in this way.

Ama yetmiyor yine de.

But it's still not enough.

Dediğimiz gibi Atatürk bizim için bir put bir heykel değil elbette.

As we said, Atatürk is certainly not an idol or a statue for us.

Sadece güzel bir insan.

Just a beautiful person.

İngilizlerin dünyanın en zeki adamı olarak kabul edilen Wilson Churchill'in sözünden bakalım.

Let's look at the words of Winston Churchill, who is considered the smartest man in the world by the British.

Kendi hadi biz seviyoruz diye, biz çok güzel şeyler söylüyoruz gibi anlaşılmasın.

Don't get me wrong by thinking that we're saying we love ourselves, so we're saying very nice things.

Bu yüzyılın en zeki, yüzyılın en kıymetli insanı Türklerdedir dedi.

He said that the smartest and most valuable person of this century is among the Turks.

Mustafa Kemal Atatürk'ü kastederek.

Referring to Mustafa Kemal Atatürk.

Ne yapmak istediğini, ömrü hayatının neyi açıldığına bakarak anlayabilirsiniz.

You can understand what you want to do by looking at what life has opened up for you.

Cebinde bir kuruş parası olmayan, herhangi bir miratçısı olmayan Mustafa Kemal Atatürk'ün en büyük serveti ve mirası Cumhuriyettir.

Mustafa Kemal Atatürk, who had not a single penny in his pocket and no heirs, left his greatest wealth and legacy as the Republic.

Miratçısı da sizsiniz.

You are also its interpreter.

Şimdi çok sevdiğim Cangüca şiiriyle bitirmek istiyorum programı dinleyenlerimize teşekkürler.

I would like to finish with the Cangüca poem, which I love very much, and thank our listeners.

Davet edildiğim bir sünnet türününe Çanakkale Gölköy'de adetmiş çocuklar her 29 Ekim'de topluca sünnet edilirlermiş ve bağırırlarmış kesilince de yaşasın Cumhuriyet.

I was invited to a circumcision ceremony in Gölköy, Çanakkale, where it is customary for children to be circumcised together every October 29th, and they shout "Long live the Republic" when they are cut.

Oysa çocukların düştüğü kadar biz büyüklerin de düştüğü bir yanlış var.

However, there is a mistake that adults fall into just as much as children do.

Sünnet değil ki.

It's not a circumcision.

Farzdır Cumhuriyet.

The Republic is a duty.

Mustafa Kemal Atatürk ve arkadaşları ruhları şad olsun.

May the souls of Mustafa Kemal Atatürk and his friends be blessed.

Emaneti bizim elimizde.

The trust is in our hands.

Biz de bizden sonrakine dilimiz döndüğünce aktaracağız.

We will also convey it to the next one as best as we can.

Ruhları şad olsun.

May their souls be blessed.

Hoşçakalın.

Goodbye.

Biz de bizden sonrakine dilimiz döndüğünce aktaracağız.

We will pass it on to the next generation as much as we can.

Hoşçakalın.

Goodbye.

Ceyhun Yılmaz şu anda binayı terk etti.

Ceyhun Yılmaz has just left the building.

İsmin Mesut Göbekadın Bahtiyar.

Your name is Mesut Göbekadın Bahtiyar.

Yıllarca hep böyle bildiniz siz.

You've known it like this for years.

Mesut Bahtiyar'dan şarkılar dinlediniz.

You listened to songs by Mesut Bahtiyar.

Ceyhun Yılmaz Show.

Ceyhun Yılmaz Show.

Buyurun benim.

Here you go, it's mine.

Bitti.

It's over.

Dağılın.

Scatter.

Boşakmayın.

Don't waste.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.