Kimya-yı Saadet

Mehmet Hâdi Duran

İLAHİ NEFESLER

Kimya-yı Saadet

İLAHİ NEFESLER

İlahi Nefesler programımızda sizlerle birlikteyiz efendim.

We are with you in our Divine Breaths program, dear sir.

Kimyay-ı Saadet okumalarına kaldığımız yerden devam ediyoruz.

We continue our readings of Kimyay-ı Saadet from where we left off.

İmam Gazali Hazretleri bakalım bizlere bugün hangi nasihatlerde bulunacak.

Let's see what advice Imam Ghazali will give us today.

13. Bölüm Kalbin Tasarrufu

Chapter 13 The Management of the Heart

İnsanların ruh denilen cevherinin marifet yolundaki üstünlüğünü öğrendin.

You have learned the superiority of the essence called the soul of humans in the path of art.

Kudret cihetinden de onun üstünlüğünün geniş izahı vardır.

There is a wide explanation of His superiority from the perspective of power.

Bu yöndeki üstünlüğü de meleklerin hususiyetlerindendir.

This superiority in this regard is also one of the characteristics of angels.

Diğer hayvanlara nasip olmamıştır.

It has not been granted to other animals.

Onun izahı da şöyledir.

His explanation is as follows.

Madde alemi meleklerin emrine verilmiştir.

The material realm has been placed under the command of angels.

Yaratıkların ihtiyacı için gerektiği cihette Allah Teala'nın izniyle bahar mevsiminde yağmur yağdırırlar.

With the permission of Allah the Exalted, they bring rain in the spring season as needed for the creatures' needs.

Canlıları ana rahmine, bitkileri toprağa sevk ederler.

They guide living beings into the womb and plants into the soil.

Her biri yerinde şekil bağlayıp,

Each one ties a shape in its place,

kemâli zînetle zuhûr eder.

Perfection manifests itself with adornment.

Bu kâbil işlerin her bir çeşidi için bir kısım melekler görevlendirilir.

A group of angels is assigned for every type of these permissible actions.

İnsan kalbi de meleklerin cevherinin cinsindendir.

The human heart is also of the kind of the substance of angels.

Onun da kendisine verilmiş bir nevi kudret vardır.

He also has a kind of power that has been given to him.

Madde âleminden bazı şeyler onun emrindedir.

Some things from the material world are under his command.

Herkesin özel âlemi kendi bedenidir.

Everyone's private realm is their own body.

Beden ise kalbin yani ruhun emrindedir.

The body is at the service of the heart, that is, the soul.

Kalbin parmaklarda olmadığı bilinen bir emrin,

It is known that a command that does not exist in the fingers of the heart,

bir husustur.

It is a matter.

Bilgi ve istek de onlarda değildir.

Knowledge and desire are not within them.

Fakat kalp emredince parmak harekete geçer.

But when the heart commands, the finger moves.

Kalpte kızgınlık hâli belirince bedende de terleme olur.

When anger manifests in the heart, sweating occurs in the body as well.

Bu da meleklerin tasarrufu ile yağmurun yağmasına benzer.

This is also similar to the rain falling through the decree of angels.

Kalpte şehvet belirince bir yel hasıl olup şehvet âletine yönelir ve ona kuvvet verir.

When desire is felt in the heart, a breeze arises and directs itself towards the instrument of desire, giving it strength.

Yemek yeme düşüncesi meydana gelince dilin altındaki kuvvet,

When the thought of eating arises, the force under the tongue,

hizmet için ayağa kalkar ve tükrük çıkarmaya başlar.

He stands up for service and starts to spit.

Yemeğin boğazdan kolay geçmesi için ıslatır,

To make it easier for the food to pass through the throat, it wet it,

çünkü kuru yemeğin boğazdan geçmesi zor olur.

because it is difficult for dry food to go down the throat.

Kalbin tasarrufunun bedende câri olduğu ve bedenin kalbin emrinde olduğu gizli değildir.

It is no secret that the heart's control operates in the body and that the body is under the command of the heart.

Ancak, bazı insanların kalbinin çok üstün, kuvvetli ve meleklerin cevherine daha yakın olması sebebi ile,

However, due to the fact that some people's hearts are much superior, strong, and closer to the essence of angels,

bedenin dışındaki bazı maddeleri tesir ve tasarrufu altına alır.

It exerts influence and control over certain substances outside the body.

İzlediğiniz için teşekkürler.

Thank you for watching.

onları kendine itaatli yapması da caizdir.

It is also permissible for him to make them obedient to himself.

Şöyle ki, heybetli bir arslan üzerine düşerse,

That is to say, if a mighty lion were to fall upon it,

arslan ona itaat eder,

the lion obeys him,

boynu bir hastaya himmet ederse,

if he shows mercy to a patient,

bir anda şifa bulur,

suddenly finds healing,

bir sağlam kimseye,

to a strong person,

o hasta olur,

he/she gets sick,

bir kimsenin ona yakın olmasını dilerse,

if someone wishes for another to be close to them,

onun kalbinde bir hareket meydana gelir

A movement occurs in his heart.

ve onun tarafına yönelir.

and turns towards him.

Yağmur yağdırmayı dilerse,

If it wishes to rain,

hemen yağmaya başlar,

it starts to rain immediately,

bütün bu anlatılanların mümkün olduğu

All of this that has been mentioned is possible.

akli deliller ile de bilinmektedir

It is also known through rational evidence.

ve tecrübe ile de sabittir.

and it is also confirmed by experience.

Nazar, yani göz değmesi ve büyü dedikleri şeyler de bu kısımdandır.

The concept of the evil eye, or what they call curses and magic, also falls under this category.

Bu da insan nefsinin diğer cisimlere tesir etmesinden meydana gelir.

This also arises from the influence of the human spirit on other bodies.

Mesela, habis bir nefis,

For example, a malignant soul,

güzel bir hayvana haset nazarıyla bakar da

They look at a beautiful animal with envy.

onun helak olmasını düşünürse,

if he thinks about his destruction,

aynı zamanda o hayvan helak olur.

At the same time, that animal perishes.

Nitekim,

Indeed,

hadis-i şerifte

in the hadith

Yavuz nazar insanı mezara,

The fierce glare of a person leads them to the grave,

deveyi tencereye koyar buyurulmaktadır.

It is stated that the camel is placed in the pot.

Bu haller,

These states,

kalbin şaşılacak kudretlerindendir.

It is one of the astonishing powers of the heart.

Bu hususiyet,

This characteristic,

kendisinde bulunan kimse,

no one who is in themself,

eğer insanları hakka davet ederse,

if he invites people to the truth,

hallerine mucize denir.

Their states are called miracles.

Davet etmez ise keramet denir.

If it does not invite, it is called a miracle.

Elinden bu harika işler gelen kimse,

Whoever creates these wonderful works,

hayırlı ve doğru yol üzere ise,

if it is on a good and right path,

ona veli yahut peygamber denir.

He is called a guardian or a prophet.

Kötülük ve fesat üzere ise,

If it is on evil and corruption,

ona büyücü denir.

She is called a witch.

Büyü,

Magic,

keramet ve mucize insan kalbinin kudretine ait özelliklerdir.

Miracles and wonders are characteristics belonging to the power of the human heart.

Bunlar arasında büyük farklar vardır.

There are significant differences among these.

Ancak bu kitap,

However, this book,

bu izahı kaldırmaz.

This explanation cannot be tolerated.

14. Bölüm

Chapter 14

PEYGAMBERLİK VE VELİLİK

PROPHETHOOD AND SAINTLINESS

Buraya kadar anlatılan hallerden haberdar olmayan kimse,

Anyone who is unaware of the situations described up to this point,

peygamberliğin hakikatini bilmez.

He does not know the truth of prophethood.

O, ancak işitmek ve taklitle peygamberlik ve velilin kalbin yüksek derecelerinden biri olduğunu anlar.

He understands that it is only through hearing and imitation that one can grasp the prophetic and saintly high degrees of the heart.

Bu haller üç hususta özetlenebilir.

These states can be summarized in three aspects.

Birincisi, insanların rüya aleminde gördüklerini peygamberler uyanık iken görürler.

Firstly, people see what they experience in the dream world while the prophets see them when they are awake.

İkincisi, insanların nefsi kendi bedenleri dışındaki varlıklara tesir etmez.

Secondly, a person's ego does not affect beings outside of their own body.

Onların nefsi ise tesir eder.

Their ego, however, has an effect.

Ancak yapılan işte insanların hayrı bulunacak yahut fesadı gerektiren bir husus bulunmayacak.

However, there will be something beneficial for people in the work done, or there will be no issue that necessitates corruption.

Üçüncüsü, insanların çalışma ve öğrenme ile elde ettikleri bilgileri onlar çalışmaksızın ve hiç kimseden öğrenmeksizin elde ederler.

Thirdly, people obtain the knowledge they gain from work and learning without working and without learning from anyone.

Zira bazı insanların üstün anlayış, çabuk kavrama ve kalp temizliği vasıtasıyla bazı ilimleri hiç kimseden öğrenmeden bilmeleri caizdir.

For some people, it is permissible to know certain sciences without learning them from anyone, through superior understanding, quick comprehension, and purity of heart.

Daha temiz ve kuvvetli kalbi olanlar,

Those with a cleaner and stronger heart,

kimsenin bütün veya ekseri ilimleri bilmesi veya evvelkinden daha ziyade ilim ve bilgi sahibi olması mümkündür.

It is not possible for anyone to know all or most of the sciences or to possess more knowledge and information than before.

Buna ilmi ledünni denir.

This is called "Ilmi Ledünni."

Nitekim Allah Teala buyurur,

Indeed, Allah the Most High commands,

Kendisine ilim öğrettik.

We taught him knowledge.

Bu üç hususiyet bir kimsede toplanırsa,

If these three qualities are combined in a person,

büyük peygamberlerden yahut üstün velilerden olur.

He will be among the great prophets or superior saints.

Eğer bu üç hususiyetten biri bulunursa,

If any of these three characteristics is found,

bu yolda bir derece hasıl olur.

A degree is obtained on this path.

Bu hususiyetlerin her birinde de farklı dereceler çoktur.

There are many different degrees in each of these characteristics.

Çünkü bazı kimseler,

Because some people,

bu hususiyetlerden az bir şey almıştır,

he has taken a little from these characteristics,

bazıları da daha çok alır.

some take more.

Bizim peygamberimizin üstünlüğü,

The superiority of our prophet,

bu üç hususiyetin bütün kemaliyle kendisinde bulunması iledir.

It is with the complete presence of these three qualities within him.

Allah Teala,

Allah Almighty,

insanların peygamberlere uyup onlardan saadet yolunu öğrenmeleri için dilediği kimselere,

"for those whom He wishes to follow the prophets and learn the path of happiness,"

peygamberlik yolunu bilmeleri için basiret vermiştir.

He has granted insight to know the path of prophecy.

Bunun için insanlarda bu üç hususiyetten birer örnek yaratılmıştır.

For this, an example of each of these three characteristics has been created in humans.

Bu örneklerden biri rüya âlemi,

One of these examples is the dream realm,

biri feraset,

one is foresight,

biri de ilim öğrenmede doğru anlayıştır.

One should also have the right understanding in learning knowledge.

Yani sağduyudur.

So it is common sense.

İnsanın kendinde benzeri olmayan bir şeye inanması mümkün değildir.

It is not possible for a person to believe in something that has no counterpart in themselves.

Çünkü bir kimsede bir şeyin numunesi olmazsa,

Because if a person does not have a sample of something,

onun şekil ve sureti hafızasında bulunmaz.

His shape and form do not exist in his memory.

Bir sebeptendir ki Allah Teala'nın hakikatini,

It is one of the reasons that the truth of Allah the Exalted,

kendisinden başka hiç kimse tam kemaliyle bilemez.

No one else can fully know him except for himself.

Bunu açıklamak uzun sürer.

It takes a long time to explain this.

Me'anî esmâullah,

The meanings of the names of Allah.

Allah'ın isimlerinin manaları adlı kitabımızda,

In our book titled "The Meanings of Allah's Names,"

bu konu açık ve kesin deliller ile anlatılmıştır.

This issue has been explained with clear and definitive evidence.

İsteyen ona müracaat etsin diyor İmam Gazali Hazretleri.

Imam Ghazali says, "Whoever wishes, let them apply to it."

Şunu da bilelim ki,

Let's also know that,

peygamberlerin ve velilerin,

of the prophets and the saints,

bu anlatılan üç hususiyetlerinden başka,

besides these three mentioned characteristics,

daha bazı hususiyetleri olabilir.

There may be some more characteristics.

Ancak bizde,

However, in us,

onların numunesi olmadığı için,

because they do not have a sample,

biz onları anlayamayız.

We cannot understand them.

Bu itibarıyla Allah Teala'yı,

At this point, Almighty Allah,

kendisinden başka hiç kimse hakkıyla bilemediği gibi,

as no one else can know him truly,

Allah'ın Rasûlü'nü de,

The Messenger of Allah,

hakkıyla ancak,

only with justice,

Rasûl veya O'nun fevkiyinde olan bilir.

Only the Messenger or one who is above Him knows.

Şu halde peygamberin kadrini,

Therefore, the value of the prophet,

yine peygamber bilir.

The prophet knows again.

Şurası da açık bir gelenek,

This is also an open tradition,

gerçektir ki,

it is true that,

eğer hiç kimseye uykuya varmak mümkün olmasa,

if it were not possible to fall asleep for anyone,

ve bir kimse uyku halini anlatıp,

and someone describes the state of sleep,

bir kimse ansızın düşüp kendinden geçer,

a person suddenly collapses and passes out,

hareket etmez, görmez, işitmez ve konuşmaz iken,

does not move, does not see, does not hear, and does not speak.

gaybe vakıf olan yarın ne olacağını bilir,

He who is aware of the unseen knows what will happen tomorrow.

görüp işittiği zaman bunu bilmez dese,

if he says he doesn't know this when he sees and hears it,

hiçbirimiz ona inanmazdık.

None of us would have believed him.

Çünkü insan,

Because a person,

görmediğine inanmamayı itiyat edinmiştir.

He has gotten into the habit of not believing what he hasn't seen.

Bu hikmete binaen,

In light of this wisdom,

Allah Teala buyurur ki,

Allah the Almighty commands that,

Onlar bilgileriyle kavrayamadıkları

They cannot grasp with their information.

ve henüz yorumu da kendilerine bildirilmemiş olan şeyi yalanladılar.

And they denied what had not yet been communicated to them as a comment.

Yunus Suresi 35. Ayet

Verse 35 of Surah Yunus.

Ve yine buyurur ki,

And he again says,

Oysa bununla bile doğru yola giremezler de,

However, they still cannot find the right path with this.

bu eski bir uydurmadır, derler.

They say this is an old fabrication.

Ahkaf Suresi 11. Ayet

Surah Al-Ahqaf, verse 11.

Peygamberler ve velilerin,

Prophets and saints,

diğer insanların habersiz olduğu bir takım sıfatlara sahip olması,

having certain qualities that other people are unaware of,

o sıfatlardan büyük zevkler,

great pleasures from those adjectives,

yüce haller görmeleri şaşılacak şey değildir.

It is not surprising for them to witness exalted states.

Şu da bir gerçektir ki,

It is also a fact that,

şiir zevki olmayan kimse,

Anyone who does not have an appreciation for poetry,

şiir vezninden zevk duymaz.

He does not enjoy the meter of poetry.

Bir kimse,

A person,

ona şiir veznini,

to her the meter of poetry,

manasını öğretmek istese yapamayacaktır.

If he wants to teach the meaning, he won't be able to.

Çünkü onun,

Because of its,

bu cins hallerden haberi yoktur.

He is unaware of such behaviors.

Bunun gibi şekilleri, renkleri

Shapes and colors like this.

ve güzellik lezzetini anlama duygusu olmayan kimse,

"and anyone who does not have the sense to understand the flavor of beauty,"

bunları dille söyleyip anlatmak ile anlayamaz.

These cannot be understood by saying and explaining them with words.

Bu itibarıyla,

At this point,

peygamberlik hakikatinin anlaşılmaması için,

in order for the truth of prophethood not to be understood,

Allah Teala'nın bazı duyuları,

Some of Allah's senses,

bu dereceden aşağı olan kimselere vermemesi,

not to give to those below this degree,

kudretinden uzak değildir.

It is not far from His power.

15. Bölüm

Chapter 15

İlmin Marifete Perde Oluşu

The Veil of Knowledge to Wisdom

Buraya kadar yazdıklarımızdan ve okuduklarımızdan ve dinlediklerimizden,

From what we have written, read, and listened to so far,

insan cevherinin üstünlüğünün ne olduğunu

what the superiority of human essence is

ve tasavvufun ilim-marifet yoluna engeldir sözünün

"and the saying that 'it is an obstacle to the path of knowledge in mysticism'"

inkar edilemeyecek bir gerçek olduğu anlaşıldı.

It has become clear that it is an undeniable truth.

Çünkü gerçek şudur ki,

Because the truth is that,

dış âlem ile ve bu yoldan elde edilen ilimler ile uğraşıp,

engaging with the external world and the knowledge acquired through it,

onlara tamamıyla dalmak,

to dive into them completely,

marifet yolundan geri kalmayı gerektirir.

It requires falling behind the path of skill.

Çünkü kalp bir havuza benzer.

Because the heart is like a pool.

Beş duyu da o havuza akan beş ırmak gibidir.

All five senses are like five rivers flowing into that pool.

Eğer havuzun içinde duru,

If you stand clear in the pool,

berrak bir su meydana getirmek istersen,

if you want to create clear water,

havuzdaki bütün suyumu boşaltıp,

draining all the water from the pool,

suların getirdiklerinden dibinde meydana gelen siyah çamuru,

the black mud that forms at the bottom from what the waters bring,

tamamıyla aktarman gerekir.

You need to convey it completely.

Bunu yapabilmek için de,

To be able to do this,

önce ırmakların yoluna set çekip,

first, by damming the path of rivers,

suyun havuza akmasını önlemek,

to prevent the water from flowing into the pool,

ondan sonra havuza sızmasını önlemek,

to prevent it from leaking into the pool afterwards,

ondan sonra da dibini kazımak lazımdır.

After that, it is necessary to scrape the bottom.

Böylece havuzdan çıkacak suyun,

Thus, the water that will come out of the pool,

suyun da duru olmasını sağlamış olur.

It would also ensure that the water remains clear.

Irmaklar eski hali ile havuza aktığı

The rivers flow into the pool in their old state.

ve havuz siyah çamur ile dolu olduğu müddetçe,

and as long as the pool is filled with black mud,

içinden duru su çıkması imkansızdır.

It is impossible for clear water to come out from it.

Bunun gibi kalbin içinden hasıl olan ilim ancak,

Such knowledge that arises from the heart only,

kalbin dışarıdan gelen şeylerden kurtulması ile kazanılır.

It is gained by the heart's ability to rid itself of external influences.

Ancak içini öğrendiği ilimden boşaltan,

However, the one who empties themselves of the knowledge they have learned,

kalbini onun ile meşgul etmeyen bir alimin,

a scholar who does not occupy his heart with her,

daha önce öğrendiği ilmi,

the knowledge he/she learned before,

ona engel olmayıp,

not preventing him/her,

kendisine marifet yolunun açılması mümkün olur.

It becomes possible for him to have the path of skill opened to him.

Nitekim hayal ve dış çevreden temizlenen bir insanın,

Indeed, a person cleansed of dreams and the outside environment,

eski hayalleri kendisine engel olmaz.

Old dreams do not hinder him.

İlmin engel olmasının sebebi şudur ki,

The reason for knowledge being an obstacle is as follows:

bir kimse ehl-i sünnet vel cemaatin itikadını öğrenip,

A person learns the belief of Ahl al-Sunnah wa al-Jama'ah,

cedel ve münazara ilimlerinin kurallarına göre,

according to the rules of the sciences of debate and controversy,

kendini tamamıyla bu kabil ilme verirse,

if one completely gives oneself to such knowledge,

ve ondan başka ilim olmadığına inansa,

and if he believes that there is no other knowledge besides it,

ehl-i sünnet itikadına muhalif olan bir şey anlatıldığında,

when something that contradicts the Ahl al-Sunnah belief is mentioned,

bu onların itikadına aykırıdır,

this is contrary to their belief,

onların ilim ve itikadına aykırı olan da batıldır derse,

"if it says that anything contrary to their knowledge and belief is false,"

o kimsenin hallerin hakikatini anlaması mümkün değildir.

It is impossible for anyone to understand the reality of your situation.

Çünkü avama öğretilen şey,

Because what is taught to the common people is,

hakikatin aynısı olmayıp,

not the same as the truth,

belki kalıbıdır.

Maybe it's a mold.

Tam marifet ise ancak,

The real skill is only when,

kalıptan öze geçmekle,

moving from form to essence,

ve hakikatin açılmasıyla mümkündür.

And it is possible with the revelation of the truth.

Tıpkı badem kabuğunun açılıp,

Just like the almond shell opening,

içinin ortaya çıkması gibi.

Like the emergence of what’s inside.

Bil ki bir kimse cedel ilmini,

"Know that a person of the science of debate,"

hasmını susturmakta kullanmak için öğrenirse,

if he learns to use it to silence his enemy,

ona hakikat açılmaz.

The truth does not open up to him.

Eğer zahiri ilimden başka ilim yoktur diye inanırsa,

If they believe that there is no knowledge other than apparent knowledge,

bu yoldaki inancı kendisine perde olur.

The belief on this path becomes a veil for him.

Bu kabil inanç ekseriyetle bulunduğu için,

Because this kind of belief is predominantly present,

zahiri ilimlerin alimi,

the scholar of external sciences,

gerçek marifet derecesinden geri kalır.

The true skill falls short of the degree.

Şu halde bir kimse,

In that case, a person,

bu kabil inançtan sıyrılırsa,

if this kind of belief is shed,

zahiri ilimler ona engel teşkil etmez.

Exoteric sciences do not hinder him.

Bu kapı ona açıldığı zaman,

When this door opened for her,

derecesi gayet mükemmel,

its degree is quite perfect,

yolu gayet sağlam,

the road is quite sturdy,

ve inancı dürüst olur.

and their belief will be honest.

Köklü bir ilme sahip olmayan kimse,

Anyone who does not have a deep knowledge,

uzun zaman batıl hayallere bağlı kalır,

for a long time, clings to vain dreams,

ve az bir şüphe ona perde olur.

And a little doubt becomes a veil for him.

Büyük alimlerde ise bu gibi şeyler bulunmaz.

Such things are not found in great scholars.

O halde,

Then,

mükaşefe derecesine ulaşmış bir kimseden

from a person who has reached the degree of revelation

ilmin engel olduğunu duyarsan,

if you hear that knowledge is an obstacle,

bunun zahir ilim olduğuna inanıp,

believing that this is an apparent science,

bu gerçeği inkar etmeyeceksin.

You will not deny this reality.

Zamanımızda tasavvuf adı altında

In our time, under the name of Sufism

bir takım nasipsiz kimseler türemiş.

A group of unfortunate people has emerged.

Bunlar her şeyi mübah görüyor.

They consider everything permissible.

Kendilerinde bu kabil hallerden bir şey yok iken,

While they have nothing of such conditions in themselves,

sofilerden bir avuç ibare ve istilah öğrenip,

learning a handful of expressions and terminologies from the Sufis,

kendilerini bundan saldırırlar.

They attack themselves because of this.

Kendilerini bundan sayıyorlar.

They consider themselves as such.

İşleri daima yıkanıp temizlenmek,

Always to be washed and cleaned.

süslü, renkli elbise ve seccadelerle

with ornate, colorful dresses and prayer rugs

kendilerine özel bir şekil vermek

to give themselves a special shape

ve daima ilmi ve alimleri kötülemektir.

And always to belittle knowledge and scholars.

Bunlar insanların şeytanı,

These are the devils of men.

Allah ve Resulünün düşmanlarıdır.

They are the enemies of Allah and His Messenger.

Çünkü Allah Teala ve Resulü,

Because Allah the Exalted and His Messenger,

ilmi ve alimleri övmüşler,

They have praised science and scholars.

insanları ilim öğrenmeye davet etmişler,

they have invited people to learn knowledge,

halç sahibi olmayan ve ilim de öğrenmeyen,

one who does not own a carpet and does not learn knowledge,

bu bedbahtların bu çeşit sözleri nasıl doğru olur?

How can the words of these unfortunate ones be true?

Bunlar şu kimseye benzer ki,

These resemble nobody else.

kimyanın altından iyi olduğunu,

"that it is good under chemistry,"

kimyadan sayısız altın elde edilebileceğini işitiyor,

hears that countless gold can be obtained from chemistry,

altın hazinelerini önüne getirseler,

if they brought the golden treasures before you,

onlara eli uzamaz ve

he won't reach out to them and

altın ne işe yarar,

What is gold used for?

onun ne kıymeti ve itibarı vardır,

what value and reputation does he have,

kimya lazımdır ve asıl odur deyip,

"It is necessary to have chemistry and that is the essence."

altını almaz ve kimyayı da bulamaz.

He will not take the gold and will not find the chemistry either.

Böylece müflis ve muhtaç kalır.

Thus, they will remain bankrupt and needy.

Ben derim ki,

I would say that,

kimya altından daha hayırlıdır,

Chemistry is better than gold.

şeklinde söylediği söz ile sevinip laf atar.

He rejoices with what he said and throws a remark.

Demek ki,

So,

peygamberlerin ve velilerin keşfi kimyaya benzer,

The discovery of prophets and saints is similar to alchemy.

alimlerin ilmi de altına benzer.

The knowledge of scholars is also like gold.

Genellikle kimya sahiplerinin,

Typically, the owners of chemistry,

altın sahiplerinden daha faziletli oldukları bir gerçektir.

It is a fact that they are more virtuous than the owners of gold.

Fakat bu makamda bir ince husus vardır.

However, there is a subtle point in this position.

Eğer bir kimsede bulunan kimya yüz altından fazla yapmazsa,

If the chemistry in a person does not exceed sixty,

bu kimse bin altına sahip kimseden faziletli olamaz.

No one can be more virtuous than someone who has a thousand coins.

Kimyanın hikayesi uzun ve onu arayanlar da pek çoktur.

The story of chemistry is long, and there are many who seek it.

Onun hakikati uzun zamanda bile herkese mümkün olmaz.

His truth may not be possible for everyone even in a long time.

Onu bulmak için çalışanların çoğu sahte para elde eder.

Most of the employees working to find it obtain counterfeit money.

Tasavvufçuların hali de böyledir.

The state of sufis is like this.

Onların gayeye ulaşması hayli zordur.

It is quite difficult for them to reach the goal.

Gayesine tamamı ile ulaşanlar ise pek azdır.

Those who have completely achieved their goals are very few.

O halde bilinmelidir ki,

Then it should be known that,

tasavvufçuların halinden kendisine bir şey zahir olan herkes alimlerden faziletli değildir.

Not everyone who has an outward understanding of the state of the Sufis is more virtuous than the scholars.

Çünkü tasavvufçuların çoğu bu hal üzredir.

Because most of the Sufis are saddened by this state.

İşin başlangıcında onlara bir şey zahir olur,

At the beginning of the work, something becomes apparent to them,

ondan sonra az zaman içinde düşerler, yolu tamamlayamazlar.

After that, they will fall in a short time and will not be able to complete the path.

Bazı kimseleri de bir takım hal ve hayaller tutar.

Some people are also preoccupied with certain states and dreams.

Fakat o hakikat olmaz.

But that will not be the truth.

Onlar hakiki bir hal üzere olduklarını düşünürler.

They think they are in a true state.

Halbuki öyle değildir.

However, it is not so.

Nitekim rüyalarda da hakikat olduğu gibi manasız ve karışık olanlar da vardır.

Indeed, just as there is truth in dreams, there are also those that are meaningless and complicated.

Alimlerden üstünlüğü kabul edilen kimseler şunlardır ki,

Those who are considered superior to scholars are as follows:

umumi insanların ancak bir öğrenim görmek suretiyle elde ettikleri hakiki bilgileri,

the true knowledge that ordinary people can only acquire through education,

o hiç öğrenim görmeden elde eder.

He obtains it without any education.

Bu mertebe de çok nadirdir.

This level is very rare as well.

O halde tasavvuf ehlinin yoluna ve onların faziletine inanmak gerekir.

In that case, it is necessary to believe in the path of the people of tasawwuf and their virtue.

Zamanın dinsizlerinin sözüyle onlar hakkındaki itikadını bozmamalısınız.

You should not let the words of the irreligious influence your beliefs about them.

Onlardan ilme ve alimlere tal edenlerin nasipsiz olduklarını kabul etmelisin.

You must accept that those who seek knowledge and scholars are without fortune.

16. Bölüm

Chapter 16

İnsanın saadeti Allah'ı bilmektir.

The happiness of a person is to know God.

İnsan saadetinin Allah Teala'yı bilmeye bağlı olduğu ne ile bilinir?

How is it known that human happiness is dependent on knowing Allah Almighty?

diye sorulursa cevabımızda deriz ki,

If asked, we would say in our answer that,

Her şeyin saadeti O'nun lezzet ve rahatındadır.

The happiness of everything lies in His pleasure and comfort.

Her şeyin lezzeti ise O'nun tabiatının gereğidir.

The taste of everything is a necessity of His nature.

Her şeyin tabiatının muktezası da O'nun için yaratıldığı şeylerdedir.

The essence of everything is contained in the things for which He has created them.

Şehvetin lezzeti arzusuna kavuşmak,

The pleasure of lust is to attain its desire,

gazabın lezzeti düşmanından intikam almak,

the taste of wrath is to take revenge on your enemy,

gözün lezzeti güzel suretler görmek,

the pleasure of the eye is to see beautiful forms,

kulağın lezzeti güzel sesler ve yumuşak nameler dinlemektedir.

The pleasure of your ear listens to beautiful sounds and soft melodies.

Bunun gibi kalbin lezzeti de kendisi için yaratıldığı şeyi temin etmektedir.

The pleasure of the heart, like this, provides what it has been created for.

Bu da işlerin hakikatini kavramaktır.

This is also about understanding the truth of things.

Bu yalnız kalbe mahsustur.

This is exclusively for this lonely heart.

Şehvet, gazap ve beş duyu organı ile bilgi edinmek ise hayvanlarda da mevcuttur.

Lust, anger, and acquiring knowledge through the five senses also exist in animals.

Bu sebepledir ki insan yaratılışı icabı bilmediği şeyi öğrenmek ister,

This is why, by nature, humans want to learn what they do not know.

ve bildiği şeyler ile de sevinip övünür.

And he rejoices and boasts about the things he knows.

Bu adi işlerde de böyledir.

It is the same in these trivial matters as well.

Mesela satranç oyununu bilen kimseye,

For example, to someone who knows the game of chess,

oyuna karışma diye ihtar etseler de buna sabretmesi zor olur

Even if they warned him not to get involved in the game, it would be hard for him to endure it.

ve tarafların bilemediği bir inceliği buldu mu sevinir

And if he finds a nuance that the parties are unaware of, he will be happy.

ve üstünlüğünü göstermek için ister istemez ona haber verir.

And to show his superiority, he inevitably informs him.

Kalp lezzetinin işlerin hakikatini bilmekte olduğunu anladıktan sonra,

After realizing that the flavor of the heart knows the truth of matters,

şunu da bilmek gerekir ki,

it should also be known that,

bilgi ne kadar çok ve önemli şeyler olursa lezzeti de o kadar fazla olur.

The more information there is and the more important it is, the more pleasure it brings.

Mesela vezirin sırlarını bilen çok sevinir,

For example, someone who knows the secrets of the vizier is very happy.

padişahın sırlarını bilen,

the one who knows the secrets of the sultan,

onun memleket idaresindeki inceliklerini öğrenenden daha çok sevinir.

He will be more pleased to learn the intricacies of the local administration than anyone else.

Ve yine geometri ilmi ile astronomi ilmini bilen kimse,

And again, anyone who knows the science of geometry and the science of astronomy,

satrançı bilenden daha çok sevinir.

The one who knows chess is happier.

Satrançı az çok bilen bir kimse,

Someone who knows a little about chess,

ancak satranç taşlarını yerli yerine koymasını bilen kimseden daha çok sevinir.

However, it is happier than anyone who knows how to place the chess pieces in their proper places.

Bu minval üzre, bilgi ve bilginin ilgili olduğu ilim ne kadar önemli olursa,

In this context, as important as knowledge and the science it relates to,

onun lezzeti de o nisbette fazla olur.

Its flavor is also relatively stronger.

Hiçbir varlık, her şeyin şeref ve kıymet kaynağı olan,

No being is the source of honor and value for everything,

bütün alemin hükümdarı olan dünyanın acayip işleri,

the strange affairs of the world, ruler of the whole universe,

onun eseri olan yaratıcı Allah Teala'nın daha büyük ve daha şerefli olamaz.

There cannot be a greater and more honorable than the Creator Allah, who is the author of His creation.

Bu itibarla, Allah Teala'yı bilmekten daha üstün ve daha zevkli bir marifet olamaz.

In this respect, there can be no knowledge that is greater or more pleasurable than knowing Allah, the Exalted.

Allah Teala'dan daha hoş bir nazyargah olamaz.

There cannot be a more pleasant abode than Allah the Almighty.

Kalbin tabiatının muktezası gereği budur.

This is what the nature of the heart requires.

Çünkü her şeyin tabiatının muktezası,

Because the essence of everything is a necessity,

o şeyin kendisi için yaratıldığı hususiyetidir.

It is the characteristic for which that thing was created.

Marifet arzusu olmayan bir kalp ise,

If the heart has no desire for knowledge,

gıdalardan iştahı kesilmiş bir hasta gibidir.

It is like a patient whose appetite for food has diminished.

Hasta bazen toprak yemeği,

The patient sometimes eats soil.

ekmek yemeye tercih eder.

He/she prefers to eat bread.

O hasta eğer tedavi görmez,

If that patient does not receive treatment,

bu bozuk arzusu gitmez ve tabiî arzusu yerine gelmezse,

this corrupted desire does not go away and if the natural desire does not come true,

bu dünyada bedbaht ve helak olur.

he will be unhappy and perished in this world.

Bir kimsenin kalbinde başka şeylerin arzusu,

The desire for other things in a person's heart,

Allah Teala marifetinin arzusundan üstün gelirse,

If Allah the Most High surpasses the desire for His knowledge,

o kimse hastadır.

That person is sick.

Tedavi görmezse öbür dünyada bedbaht ve helak olur.

If he doesn't receive treatment, he will be miserable and doomed in the other world.

İnsanın bedenine bağlı olan bütün arzu ve lezzetler,

All desires and pleasures that are linked to the human body,

şüphesiz ölümle son bulur.

Undoubtedly, it ends with death.

Marifetin kendisi ise yerinde baki kalır,

The essence of knowledge remains intact in its place.

belki daha da açılır.

Maybe it will open up even more.

Bu konunun tam izahı,

The full explanation of this issue,

kitabın sonunda muhabbet bahsinde gelecektir.

At the end of the book, the subject of affection will be brought up.

Efendim değerli dinleyenlerimiz,

Ladies and gentlemen, our dear listeners,

değerli Erkam Radyo dinleyenleri,

dear Erkam Radio listeners,

bugünkü Kimya-i Saadet okumalarımız da burada sona eriyor.

Our readings of the Chemistry of Happiness conclude here today.

İnşallah haftaya kaldığımız yerden devam etmek ümidiyle

Hopefully, we continue from where we left off next week.

sizleri Allah'a emanet ediyorum efendim.

I entrust you to God, sir.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.