Hz.Reyhane Binti Semum 5

Adem Saraç

GÜL SOHBETLERİ

Hz.Reyhane Binti Semum 5

GÜL SOHBETLERİ

Euzubillahimineşşeytanirracim. Bismillahirrahmanirrahim.

I seek refuge with Allah from the accursed devil. In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Elhamdülillahi Rabbil alemin vel aqibetulil mutteqin.

Praise be to Allah, the Lord of the worlds, and the final outcome is for the righteous.

Vessalatu vesselamu ala rasulina muhammedin ve ala alihi ve sahbihi ecma'in.

And peace and blessings be upon our messenger Muhammad and upon his family and all his companions.

Vessalatu vesselamu aleyke ya rasulallah.

Peace and blessings be upon you, O Messenger of Allah.

Vessalatu vesselamu aleyke ya habiballah.

Peace and blessings be upon you, O beloved of Allah.

Vessalatu vesselamu aleyke ya seyyiden evveline vel ahirin.

Peace and blessings be upon you, O leader of the first and the last.

Vesselamun alel mürselin velhamdülillahi Rabbil alemin.

Peace be upon the messengers, and praise be to Allah, the Lord of the worlds.

Gül Sohbetleri programımızda anneler gülistanının

In our Rose Conversations program, the mothers' garden of roses.

Hazreti Reyhane annemiz gibi

Like our mother Reyhane.

Gülistan'ı 5. bölümüyle hepinizi saygıyla, sevgiyle, hürmet ve muhabbetle selamlıyorum.

I greet you all with respect, love, esteem, and affection from the 5th episode of Gülistan.

Kıymetli dinleyenlerim.

Valuable listeners.

Hatırlayacağınız gibi inşallah

As you will remember, hopefully.

Hazreti Reyhane annemiz peygamberimiz aleyhisselamla evlenmişti.

Our mother Reyhane had married our Prophet, peace be upon him.

Geçen hafta en son bunları gördük ve ilk misafirleri gelmişti.

We saw these last week and the first guests had arrived.

Ve gelen misafirler karşılığında

And in return for the arriving guests

Son derece heyecanlanmıştı.

He was extremely excited.

Çünkü gelen misafirler kuma arkadaşları.

Because the guests are the friends of the bride.

Kuma kardeşleri.

Sister sands.

Ne demek?

What does it mean?

Resulullah aleyhisselamın diğer hanımlar.

The other wives of the Messenger of Allah (peace be upon him).

Çok güzel bir duruş sergilemişlerdi.

They had displayed a very beautiful stance.

Onları tekrar etmeyeyim.

I shouldn't repeat them.

Ancak Reyhane annemiz

However, our mother Reyhane.

Bu büyük olgunluk anlayışında

In this great understanding of maturity

Ve bu güzel ifade karşısında

And in the face of this beautiful expression.

O kadar memnun oldu ki

He was so pleased that...

Bunu hiçbir şey ifade edemezdi.

Nothing could express this.

Dediğim zaman

When I say

Elbette geçen haftayı dinleyemeyenler

Of course, those who couldn't listen to last week.

Hocam bu ifade nedir diye haklı olarak

"Teacher, what is this expression?" would be justified.

Çünkü bu güzel ifade karşısında

Because in the face of this beautiful expression

Şimdi bunlara kapıyı çaldılar.

Now they knocked on the door.

Kapıyı açtı buyurun dedi.

He opened the door and said, "Welcome."

Baktı hepsi asil hanımlar.

They all looked like noble ladies.

Ümmetin anneleri.

Mothers of the ummah.

Resulullah'ın hanımları.

The wives of the Messenger of Allah.

Kendisi Yahudilikten gelmiş.

He comes from Judaism.

Cariyelikten gelmiş.

She has come from being a concubine.

Tabi heyecanlanmıştı.

Of course, she was excited.

Şöyle ifadeydi o.

It was such a statement.

Onu tekrarlıyorum.

I am repeating it.

Bu kadar heyecanlanma ey Reyhane.

Don't get so excited, oh Reyhane.

Sen de biz de aynı zatın hanımlarıyız.

We are both wives of the same person.

Senin konumunla

With your location

Bizim konumumuz

Our position

Aynı yani.

The same meaning.

Rahat ol.

Relax.

İşte bu güzel ifade karşısında

In the face of this beautiful expression

Çok memnun olmuştu.

She was very pleased.

Ve dedi ki

And he said

Diyor ki daha doğrusu

It says, or rather.

İlk misafirim

My first guest.

Sizler oldunuz.

You became.

Tekrar tekrar

Again and again.

Hoş geldiniz dedim.

I said welcome.

E şimdi bunların odaları yan yana

And now their rooms are next to each other.

Yani oda evleri

So, room houses.

İşte oda evleri

Here are the room houses.

İşte bunlar yan yana.

Here they are side by side.

Ve ilk misafirlerim sizler oldunuz diyor.

And you are my first guests, he says.

Verilen cevap da çok güzel.

The given answer is also very good.

İlk gelenler

First comers

Biz olacağız tabi ki.

Of course, we will be.

İlk gelenler

The first comers

Biz olacağız tabi ki.

We will be, of course.

Evlerimiz yan yana olduğu halde

Although our houses are next to each other

En sona kalamazdık ya.

We couldn't have stayed until the end.

Güzel bir espri yapıyorlar.

They are making a nice joke.

Ama

But

Senin biraz daha yerleşmenizde

You need to settle in a bit more.

Bekledik bugüne kadar.

We have waited until today.

Demek ki bir kaç gün geçmiş.

So it seems a few days have passed.

Bilmiyoruz tabi.

Of course, we don't know.

Aramıza hoş geldin ey Reyhane.

Welcome among us, oh Reyhane.

Şimdi

Now

Resulullah Aleyhisselamın

The Messenger of Allah (peace be upon him)

Aile hayatına ilişkin

Regarding family life.

Hanımlarına ilişkin

Regarding their ladies.

Bu konularda

On these issues

Yazılan kitaplara

To the books that are written

Özellikle son dönemlerde

Especially in recent times

Yapılan sohbetlere baktığımız zaman

When we look at the conversations that have taken place

Beni en çok rahatsız eden

What bothers me the most

Kırmızı

Red

40 yılda bir küçük tatsızlık olur.

A small unpleasantness happens once every 40 years.

Onu gündeme getirirler.

They will bring it up.

Peygamberin hanımları arasında sorun olurdu.

There would be issues among the Prophet's wives.

Problem olurdu.

It would be a problem.

Onlar kendi aralarında atışırlardı.

They would argue among themselves.

Çekişirlerdi.

They used to argue.

Birbirine küserlerdi.

They would fall out with each other.

Birbirini kıskanırlardı.

They used to be jealous of each other.

İki gruba ayrılmışlardı.

They had been divided into two groups.

Böyle şeyleri çok fazla rivayet ediyorlar.

They transmit such things a lot.

Resulullah'ın ailesi

The family of the Messenger of Allah.

Hanımları hakkında

About their wives.

Güzel rivayetlerin dışındaki

Outside of the beautiful narratives.

Rivayetlerin hesabını verilmeyiz.

We are not responsible for the accounts of the rumors.

Onu söyleyeyim.

Let me say that.

Yani bu özeldir.

So, this is special.

Özele girmemek lazım.

One should not intrude on privacy.

Özeli eşelememek lazım.

One should not pry into private matters.

Ama hiç tanımayalım mı?

But shall we not get to know each other at all?

E tabi tanıyacağız.

Of course, we will get to know each other.

O zaman müsaade alıp gireceğiz.

Then we will take permission and enter.

Edebimizle oturacak.

We will sit with our manners.

Anlattıklarımızı da

What we have explained also

Yazdıklarımızı da

What we wrote as well

Aynı edeble anlatacağız.

We will narrate it with the same decorum.

Yazacağız.

We will write.

Hazreti Reyhane'nin

Hazrat Reyhane's

Daha sonra göreceğiz.

We will see later.

Safiyane ile

With purity

Diyaloğunda

In your dialogue.

Bir kıskanç yönü var.

There is a jealous side to it.

Şimdi normalde

Now normally

Ben geçen haftada, önceki haftada

I was last week, the week before.

Ve bazen yine böyle evlilikler olunca

And sometimes when there are marriages like this again.

Aleyhisselam hayatında bu cümleyi çok kullanıyorum.

"Peace be upon him, I use this sentence a lot in my life."

Şimdi tek evlilik

Now monogamy.

Esas olduğu için şu an için

For now, because it is essential.

Biz bunu anlayamıyoruz.

We cannot understand this.

Anlatamıyoruz tabi.

Of course, we can't explain it.

Çünkü gerçekten anlayamıyoruz.

Because we really don't understand.

Yani

So

Aynı adamın hanımlığı

The same man's wife.

Aynı adamları olacaksınız.

You will be the same men.

Ve birbirinizi ve erkeğinizi kıskanmayacaksınız.

And you will not be jealous of each other and your man.

Bu böyle bir şey mümkün değil.

This is impossible.

Kıskanmak kadın içinde

Jealousy within a woman.

Erkek içinde en doğal

The most natural in a man.

En tabi bir şeydir.

It is the most natural thing.

Ama öyle eşeleyip de

But digging like that

İşte şöyle oldu böyle oldu demeyeceğiz.

We will not say this happened or that happened.

Bakın ben burada sizlerle

Look, I am here with you.

Şimdiye kadar

So far

Bütün anneleri paylaştım.

I shared all the mothers.

İki tane cariye kaldı.

There are two concubines left.

Biri Reyhane annemiz.

One is our mother Reyhane.

Biri Mariye annemiz.

One is our mother Mari.

Böylece anneler fasta bitecek. Allah izin vermesin.

Thus, mothers will be done fast. God forbid.

Elhamdülillah

Thanks to God.

Bunlar arşivlere

These are for the archives.

Kayda giriyor.

It's being recorded.

Cenab-ı Hakkın da kaydına giriyor.

It is also being recorded in the records of the Almighty God.

Ve kıyamet günü bunlar önümüze gelecek.

And on the Day of Judgment, these will come before us.

Ben istiyorum ki

I want that.

Bir de kıyamet günü

And on the Day of Judgment

Yani avukatı

So the lawyer.

Peygamber olayı

Prophet event

Hâkimler hakimi

The judge of judges.

Cenab-ı Hak böyle bir mahkemeye

May God not subject [us] to such a court.

Annelerimizle çıkmak istemem.

I don't want to go out with our mothers.

Ben istiyorum ki

I want that.

Onları anlatalım

Let's explain them.

Tanıyalım.

Let's get acquainted.

Kıyamet günü

Day of Judgment

Tabir yerindeyse

If I may say so

Biraz da kendimi ve sizi şımartayım.

Let me pamper myself and you a little too.

Tabir yerindeyse

If I may put it this way

Onlar o mahşer medyanında

They are in that doomsday media.

Bizi bulsunlar.

Let them find us.

Evladını bulsunlar.

May they find their child.

Şu dünyada anasını bulan bir adamı

A man who finds his mother in this world.

Orada ana evladını bulacaktır.

There, the mother will find her child.

Ben buna inanıyorum.

I believe in this.

O yüzden

That's why.

Genelde

Generally

Bazı tenkitler olunca

When there are some criticisms

Genelde normal dinleyici bu tenkiti yapmıyor.

Generally, an ordinary listener does not make this criticism.

Ama akademik kesimden bazen geliyor.

But sometimes it comes from the academic community.

Ya hocam ara sıra dinliyoruz

Well, we listen from time to time.

Güzel anlatıyorsunuz da

You tell it beautifully, but...

Hiç atışma çekişme anlatmıyorsunuz.

You are not telling any stories of conflict or dispute.

Üç tane büyük hadiseyi anlatıyorum.

I am recounting three major events.

İla hadisesi

The incident of ila.

Tahrim hadisesi

The event of Tahrim

Sır hadisesi

The incident of the secret.

Yani

So

Her annemizde

Every time we visit our mother.

Aynen tekrar olarak geldi bu.

It came exactly as a repeat.

E şimdi

And now

Burada da gelecek yine.

The future will come here again.

Çünkü aynı hadise

Because the same event

Yani o hadise yaşandığında

So when that incident happened

Hangi annelerimiz varsa

Which of our mothers are there?

Hepsi için

For all of them.

Aynı hikaye geçerlidir.

The same story applies.

Ama onu da anlatırken

But while telling that too

Belli bir edeble anlatacağız.

We will explain it with a certain decorum.

Çünkü gelen vahye bakıyoruz.

Because we look at the incoming revelation.

Cenab-ı Hak ne diyor?

What does God say?

Peygamberin hanımları için

For the wives of the Prophet

Siz

You

Sıradan kadınlar değilsiniz.

You are not ordinary women.

Şimdi biraz sonra

Just a little later.

Bir hadis okuyacağım ben size.

I will read you a hadith.

Az sonra bir hadis okuyacağım.

I will read a hadith shortly.

O zaman biraz daha anlaşılacak.

Then it will be a little more understandable.

Yani

So

Olumsuz yönleri

Negative aspects

Atışma tartışma yönlerini

The aspects of the dispute.

Böyle oradan buradan cımbızda bulup

Finding it here and there like that with tweezers.

Bunu piyasaya sürmek

To launch this.

Edepsizlikten başka bir şeye yaramaz.

It is good for nothing but indecency.

Önce onu söyleyeyim.

Let me say that first.

Şimdi

Now

Aramıza hoş geldin diyorlar.

They say welcome to our midst.

Güzel bir kadın.

A beautiful woman.

Genç daha 30'unda var yok.

The young person is barely in their 30s.

E şimdi

And now

Aynı adamı paylaşacaklar.

They will share the same man.

Tabi kıskanmaları gerekiyor.

Of course, they need to be jealous.

Bunu konuşmaya da gerek yok.

There's no need to discuss this.

Bir de yalancıktan

Also just for show.

Böyle kaşkız işareti yaparak ki

By making such a blush mark

Bir yerde oda var.

There is a room somewhere.

Ve geliyor Cebrail aleyhisselam

And here comes Gabriel, peace be upon him.

Duruma müdahale ediyor.

He/She is intervening in the situation.

Bunları da gördük.

We've seen these too.

Bilhassa Safiye annemiz de gördük.

Especially we saw our mother Safiye.

Yani yeri geliyor anlatıyoruz ama

So sometimes we explain, but...

İnsanlar böyle alışmışlar sürekli

People have gotten used to it like this constantly.

Böyle dramatize eden

Such dramatizing

Ya fakirlik fukaralık yokluk

Oh, poverty and lack.

Hep bunu anlatacağız.

We will always tell this.

Ya da böyle atışıyorlar çekişiyorlar

Or they are shooting and pulling at each other like this.

Bunu anlatacağız.

We will explain this.

Subhanallah

Glory be to Allah.

Ve dahi estağfirullah

And also, I seek forgiveness from Allah.

Aramıza hoş geldin

Welcome to our midst.

Ey Reyhane

Oh Reyhane

Bu ifade var.

This expression exists.

Hoş bulduk diyor.

He says, "It's good to be here."

Sen bu haneye yeni geldin

You have just arrived at this house.

Bir şeye ihtiyacın olursa

If you need something

İlk önce

First of all

Bize söyleyeceksin

You will tell us.

Annelerimiz

Our mothers

Çok teşekkür ederim

Thank you very much.

Fakat eziliyor biraz tabi

But it's getting a bit crushed, of course.

Bunu anneler görüyorlar

Mothers see this.

Ezmiyorlar

They are not crushing.

Bu çok önemli

This is very important.

Yani kaynana gelini eziyor

So the mother-in-law is oppressing the daughter-in-law.

Gelin kaynanayı eziyor

The bride is crushing the mother-in-law.

Kardeş kardeşi eziyor

Brother is crushing brother.

Görümce görümceyi elti elti

Sister-in-law to sister-in-law.

Hani misal

For example

Hoca talebeyi, talebe talebeyi

The teacher teaches the student, the student teaches the student.

Talebe talebeyi, hoca hocayı

The student asks the student, the teacher asks the teacher.

Toplumda çok var

There is a lot in society.

Konumumuzda birini ezeriz

We will crush someone in our location.

Karşımızda ezilip durma öyle

Don't just stand there getting crushed in front of us.

İşte bu asalettir

This is nobility.

Hepimiz biliyoruz ki

We all know that

Sen de

You too

Kendi kabilen içinde

Within your own tribe.

Önde gelen bir hanımdır

She is a prominent lady.

Kavminin ihaneti yüzünden

Due to the betrayal of his tribe

Sen de çok çektin

You have suffered a lot too.

Ama şimdi

But now

Bizimle aynı konumdasın

You are in the same position as us.

Her cümleyi başka bir hanım söylüyor

Every sentence is spoken by another lady.

Ben kaynaklarda hangi cümleyi

Which sentence do I find in the sources?

Hangi annemiz söylediğini

Which one of our mothers said it?

Bulamadığım için

Because I couldn't find it.

Öyle rivayet ettim

I narrated it that way.

Bu güzel ifadeler var yalnız

There are only these beautiful expressions.

Sizden razı olsun

May you be pleased with them.

Sizin bu kadar yakın

So close to you.

Davranacağınızı

Your behavior.

Hiç düşünmemiştim

I had never thought about it.

Çünkü

Because

Yahudilikte böyle bir şey görmemiş

Such a thing has not been seen in Judaism.

Sizin

Your

Bu kadar yakın davranacağınızı

That you would act so close.

Hiç düşünmemiştim

I had never thought about it.

Annelerimiz bir adım daha

Our mothers are one step closer.

Atıyorlar

They are throwing.

Dikkat edin şimdi

Pay attention now.

Resulullah aleyhisselam

The Messenger of Allah, peace be upon him.

Seninle niye evlendi

Why did he/she marry you?

Bunu hiç düşündü mü peki

Has he/she ever thought about this?

Soru bu

This is the question.

Resulullah aleyhisselam

The Messenger of Allah, peace be upon him.

Seninle niye evlendi

Why did he marry you?

Bunu düşündü mü peki

Did she think about this, then?

E ne cevap versin

What answer can she give?

O

He/She/It

Nasıl isterse

As he/she wishes.

Öyle olur

It will be like that.

Bu konu üzerinde

On this topic.

Fikir yürütmek

To brainstorm.

Benim haddim değildir

It is not my place.

Peki bize ne oluyor

So what is happening to us?

Biz niye fikir yürütüyoruz

Why are we reasoning?

Edep budur işte

This is what etiquette is.

O nasıl isterse

As he wishes.

Öyle olur

It will be like that.

Bu konu üzerinde

On this topic

Fikir yürütmek

To think critically

Benim haddim değildir

It is not my place.

Allah Allah

Oh my God

İşte bu ey Reyhane

Here it is, oh Reyhane.

İşte bu

Here it is.

Senin bu duruşun var ya

Your stance on this is something else.

Seni bu seviyeye çıkardı işte

It brought you to this level.

Senin bu duruşun var ya

You have this stance of yours.

Seni bu seviyeye çıkardı işte

This is what raised you to this level.

Rabbimize hamdolsun

We praise our Lord.

Rabbimize hamdolsun diyor

They say, "Praise be to our Lord."

Sevgili annelerimizin

Dear mothers'

Böyle konuşmaları karşısında

In the face of such conversations

Bir hayli rahatlayan Reyhane annemiz

Our mother Reyhane is quite relieved.

Gerçekten çok kutlu bir hanenin

Truly a very blessed household.

Hanım olduğunu

You are a lady.

Bir defa daha gördü

He saw it once more.

Nereye geldiğini

Where you came to

Kimin hanımı olduğunu

Whose wife it is.

Kimlere kuma olduğunu

Who you are a co-wife to.

Biliyorum

I know.

Bir de böyle gördüm

I saw it like this too.

Resulullah aleyhisselam

The Messenger of Allah, peace be upon him

Seninle niye evlendi

Why did he/she marry you?

Bunu hiç düşündün mü

Have you ever thought about this?

Sorusuna

To your question.

Tam bir cevap veremediği gibi

As he couldn't give a complete answer either.

Onlardan da açıklayıcı

More explanatory than them.

Bir cevap alamamıştı

She had not received an answer.

Cevaplar gayet açık olsa da

Although the answers are quite clear

Yetmemişti yani

So it hadn't been enough.

Bunu anlamış olmalılar ki

They must have understood this.

Hiç kimsenin

No one

Bir şey diyemeyeceği

Something he/she cannot say.

Çok özeldir hakikati

The truth is very special.

Evet

Yes

İşte hadis geldi

Here comes the hadith.

Hadise bakıyoruz

We are looking at the event.

Ebu Nuaym el-İsfahani'nin

Abu Nuaym al-Isfahani's

Hilyetül Evliyası'nda geçiyor

It is mentioned in Hilyetü'l Evliya.

Hadis şöyle

The hadith is as follows.

Resulullah buyuruyor ki

The Messenger of Allah said

Ma tezevvectu

I have not been able to.

Arapça'da okuyacağım

I will read in Arabic.

Ma tezevvectu

I did not intend.

Şey'en

By the thing

Min nisa'in

Of my women.

Ben hiçbir kadınla

I have not been with any woman.

Evlenmedim ki

I haven't gotten married.

Sonra bütün mana vereceğim

Then I will give meaning to everything.

Hiçbir kadınla evlenmedim ki

I have never married any woman.

Vela

Vela

Zevvectu şey'en

I would like to take something.

Min benati

My name.

Hiçbir kızımı da

I won't let any of my daughters either.

Evlendirmedim ki

I didn't marry.

Ben hiçbir kadınla evlenmedim

I have not married any woman.

Hiçbir kızımı

I will never have a daughter.

Evlendirmedim illa

I didn't want to get married, after all.

Ancak şöyle oldu

However, it happened like this.

Bi vahyin

A revelation

Vahiy ile oldu

It happened through revelation.

Buyur

Here you go.

İlla bi vahyin

"Surely a revelation"

Ma tezevvectu

I have not committed.

Şey'en min nisa'i

Something from women.

Vela zevvectu

I have married.

Şey'en min benati

"Something from my daughters."

İlla bi vahyin

"There's definitely a revelation."

Vahiy ile olmuştur

It has happened through revelation.

Câeni bihi

The phrase "Câeni bihi" can be translated to "I have come with it."

Cibrilu aleyhisselam

Angel Gabriel

Cebrail aleyhisselam

Gabriel, peace be upon him.

Gelirdi

It would come.

An Rabbi azze ve celle

O Lord, the Mighty and Majestic.

Allah'tan emir getirir

He brings commands from God.

Şununla evlen derdi

He would say, "Marry that one."

Ben de ondan evlendim

I married him/her too.

Rasulullah

Messenger of Allah

Niye çok evlendi

Why did he/she marry multiple times?

Çünkü çünkü çünkü

Because because because

Uğraşmayın

Don't bother.

Birilerine bir şey ispatlamak zorunda mıyız

Do we have to prove something to someone?

Ha

Ha

Bazen bakıyorsunuz yani

Sometimes you just look, you know.

Öyle sanal ortama

So virtual environment

Atılıyor bir tane bir konu

A topic is being thrown out.

Biri ona cevap veriyor

Someone is responding to him/her.

Ödekiye ona cevap veriyor

Ödeki is replying to him.

Hocalar birbirine giriyor

The professors are getting into a fight with each other.

Subhanallah bu nedir

Glory be to God, what is this?

Hani büyüklerimiz derler ya

You know how our elders say?

Bir deli bir kuyuya taş atar

A madman throws a stone into a well.

Yedi sekiz dokuz

Seven eight nine

Neyse yani aklı çıkaramaz diye

Well, I mean, he/she can't lose his/her mind.

Bu böyle

This is like that.

Ma tezevvectu

I didn't think.

Şey'en min nisa'i

Something from the women.

Vela zevvectu

I do not understand.

Şey'en min benati

"Something from my daughters."

İlla bi vahyin

There must be a revelation.

Câeni bihi

The meaning of "Câeni bihi" is not clear as it is not a standard Turkish phrase. It might be a miswritten or less common expression. Could you please provide more context or check the spelling?

Cibrilu aleyhisselam

Angel Gabriel

An rabbî azze ve celle

"O my Lord, the Exalted and Might."

Bir de böyle

Just like this.

Eski güzel bir çeviri var elimde

I have an old beautiful translation in my hand.

Bir de onu okuyayım

Let me read that as well.

Vahyini Rabbim

My Lord, His Revelation.

Azze ve celleden

Mighty and Majestic

Cibril aleyhisselam getirmeden

Before Gabriel, peace be upon him, brings.

Zevcâtı tahayyratından

From the wonders of creation.

Hiçbiriyle

None of them.

Tezevvüc eylemedim

I did not take offense.

Gibi kızlarımdan

Like my daughters.

Hiçbirisini de

None of them either.

Tezvüc etmedim

I didn't get married.

Bu eski Osmanlı çeviridir

This is an old Ottoman translation.

Yani

So

Allah-u Teala

God Almighty

Cibril'i gönderiyor

He is sending Gabriel.

Şunla evlen diyor peygamberimize

"Marry this one," says to our prophet.

O da ondan evleniyor

He is marrying her for that reason.

Şuna ver kızını diyor

"Give her to him, he says."

O da ona kızını veriyor

He is giving his daughter to him.

İşin aslı bu yani

The truth is this.

Rasulullah aleyhisselam böyle buyurduktan

After the Prophet Muhammad (peace be upon him) said this.

Sonra

Then

Kalkıp

Get up

Onun evliliği ve evlilik

His marriage and marriage.

Sebepleri üzerinde konuşmak

To talk about the reasons.

Onun evliliği

His marriage

Ve evlilik

And marriage

Sebepleri üzerinde konuşmak

Talking about the reasons.

Boş lakırtıdan

Empty chatter.

Öçeğe geçmez

It doesn't go to the evil spirit.

Benim çokça

I have a lot of

Var elimde kitaplar

I have books in hand.

Rasulullah'ın çok evliliğin

The Prophet's polygamy

Sebepleri

The reasons

Çok evliliğin hikmetleri

The wisdoms of polygamy.

Çok evliliğin işte şöyle böyle

Here's the marriage issue like this and that.

Hatta

Even

Bazı annelerimizi

Some of our mothers

Sizlerle paylaşırken ki bir tanesi

One of them while sharing with you.

Hazreti

Hazrat

Ummu Habibi annemizdi

Our mother was Ummu Habibi.

Bir tanesi

One of them

Safiye annemizdi

She was our mother Safiye.

Daha sonra bu ders bitince gelecek

He will come after this lesson is over.

Cariye mariye annemiz böyle

Our mother Mariye is like this.

İşte bazıları

Here are some.

Diyor ki işte peygamberimiz

He says, here is our prophet.

Aleyhisselam

Peace be upon him.

Düşman bir kavmin kızını

The daughter of an enemy tribe.

Alarak

Taking

Onlarla dostluk oluşturmak için

To establish friendship with them.

Evlilik yapmıştır

He/She has gotten married.

Subhanallah

Glory be to God.

Her seferinde ben bunu temkit ediyorum

I am always cautious about this.

Her seferinde

Every time

Yani düşman bir

So, the enemy is one.

Kavmiyle

With his tribe.

Kavimle grupla neyse

What is the same as a tribe and a group?

Dost olmak için

To be friends.

Kız alıp vermek

To take and give a girl (or "to exchange girls").

Yani satılık bir şey mi bu kız yani

So is this girl something for sale?

Evlilik oyuncak mıdır

Is marriage a game?

İstemiyorsa ne olacak

What will happen if he/she doesn't want it?

Ben ifadeyi şöyle kullanıyorum

I use the expression like this.

Yani düşman bir

So, the enemy is one.

Kabileyle dost

Friend with the tribe.

Olmak için kız verilmez kız

A girl is not given to become.

Alınmaz ama

It's not taken, but...

Kız alınıp verildiğinde

When the girl is taken and given.

Dostluk kapıları açılır

The doors of friendship open.

Yani evliliğin sebebi

So the reason for marriage

Değil sonucudur

It is not the result.

İnsanlar birbirini

People respect each other.

Yakından tanıdıkça

The more I get to know you.

Aralarında husumet kaybolur

The enmity between them will disappear.

Ha aklınıza şu gelebilir

Well, this might come to your mind.

Tarih boyunca bazı krallar

Throughout history, some kings

Sultanlar padişahlar hükümdarlar

Sultans, kings, rulers.

Efendim ya kız vermişler

Sir, they have given away a girl.

Ya kız almışlar

They have taken a girl.

Ya kendileri eldenmişler

Or they have been handed over themselves.

Ya meliklerini sultanlarına almışlar

They have taken their kings for their sultans.

Böyle var tarih boyunca var

It has always existed throughout history.

Siyasi evlilikler var

There are political marriages.

Yok değil

No, it isn't.

Ama bunu peygambere götürürseniz

But if you take this to the prophet

Farklı bir şey olur

It will be something different.

İkincisi

The second one.

Fıkıh kitaplarımızda

In our fiqh books

Nikah bablarında

In marriage records.

Nikahın sıhhat şartları

Conditions for the validity of marriage

Arasında

Between

Hem erkeğin hem hanımın

Both the man and the lady.

Rızası isteniyor

Consent is being sought.

E şimdi

And now

Düşmanla dostluk kuracağım diye

I will establish friendship with the enemy.

Kız verirsen kız istemiyorsan

If you give a girl, then you don't want a girl.

Nikah olmayacak

There will be no wedding.

Veya alırsan kızı yine olmayacak

Or if you take the girl, it still won't happen.

Bir tarafta sıhhat şartlarını

On one side, the health conditions

Böyle anlatırız ama

We tell it like this, but...

Diğer tarafta bu ifadeyi kullanmayacağız

We will not use this expression on the other side.

Ben o yüzden

That's why I.

Yani iki kere okudum

So I read it twice.

Üç edeyim bunu

Let me do this three times.

Çünkü çok durduğum bir şey

Because it's something I dwell on a lot.

Arapça aslını ve

the Arabic original and

Osmanlıca çevirisini okuyacağım

I will read the Ottoman Turkish translation.

Bu sefer

This time

Yani az önce okudum da

So I just read it.

Biraz daha tam olarak

A little more precisely.

Osmanlıca çevirisi olsun

Let it be in Ottoman Turkish translation.

Na tezavveçtu şey'en

I did not expect anything.

Min nisa'i

My women.

Ve la zevveçtu şey'en

And I did not marry anything.

Min benati

My daughter.

İlla bi vahyin

There must be a revelation.

Caini bihi Cibrilu

The soul is the angel Gabriel.

Aleyhisselam

Peace be upon him.

An Rabbi azze ve celle

O Lord, the Almighty.

Vahyini

Your revelation

Rabbim azze ve celleden

My Lord, Exalted and Majestic.

Cibril aleyhisselam

Gabriel, peace be upon him

Getirmeden

Without bringing.

Zevcatı tahayratımdan

From my desire of pleasure.

Hiçbiriyle

With none.

Tezavvuc etmediğim gibi

As I did not anticipate.

Kızlarımdan

From my daughters.

Hiçbirisini de

None of them either

Tezviç etmedim

I did not reproach.

Osmanlı ne güzel çevirmiş ya

The Ottomans translated it so beautifully.

Evet

Yes

Efendim

Sir/Madam

Her yeni hayatın

Your new life

Yeni getirileri

New revenues

Olduğu gibi

As it is

Yeni hareketleri de

New movements too

Beraberinde getirir

Brings along.

Tabiki

Of course.

Evlilik bunların

Marriage is among these.

En önemlilerinden

One of the most important ones.

Biri

One

Rehane annemiz

Our mother Rehane

Yeni hayatın

New life

Yeni hanımı

The new lady.

İslam'a girdi

Converted to Islam.

Yeni hayatın yeni hanımı

The new lady of the new life.

Resulullah ile evlendi

She married the Messenger of Allah.

Yeni hayatın daha da yeni

A new life is even newer.

Hanımı olmak

To be a wife.

Durumunda kaldı

It remained in that state.

E şimdi

And now

Sık sık ifade ediyorum

I express it frequently.

Özellikle

Especially

Bu son iki annemiz

These are our last two mothers.

Yani iki cariye annemiz

So, two concubines are our mothers.

Haklarında malumat

Information about them

Neredeyse yok

Almost gone.

Bunları bir araya getirmek

Bringing these together.

Konu bütünlüğünde işlemek

To work on the subject cohesively.

Gerçekten çok zor

It's really very difficult.

Niye

Why

Bakıyorsunuz bir olay var

You see there is an incident.

Olayı işliyoruz

We are processing the incident.

İçinde anne yok

There is no mother in it.

Hangisi olursa yani

Which one would it be then?

Aleyhisselam şöyle yaptı böyle yaptı

He did this, he did that.

Bu adam evine gelmiyor mu

Isn't this man coming home?

Şimdi biz diyelim

Now let's say.

Kurumumuzda ne iş yapıyorsak

Whatever work we are doing at our institution.

Herkes şu an beni dinleyenler

Everyone who is listening to me right now.

Hanım olsun erkek olsun yani

Whether it's a lady or a man, I mean.

Ben şimdi o yüzden eş deyimini kullanacağım

I'm going to use the term "partner" for that reason now.

Yani dışarıdan gelen hanımdır

So she is a woman from outside.

Ya da erkektir

Or it is a man.

O yüzden eş deyimini kullanayım

That's why I should use the term "partner."

Bir problem yaşadı

He/she experienced a problem.

E geldi

It has arrived.

Evdekileri bundan etkilenmez mi

Aren't the people at home affected by this?

Etkilenir olumsuz

It will be negatively affected.

Çok neşeli geldi

She came very cheerful.

Güzel bir şey yaşamış

Has experienced something beautiful.

Eve neşe gelir etkilenir

Joy comes to the home and is influenced.

Evdekini görmezseniz aile olamazsınız

If you don't see what's at home, you can't be a family.

İşte Resulullah'ın hayatı yazılırken

Here is the life of the Messenger of Allah being written.

Hanımlarla iyi iletişim içinde olduğu

She has good communication with women.

Onları çok iyi

I like them very much.

Böyle sevdiği

Loved like this.

Onlara şefkatle

With compassion to them.

Mülayametle davrandığı yazılır

It is written that he/she acted with gentleness.

Ama bunca hadise içerisinde

But in all these events

Bakıyoruz

We're looking.

Göremiyoruz

We can't see.

Şimdi böyle

Now like this.

Hadise üzerine hadiseler var

There are events about the event.

Üst üste

On top of each other

Ama bunların içerisinde

But among these

Reyhane annemiz mutlak olarak içinde yok

Reyhane is absolutely not in it.

Ama

But

Aleyhisselam eve gelip gidiyor

Peace be upon him, he is coming and going home.

Hadiseleri yaşıyor

Experiencing the events.

Bu durumda

In this case

Onun eve gelişi gidişi

His coming and going home.

Yani öfkesi sevinci

So his anger is his joy.

Duruşu

Posture

Etkiliyor

It is affecting.

Bazen şöyle derler

Sometimes they say this.

Bir erkek

A man

Erkek için kullanıyorum direkt olarak

I'm using it directly for a male.

Dışarda yaşadığı problemleri evine getirmemeli

He shouldn't bring the problems he faces outside home.

Doğru gibi görünüyor

It seems correct.

Ama

But

İyi bir şey eve getirip

Bring something good home

Mutlu oluyorsak

If we are happy

Ben bir sıkıntı yaşadığımda

When I experience a problem

Eve geldiğimde

When I got home

Beni kim rahatlatacak

Who will comfort me?

Evdekiler

The ones at home.

Ya da tersine

Or conversely.

Evdekilerin böyle bir sorunu oldu

There was such a problem with the people at home.

Onları kim rahatlatacak

Who will comfort them?

Evin erkeği

The man of the house.

Yerine göre kadın

Depending on the place, a woman.

Yerine göre erkek

Depends on the place, a man.

Birbirlerini rahatlatmakla solumludurlar

They are responsible for comforting each other.

Şimdi işte

Here it is now.

Bu hadise içerisinde

In this event

Arka arkaya böyle olaylar görüyoruz

We see such events one after another.

Burada

Here

Değer annelerimize fazla girmeyeceğim

I won't go into too much detail about the value of our mothers.

Çünkü konumuz

Because our topic is

Reyhane annemiz

Our mother Reyhane.

Onun duruşunu inşallah daha iyi anlamaya çalışalım

Let's try to understand his stance better, hopefully.

Hep beraber

Together always.

Evet efendim

Yes, sir.

Şöyle tekrarlayalım

Let's repeat like this.

Hazreti Reyhane annemiz

Our mother Hazrat Reyhane.

Radıyallahu anha

May Allah be pleased with her.

Hayatın

Life's

Bir kelime daha ekliyorum şimdi

I am adding one more word now.

Yeni hayatın

New life

Yeni hanımı olarak

As the new wife

Yeni hadiselerle

With new events

Karşılaşıyordu artık

It was encountering.

Bakın üç tane yeni kelimesini

Look at three new words.

Koydum

I put it.

Yeni hayatın

New life

Yeni hanımı olarak

As his new wife

Yeni hadiselerle

With new events

Karşılaşıyordu artık

He/She was encountering now.

Daha doğrusu

More precisely

Hadise üzerine

On the event

Hadiseler görüp

Seeing events

Yaşıyordu

He/She was living.

O da

That too.

Diğer annelerimiz gibi

Like our other mothers

Nerede ne yapılması

Where and what needs to be done?

Gerekiyorsa

If needed

Orada

There

Onu yapmanın çabası içindeydi

He was making an effort to do it.

Hayatı

His/Her life

Oldukça hareketli

Quite dynamic

Ve bereketli yaşıyordu

And he was living abundantly.

Yani

So

Şimdi çok oluyor

It's happening a lot now.

Sevdi annemizi sizlerle paylaşalım

Let's share our beloved mother with you.

Biliyorsunuz

You know.

Sevdi annemiz aleyhisselam

Our beloved mother, peace be upon her.

Hatice annemizden sonra

After our mother Hatice

Onunla evlendi

He married her.

Ve

And

Sevdi annenin duruşunu ben sizlerle

I share your mother's stance with you.

Baya orada bir ayrıntılara

There are quite a few details there.

Girmiştim tabi çok oldu

Of course, I had entered a long time ago.

Kaç sene geçti aradan

How many years have passed since then?

Yani şunu kastediyorum

So what I mean is this.

Hatice anne gibi

Like Aunt Hatice.

Birinin yerini dolduracak

Someone will fill their place.

Hatice annenin yeri

Hatice mother's place.

Dolar mı

Dollar?

Orada nasıl gayret gösterdiğini

How you exerted effort there.

Gördü e ne yapalım

Well, what can we do?

Benim elimden bu geliyor

This is what I can do.

Ben daha yeni girdim benden bu kadar

I just joined, that's all from me.

Demedi sevdi anne

"She didn't say she loved you, mom."

Şimdi aynı durum

Now the same situation.

Reyhane annemizde

Reyhane is at my mother's house.

O yüzden üç tane yeni kelimesini koydum

That's why I put three new words in.

Yani hayatı oldukça

So life is quite

Hareketli bereketli

Dynamic abundance

Yaşıyor dedik

We said he is alive.

Resulullah aleyhisselam

The Messenger of Allah, peace be upon him.

Yeri geldikçe yeni seriyeler

New series as they come.

Gönderiyor

Sending.

Yeri geldikçe

As the occasion arises.

Bizzat kendisini komuta ettiği gazvelere çıkıyordu

He was personally leading the expeditions he commanded.

Biliyorsunuz seriye

You know the series.

Resulullah'ın

The Messenger of Allah's

Oluşturduğu ve başına bir kumandan

He created and appointed a commander.

Tayin ettiği askeri birlik

The military unit he/she appointed.

Gazve

Raid

Bizzat kendisi komuta ettiği askeri birlik

The military unit he personally commanded.

Kısa yani bu kadar değil ama

It's not just this short, but...

Kısa söyleyeyim

Let me put it briefly.

Sevgili annelerimiz

Dear our mothers

Böyle durumlarda

In such situations

Evden uzak kaldığı için

Because he/she is away from home.

Aleyhisselam

Peace be upon him.

Dönüşünü

Your return.

Dört gözle bekliyorlardı

They were eagerly waiting.

Bir yandan

On one hand

Seferin zorluğu

The difficulty of the journey

Bir yandan

On one hand

Savaşın tehlikelerini

The dangers of war

Düşünüp

Thinking

Endişe ediyorlar

They are worried.

Ama salimen dönünce

But when you return safely

Bu seferde

This time as well.

Sevinçlerinden bayram

Holiday of their joy.

Ediyorlardı

They were doing.

Bu durum

This situation.

Reyhane annemiz içinde

Reyhane is our mother inside.

Aynen böyleydi

It was just like that.

Reyhane annemiz

Our mother Reyhane

Resulullah aleyhisselam ile

With the Messenger of Allah, peace be upon him.

Evlenmesinin

Her marriage

Üzerinden

Over it

Sekiz ay

Eight months

Daha yeni geçmiş

Just passed by.

Ki

That

Yeni bir sefer

A new expedition

Yeni bir savaş patlak veriyor

A new war is breaking out.

Şimdi burada

Now here

Mehim bazı

My dear.

Sahnelerimiz var

We have stages.

Diğer anneleri işlerken kısmen

Partially while working with other mothers.

Değindim ama

I touched on it but.

Ayşe annemizi işlerken

While Ayşe is working on our mother

Oldukça geniş vermiştim

I had given quite a wide range.

Benim Mustalik kabilesi

My Mustalik tribe.

Mureysi suyu

Mureysi water

Başında toplanmaya başlanmış

It has started to gather at the head.

Medine'ye saldırı

Attack on Medina

Hazırlığı yapıyorlar

They are preparing it.

Ana fikir bu

The main idea is this.

Aleyhisselam orduyu aldı yürüdü

Peace be upon him, took the army and set out.

Ayrıntıya girmiyorum

I'm not going into detail.

Olduğu aldı

It has taken place.

Yürüdü

He walked.

Şimdi efendim

Now, sir.

Ayşe annemizin

Ayşe our mother’s

Rivayetini burada

Tell your story here.

Vermek zorundayız önce

We have to give first.

Çünkü bu seferde

Because this time

Ayşe annemiz çok fazla geçecek

Ayşe, our mother, will be very late.

Diyor ki Ayşe annemiz

She says, "Our mother Ayşe."

Resulullah

The Messenger of Allah

Aleyhisselam

Peace be upon him.

Bir sefere çıkmak istediği zaman

When he/she wants to go on a journey.

Zevceleri

Spouses

Arasında kura çekerdi

He would draw lots between them.

Onlara götürüyor

It is taking them.

Kura çekerdi

He/she used to draw lots.

Onlardan hangisi

Which one of them?

Bu kura ile çıkarsa

If it comes out with this lottery.

O sefere onunla beraber giderdi

He would go with him that time.

Benim

Mine

Ustalık kazasına çıkmak

To go out for a skill accident.

İstenildiğinde

When requested

Zevceleri arasında

Among the spouses.

Yine kura çekti

He drew lots again.

Çekilen kura da

In the drawn lottery as well.

Benim ismim çıkınca

When my name comes up

Bu sefere Resulullah

This time, the Messenger of Allah.

Aleyhisselam ile ben çıktım

I went out with peace be upon him.

Şimdi

Now

Hevdet içinde taşınıyordu

Hevdet was carrying it inside.

Yılların seyircisi

Observer of the years

İslam tarihçisi olarak

As an Islamic historian

Elhamdulillah

All praise is due to God.

Bütün annelerimize tek tek

To each and every one of our mothers

Yazmak nasip oldu çok şükür

I was fortunate to write, thank God.

Birer birer yayınladık

We published them one by one.

Ayşe annemiz şu anda

Our mother Ayşe is currently

Hazırlık son safhasında

In the final stage of preparation.

Tahsihlerini yapıyorum

I am making my corrections.

Bunu niye söyledim

Why did I say this?

Ayşe annemizin bu ifadesi

This expression of our mother Ayşe

Çok önemli bir ifadedir

It is a very important expression.

Resulullah

The Messenger of Allah

Sefere çıkacağı zaman

When he is about to embark on a journey.

Hanımları arasında kura çekiyor

He is drawing lots among the ladies.

Duruma göre

Depending on the situation

Bazen bir tane bazen iki tane götürüyor

Sometimes it takes one, sometimes it takes two.

Ancak

However

Bu sefere kadar

Until this time.

Şu

This

Benim ustalık gazvesi

My mastery title

Bunun ismi

The name of this is

Benim ustalık kabile adı

My mastery tribe name.

Kabileye yapılan savaş

War against the tribe

Benim ustalık gazvesi

My mastery designation

Mureysi kuyusu başında olduğu için

Because it is at the head of the Mureysi well.

Diğer adı Mureysi gazvesi

The other name is the Battle of Mureysi.

İki türlü de geçiyor

It goes both ways.

Ben

I

Bu gazveye kadar

Until this raid.

Aleyhisselamın

Peace be upon him.

Önceki savaşlarına bakıyorum

I am looking at his previous wars.

Büyük savaşlarına

To the great wars

Onların hiçbirine

None of them

Böyle kura çekip

Drawing lots like this

Neyi götürdüğünü görmüyorum

I don't see what you are taking.

Ayşe annede buraya kadar söylemiyor

Ayşe's mother doesn't say anything until here.

Burada söylüyor

It says here.

E şimdi

And now

Bir de hevdeci tarif edeyim

Let me describe a grain merchant as well.

Bunu her seferinde söyledim

I said this every time.

Deve daha ziyade

The camel is more likely to...

Üzerine ama ata

On it but attack.

Katıra merkebe de yaparlar

They also do it to the mule.

Yani

So

Gidilecek yerin uzaklığı

The distance to the destination.

Yakınlığı

Proximity

Arazi şartları

Terrain conditions

Bir de seferin sebebi niye gidiliyor

What's the reason for going on the trip?

Şimdi ne var savaş

What is there now, war?

Savaşa gidiliyor

We are heading to war.

Yani normal bir yolculuksa

So if it's a normal journey

Deve üzerine

On the camel.

İşte

Here it is.

Belli sağlam dilekleri olan

Having certain strong wishes.

Kalın sağlam

Thick sturdy

Bez ile çevrilen

Covered with cloth

Küçük bir bez oda

A small cloth room.

Yapılır

It is done.

Efendim böyle

Excuse me, like this.

Hem üstü de kapalı yapılır

It is also built with a closed top.

Önü tül gibi açık yani görünür

The front is open like a veil, meaning it is visible.

Ama kapalıdır

But it is closed.

Sinek vesaire zarar veremez

Flies and so on cannot cause harm.

Toz toprak rüzgar

Dust and wind.

Zarar veremez

It cannot harm.

Bir de içinde anne rahat oturur

Also, the mother can sit comfortably in it.

Bilhassa hanımlar için

Especially for ladies

Ama erkekler de kullanıyor bunu

But men use this too.

Fakat kadınlar için yaygındır

However, it is common for women.

Bu

This

Bezden yapılır

It is made of cloth.

Çadır bezinden kalın

Thick as tent fabric.

Bazen ince bazen kalın

Sometimes thin, sometimes thick.

Bazen ahşaptan yapılır

Sometimes it is made of wood.

Küçük odacık

Small room

Bazen de

Sometimes also

Etrafı böyle zırhla çevrilir

It is surrounded by armor like this.

Demir levhalarla

With iron plates.

Çevrilir

It is translated.

Ok delip

Okay, fine.

İçeridekini öldürmesin diye

So that it doesn't kill the one inside.

Böyle farklı

So different

Farklı

Different

Hevdeçleri var

They have their spears.

E şimdi savaşa gidiliyor

And now, we are going to war.

Normal bir hevdeç

A normal year.

Ancak

However

Etrafını zırhlarla çevirttirmiş

He had his surroundings surrounded with armor.

Yani

So

Ayşe annemiz

Our mother Ayşe

Bize bu örneği veriyor

He/She gives us this example.

Reyhane annemiz de

Reyhane is our mother too.

İçlerinde olmak üzere

Including among them

Bütün annemizde

In all of my mothers.

En yakınlarını

Your closest ones.

Yolcu etmek için

To see off.

Çıkmışlardı

They had gone out.

Resulullah aleyhisselam

The Messenger of Allah, peace be upon him.

Hepsi için

For all of them.

Ortak yolcu

Joint passenger

Ettikleri zat idi

It was the person they had killed.

Annelerimiz

Our mothers

Diyorum

I am saying.

Kimileri babalarını

Some people their fathers

Kimileri kardeşlerini

Some people their siblings

Kimileri amcalarını

Some people their uncles

Dayılarını ya da yeğenlerini

Your uncles or your nephews.

Torunlarını bir şekilde yolcu ediyorlar

They are sending their grandchildren off in some way.

Ama

But

Hepsi

All of them

Peygamberini de yolcu ediyor

He is also bidding farewell to his prophet.

Annelerimizin de

Of our mothers too

Akrabaları

Relatives

Yakınları var

They have relatives.

Bu sefere katılan

Participating in this time

Onlarda yakınlarını

They also have their loved ones.

Elbette yolcu ediyorlar ama

Of course they are seeing off the passengers, but...

Hepsi

All of them

Ortak yolcu ettikleri zat

The person they both traveled with.

Resulullah aleyhisselam

The Messenger of Allah (peace be upon him)

Nureysi

Nureysi

Gazvesi

Expedition

Diğer adıyla

Otherwise known as

Benim Mustalik Gazvesi

My Mustalik Expedition

Gidişinde pek problem yok

There is no problem with your departure.

Savaşta da

In war as well

Problem yok

No problem.

Savaşıyorlar

They are fighting.

Çok kısa sürede

In a very short time

Yani belki bir yarım gün bile değil

So maybe not even half a day.

Büyük bir zaferle

With a great victory

Ve çok büyük ganimetle esirle

And with a very large booty, captured.

Medine'ye dönecekler

They will return to Medina.

Ben burada

I am here.

Rehane annemiz yok

Our mother Rehane is not here.

Buna hiç girmiyorum

I'm not getting into this at all.

Ancak dönüş esnasında

However, during the return

Bazı

Some

Hadiseler yaşanıyor

Events are happening.

Hadise içinde hadise

An event within an event.

Münafıkların çok ciddi

Hypocrites are very serious.

Oyunları var

They have games.

Çok felaket sahneler var

There are many disastrous scenes.

İnanın Nureysi Gazvesi

Believe in the Nureysi Campaign.

Mustakil yazılıp

Written independently

Ayrı bir kitap halinde

In a separate book.

Neşredilmesinde yarar var

It is beneficial to publish it.

Çünkü özellikle Ayşe annemiz

Because especially our mother Ayşe

Özellikle

Especially

Hazreti

Hazrat

Erkam var

There is Erkam.

Zeyd bin Erkam

Zayd bin Arqam

Bu

This

Efendim Hazreti Ömer

Sir, Hazrat Omar.

Hazreti Ebubekir

Hazrat Abu Bakr

Bu sefer esnasında

During this time

Farklı şeyler yaşıyorlar

They are experiencing different things.

Çok onların hiç

Not much of them at all.

Birine girmiyorum

I'm not getting involved with someone.

Peki niye

Well, why?

Bu kadar girdin

You have entered this much.

Şimdi burada Ayşe annemiz

Now here is our mother Ayşe.

Bir hadise yaşayacak

He/She will experience an event.

O Medine'ye dönünce

When he returned to Medina

İşte annelerimiz

Here are our mothers.

Ve Rehane annemiz

And our mother Rehane

Buradaki duruşları

Their stances here

Bunu görme açısından

In terms of seeing this

Bu ana fikri verdi

This gave the main idea.

Önce onu söyleyeyim

Let me say that first.

Yani bu sefer git gel vesaire

So this time it's back and forth, etc.

28 gün

28 days

Yani bir ay neredeyse sürüyor

So it almost lasts a month.

Yani annelerimiz

So our mothers

Resulullah aleyhisselamdan bir ay

A month from the Messenger of Allah, peace be upon him.

Yani 28 gün

So, 28 days.

Ayrı kalmış oluyorlar

They are left apart.

Resulullah aleyhisselam

The Messenger of Allah (peace be upon him)

Ve Ayşe annemizi

And Ayşe, our mother.

Karşılamak için çıkan

To welcome out.

Annelerimiz

Our mothers

Hazreti Ayşe'nin

Hazrat Aisha's

Bir hayli hasta olduğunu görüyorlar

They see that he is quite ill.

Evine girip yatmasına

Let him/her enter your house and sleep.

Dönüyorlar

They are coming back.

Dinlenip rahatlaması içinde

While resting and relaxing

Yanında fazla kalmıyorlar

They don't stay too long next to him/her.

Şimdi

Now

Dedim ya

I said so.

Hadise içinde hadise

An event within an event.

Döndüler hiç oraya gitmedim

They returned; I never went there.

Şu anda onları anlatmıyorum

I am not talking about them right now.

Esirler arasında olan

Among the captives

Çok güzel bir

Very beautiful a

Kadın

Woman

Rehane annemizin dikkatini

The attention of our mother Rehane

Çekmişti

He/She had pulled.

Buyurun

Here you go.

Aynı sahne

The same scene

Konum rehane annem olduğu için

Because the location is my mother, the caretaker.

Onu söylüyorum

I'm talking about him/her.

Hepsini çekiyor tabi

Of course, he/she is pulling all of them.

Tıpkı

Just like

Kendisine yapıldığı gibi

As it was done to him/her.

Daha önce

Previously

Ona da özel muamele

He/She is also treated specially.

Yapıldığını görüyordu

He was seeing that it was done.

Merakını

Your curiosity.

Yenemeyerek

By not defeating.

Gidip

Going

Misafir edildiği evden

From the house where he was hosted

Gidip

Going

Misafir edildiği evden

From the house where he/she was hosted

Misafir edildiği evde

In the house where he/she was hosted

Görüşmeyi düşündü

He thought about the meeting.

Fakat

However

Yanlış anlaşılmaktan

From being misunderstood

Korktuğu için

Because he/she was scared.

Biraz daha beklemeye karar verdi

He decided to wait a bit longer.

Çünkü

Because

Kötü mazisi

Bad past

Onun yakasından düşmüyor

It doesn't come off his collar.

Allah korusun bir ufak bir yanlış yapsa

God forbid if he makes a small mistake.

Canım yahudi değil mi

Aren't you my dear Jewish?

Yahudilikten gelme

Of Jewish origin

Hemen böyle der insanlar

People say it just like that.

Ve tabi söz peygambere gelir

And of course, the word comes to the prophet.

İşte böyle merakı

Here is such curiosity.

Daha da arttı

It increased even more.

Bir anda kapısı çalanıyor

Suddenly, someone is knocking on the door.

Açar açmaz

As soon as it opens.

Haberci gelmiş

The messenger has come.

Haberci

Messenger

Haberci kadın

Messenger woman

Merakını

Your curiosity.

Giderecek haberi getirdi

He brought the news that he will be leaving.

Sevgili annelerimiz

Dear mothers

Resulullahın

The Messenger of Allah

Özel misafirini görmek için

To see your special guest.

Misafir edildiği eve

To the house where he/she was hosted.

Gidecekler

They will go.

Seni de çağırıyorlar

They are calling you too.

Zaten merak ediyordu

He was already wondering.

Hemen geliyorum dedi

He said, "I'm coming right away."

Hemen geliyor

It's coming right away.

Çabucak

Quickly

Dış kıyafetine bürünüp

Draped in outer clothing

Diğer annelerimiz ile beraber

With our other mothers.

O eve gittiler

They went to that house.

Burada biraz durayım

Let me pause here for a moment.

Dış kıyafet

Outerwear

Genelde erkeklerin

Generally, men

Kadın kıyafetleri üzerinde

On women's clothing

Ders ve sohbet yapmaları

Having class and having conversations.

Edebe aykırıdır

It is against decorum.

Kadın kıyafetini kadın anlatsın

Let the woman describe the women's clothing.

Sadece şunu söyleyeceğim

I will only say this.

Bu yüzden

That's why.

Kelimeleri cümleyi kurarken

When forming the sentence with words.

Yazarken anlatırken

While writing, while explaining.

Kavramları ona göre seçiyorum

I choose the concepts accordingly.

İşte cilbap diyorlar

They call it a cilt.

Çarşaf diyorlar

They call it a sheet.

Ferace diyorlar

They call it a ferace.

Ne bileyim mantığı

What do I know about logic?

Pardesü bir sürü şey var

There are a lot of things about the overcoat.

Şimdi birileri

Now someone

Hangi düşüncede ise

Whichever thought it is.

O kıyafetin adını veriyor

He is naming that outfit.

Dolayısıyla

Therefore

Farklı anlaşılıyor

It is understood differently.

Oysa bunun

However, this...

Dış kıyafet

Outerwear

Ben onu kullanıyorum

I am using it.

Dış kıyafet yani

Outerwear, that is.

Kadını tanıtmayan bir kıyafet

An outfit that doesn't showcase a woman.

Kimdir tanınmayan bir kıyafet

Who is an unknown garment?

Geniş

Wide

Boyutlarına girmiyorum

I'm not getting into sizes.

Adabı çiğnemek istemiyorum

I don't want to breach etiquette.

Hane sahipleri

Homeowners

Bu ziyarete çok sevinip

I am very happy about this visit

İzzet ve ikramlarda bulundular

They offered respect and hospitality.

Bu arada

Meanwhile

Özel misafir ile de

With a special guest too.

Tanıştılar

They met.

Çalıyı

The bush

Çok güzel

Very beautiful.

Ve çok olgun bir hanındı

And she was a very mature lady.

Bu özel misafir

This special guest

Cüveyriye adlı

Named Cüveyriye

Hanım

Lady

Özel misafir o

Special guest.

Sordular

They asked.

Durum nedir diye

What is the situation?

O da

That too.

Buraya kadar geliş serüvenini anlatıyor

It tells the story of its journey up to here.

Ben bunu

I do this.

Cüveyriye annemizi anlatırken

When describing Mother Cüveyriye

Sizlerle paylaşırken ki

While sharing with you

Yayınlandım da elhamdülillah

I have been published, thank God.

İşlemiştim çok şükür

I had sinned, thank God.

Reyhane annemiz

Our mother Reyhane

O günden sonra

After that day

Daha çok gitmeye başladı

It started to go more.

O eve

That house.

Niye

Why

Hazreti Cüveyriye'nin

Hazrat Juwayriya's

Hikayesi onu çok etkilemişti çünkü

The story had deeply affected him because

Onun hayatı

His life

Kendi hayatına

Your own life

Çok benziyordu

It looked very similar.

Bir fark var

There is a difference.

Kendisi Yahudi kızıydı

She was a Jewish girl.

Bu müşrik kızı

This polytheistic girl.

Kendi babası lider değildi

His own father was not a leader.

Kocası da lideri

Her husband is also the leader.

Değildi ama

It wasn't, but.

İyi kötü önde gelen bir aileydi

They were a prominent family, for better or for worse.

Fakat bu

However, this

Varlıklı bir aile içinde

In a wealthy family.

Büyümesi

Growth

Lider kızı olması

Being a leader's daughter

Sonra komutan karısı

Then the commander's wife.

Olması

To be

Ardından gelen savaş ile

With the war that followed

Başta kocası olmak üzere

"Starting with her husband"

Her şeyini kaybedip

Losing everything

Esir olarak

As a captive

Cariye statüsüne

To the status of a concubine

Düşmesi

Falling

Nasıl benziyor mu?

Does it look like this?

Esir düştüğü

Captive taken.

Andan itibaren

From that moment on

Çok düşündürücü şeyler

Very thought-provoking things.

Yaşayan Cüveyriye

Living Cüveyriye

Misafir kaldığı evde

In the house where the guest stayed.

İslam ile şereflenmiş

Honored with Islam

Hazreti Cüveyriye

Hazrat Juwairiya

Olmuştu

It had happened.

Aynısı değil mi?

Isn't it the same?

Hazreti Reyhane annemiz

Our mother Hazreti Reyhane

Buna benzer

Similar to this

Şeyler yaşadığı için

Because things happen

Bütün bunların

All of this

Ne anlama geldiğini

What does it mean?

Çok iyi biliyordum

I knew very well.

Özel misafir

Special guest

Muamelesi ise

His treatment is

Ayrı bir çağrışım

A separate association.

Yaptırıyordu belli ki

It was clear that he/she was having it done.

Resulullah aleyhisselam

The Messenger of Allah, peace be upon him.

Onu kendisi için

For himself.

Ayırmıştı yaşayıp

He had separated to live.

Gördüğünü şimdi

What you see now.

Karşı tarafta

On the other side.

Görüyordu

He/She was seeing.

Gerçekten de öyle oldu

It really happened that way.

Resulullah aleyhisselam

The Messenger of Allah, peace be upon him

Her yönden çok asil

Very noble in every way.

Bir hanım olan Hazreti

The lady Hazreti

Cüveyriye ile evlendi

He married Cüveyriye.

Şimdi

Now

Aleyhisselamın

Peace be upon him.

Çok evliliğini

Polygamy

Savunma psikolojisi ile

With defense psychology

Yazanlar

The writers

Daha ziyade Resulullah a

"Rather to the Messenger of Allah"

Birileri saldırdığı için

Because someone is attacking.

Bu çok evlilik

This polygamy.

Harem konusunda ağza

On the subject of harem, in words.

Alınmayacak çirkin sözler

Unacceptable ugly words.

Söyledikleri için

For what they said

Öyle değil şundan dolayı

It's not like that because of this.

Evlendi diye bir savunmaya

A defense just because (she) got married.

Geçiyorlar

They are passing by.

Şom ağızları susturmak adına

To silence the naysayers.

Aslında bazen farkında olmadan

Actually, sometimes unwittingly.

Onlara daha çok saldırı

More attacks on them.

Fırsatı

Opportunity

Verdiğimizde oluyor maalesef

Unfortunately, it happens when we give.

Maalesef ben

Unfortunately, I am

Aynı hadisi

The same hadith

Hatırlatıyorum efendim

I remind you, sir.

Aynı hadisi hatırlatıyorum neydi

I am reminding you of the same hadith, what was it?

Aleyhisselam ne buyuruyordu

What did he say?

Vahiy ile evlendim diyordu

He was saying that he married with revelation.

Yani illaki vahiy ayette düşünmeyin

So don't necessarily think of revelation as being in the verse.

Allah-u Teala diyor gönderiyor

Allah Almighty says He is sending.

Cebrail aleyhisselamı şununla evlen

Marry her with Gabriel the angel.

Ben de evleniyordum diyor

He says he was getting married too.

Yani bunu önünüze koyduğumuz zaman

So when we put this in front of you

Problem yok zaten

There's no problem anyway.

Ama

But

Hadislerle uğraşırsanız

If you engage with hadiths

İşte böyle

Here it is.

Çıkmaza düşersiniz

You will find yourself at an impasse.

Hazreti Cüveyriye

Hazrat Juwayriya

Bu şekilde bu

This way this

Haneye katılacak yani

He will join the household.

Hazreti Reyhane annemizden

From our mother Hazrat Reyhane.

Sonra gelecek

It will come later.

Gelen hanım bu oluyor

This is the lady who has come.

Cüveyriye annemiz

Our mother Cüveyriye

Ancak ben o ayrıntıya

However, I am not concerned with that detail.

Girmiyorum şimdi

I'm not going in right now.

Hadise içinde hadiseleri var dedim

I said there are events within the event.

Biri bu

This is one.

Devam ediyoruz

We are continuing.

Ayşe annemizin hastalığı iyice artıyor

Ayşe's mother's illness is getting worse.

Ateşler içinde

In the midst of flames

Yanmaya başlıyor

It is starting to burn.

Reyhane annemiz de

Our mother Reyhane too.

Değir annelerimiz gibi

Like our mill mothers

Ayşe annemizi ziyaretine gidiyor

Ayşe is going to visit our mother.

Yapılması gereken bir şey varsa

If there is something that needs to be done

Onu yapmaya çalışıyor

He is trying to do it.

Ancak

However

Aklına değil

Not on your mind.

Hayaline bile

Not even in your dreams.

Gelmeyecek bir

Someone who will not come.

Hadise ile karşı karşıya kaldı

Faced with the incident.

Aklına değil

It's not on your mind.

Hayaline bile

Even in your dreams.

Gelmeyecek

They will not come.

Bir hadise ile karşı karşıya kaldı

He faced an incident.

Daha doğrusu

More precisely

Bu hadise

This incident.

Ayşe annemiz

Our mother Ayşe

Üzerinden oynanan

Played over

Korkunç bir olay

A terrible event.

Ve çok çirkin

And very ugly.

Bir iftira idi

It was a slander.

Bu hadiseyi

This event

Doğru anlamak için

To understand correctly

Bu iftiraya sebep olan

The one who caused this slander

Hadiseyi bilmek gerekiyor

It is necessary to know the event.

Şimdi

Now

Dedim ya

I told you.

Dönüş yolunda çok hadise yaşandı

Many events took place on the way back.

Ayşe annemiz

Our mother Ayşe

Radıyallahu anha

May Allah be pleased with her.

Henüz

Yet

Bunca dedikodudan

From all this gossip

Haberi yok

He/she has no idea.

Ama olay bir hızlı söyleyeyim ben size

But let me quickly tell you what the matter is.

Medine'ye dönüş yolunda

On the way back to Medina

Yine bir konak yerinde gece vakti

Again at an inn at night.

Mola veriliyor

A break is being given.

Burada bir hayli dinlendikten sonra

After resting quite a bit here

Harekete geçiliyor

Action is being taken.

Ordu konakladığı yerden ayrılıp

The army departed from the place where it was encamped.

Medine istikametine

Towards Medina

Doğru yola koyuluyor

It is being set on the right path.

Fakat bu sefer çok garip bir olay oluyor

But this time something very strange is happening.

Daha doğrusu

More accurately

İnsanların

People's

Gerçek yüzlerini

Their real faces

Ve belki de karakterlerini

And perhaps their characters

Ortaya çıkarmak için

To reveal.

Bir başka ilahi

Another divine.

İrade tecelli ediyordu

The will was manifesting.

Hadise bir de böyle bakmak lazım

We need to look at the situation this way as well.

Ve bu tecelli

And this manifestation

Ayşe annemiz

Our mother Ayşe

Çerçeveli bir olay

A framed event.

İmdat ettiğimiz gibi

As we helped.

Seferde hanımlar

Ladies on the campaign

Hevdeç içinde seyahat ederlerdi

They used to travel in a sedan chair.

Ayşe annemiz de böyleydi

Ayşe was like that too.

Hevdeç içinde gidip geliyordu

He was going back and forth in the basket.

Resulullah aleyhisselamın komutasındaki

under the command of the Messenger of Allah, peace be upon him

İslam ordusu

Islamic army

Konakladığı yerden yeteri kadar dinlendikten sonra

After resting sufficiently from the place he stayed at

Hareket emri verildi

An order to move has been given.

Hazırlık başladı

Preparation has begun.

Bu ara Ayşe annemiz

Recently, our mother Ayşe.

Hevdeçide kaldırılıp

Lifted in the cart.

Ağlandı devesine yüklendi

Cried to the camel and loaded it.

Ve gitti ordu

And the army went.

Ancak Ayşe annemiz

However, our mother Ayşe

Genç hem de biraz zayıftı

He was young and a little thin.

Hevdecin içinde mi değil mi

Is it in your heart or not?

Anlayamadılar

They didn't understand.

İşte bu ayrıntı

Here is the detail.

Hevdecin biraz ağır ucu olduğu

The tip of the spear is a bit heavy.

Zırhlı olduğu ortaya çıkıyor

It turns out to be armored.

Oysa

However

Ayşe annemizin

Ayşe, our mother’s.

Hevdecini yüklemek ve indirmekle görevliler

Those responsible for loading and unloading the truck.

Onu hevdecin içinde sanarak

Thinking of him inside the basket

Deveye yükleyip sıkıca bağlamışlar

They loaded the camel and tied it tightly.

Sevgili annemiz

Dear our mother

O an için

For that moment

Hevdecin içinde değil

It's not in the hovel.

Onlar ayrıntıyı fark edemiyorlar

They can't notice the detail.

Ayşe annemiz

Our mother Ayşe

Ordu harekete geçmeden önce

Before the army takes action

Biri ihtiyacı için

For someone's need.

Konak yerinden birazcık tena bir yere çekiliyor

It is pulling a little further away from the accommodation place.

İhtiyaçlandı dönünce

When needed, turn back.

Bakıyor kolyeyi düşürmüş

She's looking, she has dropped the necklace.

Ve elini yokluyor

And he is checking his hand.

Hemen dönüyor karanlıkta

It immediately turns in the dark.

Onu buluncaya kadar

Until I find it.

Tabi zaman geçiyor

Of course, time is passing.

Geri geliyor ordu gitmiş

The army is coming back, it has gone.

Kimse yok

No one is here.

Ordugaha gelip ordunun gitmiş olduğunu görünce

When he arrived at the camp and saw that the army had left.

Bir anda öyle

All of a sudden, just like that.

Kala kaldı

It remained.

Subhanallah dedi

He said, "Glory be to God."

Lütfen dikkat

Please pay attention.

Subhanallah

Glory be to God.

Dedi

He said.

Artçı görevlilerden biri

One of the auxiliary officers

Duyup gelir diye düşünerek

Thinking that he/she might come upon hearing.

Biraz daha sesini artırıp

Could you raise your voice a little more?

Bir kaç defa

A few times

Tekbir getirdi

He raised the takbir.

Subhanallah dedi

He said, "Glory be to Allah."

Tekrar

Again

Tekbir getirdi

He/she uttered the takbir.

Ancak

However

Bir ses alamadı

He didn't receive a sound.

Şimdi

Now

Kıymetli dinleyenlerim

Dear listeners

Böyle

Like this

Beklemedik hadise karşısında

In the face of an unexpected event

Ne yaparız biz

What do we do?

Ne yapacağız

What will we do?

Ne edeceğiz

What will we do?

Zaten insan korkar

After all, people are afraid.

Orda yalnız sabaha doğru

There, it’s only towards morning.

Kimse yok

Nobody is here.

Ama

But

Müslüman duruş

Muslim stance

Allah Allah

Oh my God!

Subhanallah

Glory be to God.

Etrafa bakıyor

He/She is looking around.

Kimse yok

There is no one.

Subhanallah

Exalted is Allah.

Allahüekber

God is the greatest.

Kimse yok

No one is here.

Şimdi

Now

Boş

Empty

Sözleri

The lyrics

Boş insanlar kullanır

Empty people use it.

Hayatı boş

Life is empty.

Böyle

Like this

Ne bileyim arabayla gidiyorsunuz

How should I know, you are going by car?

Bir anda biri fırladı

Suddenly, someone jumped up.

Frenine yüklediniz

You loaded it onto the brake.

Ne diyorsunuz ona

What do you say to him/her?

Bir Allah demeyi öğrenelim

Let's learn to say one God.

Aniden

Suddenly

Allah korusun deprem olur patlama olur bir şey olur

God forbid, there could be an earthquake, an explosion, or something happens.

Böyle bir an bir gümbürtü oldu mu

Did such a moment create a noise?

Ne diyoruz

What are we saying?

Kimi sövüyor

Who is cursing?

Subhanallah

Glory be to God.

O yüzden yani

So that’s why.

Her anımız

Every moment of ours

İslami duruş ile olacak

It will be with an Islamic stance.

Burada Ayşe annemiz

Here is our mother Ayşe.

Subhanallah dedi

He said, "Glory be to God."

Kimse duymadı

No one heard.

Tekbir getirdi

He uttered the takbir.

Ancak

However

Biz bunu duymak için

We are here to hear this.

Daha doğrusu

To be more precise.

Size bunu devamını aktarmak için

To convey this continuation to you

Bir hafta beklemek zorundayız

We have to wait for a week.

Çünkü süremiz doldu

Because our time is up.

İnşallah haftaya

God willing, next week.

Bu konuyu

This topic

Devam edip

Continue on

Meseleyi hep beraber görmek üzere

To see the issue together.

Burada noktayı koyuyor

Here it is putting an end.

Hepinizi saygıyla

I greet you all with respect.

Sevgiyle

With love

Hürmet ve muhabbette selamlıyorum efendim

I greet you with respect and affection, sir.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.