Venedik Taciri (W. Sheakspeare) - Radyo Tiyatrosu

Ogretmen Radyosu

Öğretmen Radyosu

Venedik Taciri (W. Sheakspeare) - Radyo Tiyatrosu

Öğretmen Radyosu

Bu dizinin betimlemesi TRT tarafından Sesli Betimleme Derneğine yaptırılmıştır.

The description of this series has been made by the Voice Description Association on behalf of TRT.

Türkçesi Mehmet Şükrü

His Turkish name is Mehmet Şükrü.

Radyoya uygulayan Özcan Eren

Özcan Eren applying to the radio

Reji Nüvit Özdoğru

Director Nüvit Özdoğru

Efekt Erhan Mesutoğlu

Effect Erhan Mesutoğlu

Oynayan sanatçılar

Performing artists

Antonio Erdoğan Gemicioğlu

Antonio Erdoğan Gemicioğlu

Salarino Hikmet Eldek

Salarino Hikmet Eldek

Salanyo Mazlum Kiper

Salanyo Mazlum Kiper

Basanyo Burçin Oraloğlu

Basanyo Burçin Oraloğlu

Lorenzo Argun Kınal

Lorenzo Argun Kınal

Graciano Cüneyt Türel

Graciano Cüneyt Türel

Porçia Alev Gürzap

Porçia Alev Gürzap

Nerisa Dilek Üstün

Nerisa Wish Superior

Şaylok Nüvit Özdoğru

Shaylok Nüvit Özdoğru

Marrakeş emiri Cemil Şahman

The Emir of Marrakesh, Cemil Şahman.

Jessica Candan Tepsoy

Jessica Candan Tepsoy

Aragon prensi Erhan Abir

Prince of Aragon Erhan Abir

Baltazar Metin Çoban

Balthazar Metin Shepherd

Dük İbrahim Delideniz

Duke İbrahim Delideniz

Altyazı M.K.

Subtitle M.K.

Onlara varmaktansa bir kuru kafayla evlenmek daha iyi.

It is better to marry a dry skull than to get to them.

Tanrım beni ikisinden de koru.

God, protect me from both.

Ya soylu Mösyö Lebona ne dersiniz?

What do you say about the noble Monsieur Lebona?

Tanrı yaratmamış olsaydı doğrusu insan olduğundan şüphe ederdim.

If God had not created, I would indeed doubt that man exists.

Başkalarıyla alay etmenin günah olduğunu biliyorum ama...

I know it's a sin to ridicule others, but...

...onunla evlenen yirmi kocaya varmış sayılır.

...it is considered that she has married twenty husbands.

Gölgesiyle bile kavga eden bir suratsız.

A sourpuss who even fights with his own shadow.

Öyleyse İngiliz baronu Falkenbridge'i nasıl buluyorsunuz?

So how do you find the English baron Falkenbridge?

Biliyorsun ki onunla anlaşamıyoruz.

You know that we can't get along with him.

Ne latince bilir ne fransızca ne italyanca.

He knows neither Latin, nor French, nor Italian.

Ben de onun dilini bilmediğime göre...

Since I don't know his language either...

...delikanlı güzel bile olsa dilsiz bir resimle konuşulmaz ki.

...even if the young man is handsome, one cannot talk with a mute picture.

Sonra pek garip giyiniyorum.

Then I dress quite strangely.

Mantosunu İtalya'dan, dizliğini Fransa'dan, şapkasını Almanya'dan...

He got his coat from Italy, his knee pads from France, and his hat from Germany...

...ve terbiyesini her yerden almış olmalı.

...and he/she must have received his/her upbringing from everywhere.

Ya komşusu İskoçyalı Lord?

What about his neighbor, the Scottish Lord?

Komşularına karşılığın çok yufka yürekli.

You are very soft-hearted towards your neighbors.

İngilizden bir tokat yedi.

He was slapped by an Englishman.

En kısa zamanda iade edicine yemin etmekle yetindi sadece.

He simply settled for swearing that he would return it as soon as possible.

Saxonyo Ducas'ın yeğeni nasıl?

How is the nephew of Saxonyo Ducas?

Sabahları sevimsiz.

She's grumpy in the mornings.

Akşamları bayağı.

Quite a bit in the evenings.

En iyi hali İngilizler.

The best version is the English.

İnsandan kötü, en kötü hali hayvandan iyi.

The worst state of a human is better than that of an animal.

Başa gelebilecek belaların en büyüğü.

The greatest of the calamities that can befall.

Sevgili hanımcığım...

My dear lady...

...daha babanız sakin...

...your father is calmer...

...Monfera Markizi ile birlikte gelen...

...coming together with the Marquis of Monfera...

...Venedikli subayı hatırlıyor musunuz?

...Do you remember the Venetian officer?

Evet.

Yes.

Bassanyo.

Bassanyo.

Adı böyleydi sanırım.

I think that was the name.

Delikanlıların içinde güzel bir kadına en layık olanı o.

Among young men, he is the most worthy of a beautiful woman.

Hatırlıyorum.

I remember.

Gerçekten yakışıklı ve bilgili bir genç.

He is really a handsome and knowledgeable young man.

Ah Nerisa...

Oh Nerisa...

...mutlu muyum değil miyim bir anlasam?

...I wish I could just understand if I'm happy or not.

Altyazı M.K.

Subtitle M.K.

Antonyo namuslu adamdır.

Antonio is an honest man.

Bundan şüpheniz yok herhalde.

You surely have no doubt about this.

Yok yok yok.

No, no, no.

Namusludur.

She is virtuous.

Namusludur da...

She is modest too...

...yalnız...

...alone...

...serveti tamamıyla şansa kalmış.

...his wealth is completely left to chance.

Trablus yolunda bir gemisi.

A ship on the road to Tripoli.

Hindistan yolunda başka bir gemisi var.

He has another ship on the way to India.

Duydum üçüncüsü Meksika...

I heard the third one is Mexico...

...dördüncüsü İngiltere yakınlarında.

...the fourth one is near England.

Ama gemi dediğin tahta parçası.

But the ship is just a piece of wood.

Denizlerde ise...

In the seas...

...korsanlar var.

...there are pirates.

Fırtınalar var.

There are storms.

Rüzgarlar, kayalar var.

There are winds and rocks.

Üç bin altı dedin öyle mi?

You said three thousand six, didn't you?

Antonyo kefil olduğuna dair...

...that Antonio is a guarantor.

...senet verecek değil mi?

...he won't give a promissory note, right?

Evet verecek.

Yes, he/she will give.

Antonyo'nun kendisiyle konuşabilir miyim?

Can I talk to Antonyo?

Bizimle akşam yemeğine gelir misiniz?

Will you join us for dinner?

Domuz yemek için mi?

Is it for eating pork?

İçinde şeytanın gizlendiği...

In which the devil is hidden...

...o pis hayvanı koklamak için ha.

...to smell that filthy animal, huh?

Bak buraya.

Look here.

Sizinle alışveriş ederim...

I will shop with you...

...konuşurum, gezerim.

...I talk, I wander.

Ama sizinle yemek içmek...

But eating and drinking with you...

...dua etmek de yok.

...there's no praying either.

İşte senyor Antonyo bu yana doğru geliyor.

Here comes Señor Antonio this way.

Ondan nefret ediyorum.

I hate him/her.

Çünkü Hristiyandır.

Because he/she is a Christian.

Karsız ödünç para verir.

It lends money without interest.

Böylece Venedik'te faizin kıymetini düşürür.

Thus, it lowers the value of interest in Venice.

Bizlerden, soyumuzdan nefret eder.

He hates us, he hates our kind.

Tüccarların toplandığı yerlerde...

In places where merchants gather...

...faiz aldığım yerlerde...

...in the places where I receive interest...

...benim için açıkça bana hakaret eder.

...clearly insults me.

Ağzına geleni söyler.

He speaks without thinking.

Onu bir çengele takabilsem...

If I could hang it on a hook...

...öcümü alabilsem...

...if I could take my revenge...

Ne düşünüyorsunuz Şaylok?

What do you think, Shylock?

Neden daldınız öyle?

Why are you so lost in thought?

Üç bin altını nereden bulabileceğimi düşünüyorum.

I'm thinking about where I can find three thousand gold.

Ama nasıl olsa bir çare bulunur.

But anyway, a solution will be found.

Aziz Antonyo...

Saint Anthony...

...hoş geldiniz.

...welcome.

Tam da iyiliklerinizden söz ediyorduk efendim.

We were just talking about your kindnesses, sir.

Kemzaki Selim Şaylok...

Kemzaki Selim Shaylok...

...bilirsin ki şimdiye kadar ben ne faizle para verdim...

...you know that until now, I have given money at what interest rate...

...ne de borç para aldım.

...nor did I borrow money.

Ama bugün arkadaşımın önemli bir ihtiyacı için...

But today is for an important need of my friend...

...bu adetimi bozmak zorundayım.

...I have to break this habit.

Söyleyin bakalım...

Let's see what you have to say...

...bize bu iyiliği yapacak mısınız?

...will you do us this favor?

Senor Antonyo...

Mr. Antonyo...

...kaç defa beni herkesin yanında...

"...how many times in front of everyone..."

...param ve aldığım faizler için azarladınız.

...you scolded me for my money and the interest I received.

Ben bunlara sabırla omuz silkerek katlandım.

I endured these things with patience, shrugging them off.

Çünkü sabır bizim soyun alameti...

Because patience is the symbol of our lineage...

...dir.

...is.

Malımı istediğim gibi...

I want my property the way I want...

...kullandığım için bana...

...because I use...

...dinsiz yan kesici...

...godless side cutter...

...köpek dediniz.

...you said dog.

Bugün ise...

Today, however...

...yardımıma muhtaçsınız.

...you are in need of my help.

Gelmiş para için yalvarıyorsunuz.

You're begging for the money that's come.

Size...

To you...

...ne cevap vereyim?

...what should I say?

Şöyle mi diyeyim?

Shall I put it this way?

Köpeğin parası olur mu?

Does a dog have money?

Bir köpek üç bin altını...

A dog three thousand gold...

...ödünç verebilir mi?

...can it be lent?

Böyle mi diyeyim? Yoksa...

Should I say it like this? Or...

...erlere kadar eğilerek bir köle gibi...

...bending down to the ground like a slave...

...sevgili efendim...

...dear sir...

...geçen cumartesi yüzüme tükürdünüz...

...you spat in my face last Saturday...

...başka bir gün ayağınızla...

...another day with your foot...

...tekmelediniz, bana köpek...

"...you kicked me, you dog..."

...dediniz. Bütün bu iyiliklerinize...

...you said. For all these kindnesses of yours...

...karşı işte size...

...here you go...

...istediğiniz parayı veriyorum.

...I am giving you the money you want.

Böyle mi diyeyim?

Should I say it like this?

Şimdi gene köpek diye bağırır...

Now he will shout again, "dog"...

...yüzüne gene tükürür, ayağımla seni tekmelerim.

...I'll spit on your face again, and I'll kick you with my foot.

Bize para vereceksen bir dosta değil...

If you're going to give us money, it's not to a friend...

...bir düşmana verir gibi ver.

...give it as if you were giving it to an enemy.

Önümüzde durmazsak daha çok sevinir...

If we don't stand in front of it, it will be even happier...

...bizi cezaya çarptırarak öcünü alırsın.

...you will take your revenge by punishing us.

Dur, dur, dur...

Stop, stop, stop...

...ne çabuk kızıyorsunuz.

...how quickly you get angry.

Ben sizinle dost olup geçmişi unutmak...

I want to befriend you and forget the past...

...faiz maiz almadan derdinize...

...without taking any interest, concern for your troubles...

...çare bulmak istiyorum.

I want to find a solution.

Siz beni dinlemiyorsunuz bile.

You are not even listening to me.

Maksadım sadece iyilik.

My only intention is good.

İyilik mi?

Is it kindness?

Size bunu ispat edeceğim.

I will prove this to you.

Şimdi gelin birlikte notere...

Now let's go to the notary together...

...gidelim. Orada bana şartsız...

...let's go. There, unconditionally for me...

...faizsiz bir kefalet senedi...

...a non-interest-bearing guarantee certificate...

...imzalayın. Altına da...

...sign it. Also write underneath...

...söylediğin filan yerde...

...at the place you mentioned...

...falan gün aldığım şu kadar...

...the amount I received on that day...

...parayı zamanında ödemezsem...

...if I don't pay the money on time...

...alacaklı şaylok...

...creditor shameless...

...vücudumun neresini...

...where on my body...

...seçerse orasından...

...if they choose from there...

...birokka eti kesip...

...cutting the meat of the bison...

...ceza olarak alsın.

...should receive it as a punishment.

Pekala, böyle bir senedi hemen imzalarım.

Alright, I will sign such a document immediately.

Üstelik de Yahudi'nin kalbi temizmiş derim.

Moreover, I would say the Jew's heart is pure.

Antonio, benim için böyle bir şartı kabul etmenize...

Antonio, I appreciate you accepting such a condition for me...

...razi olamam. Parasızlıktan kıvranırım daha iyi.

I can't be satisfied. I'd rather struggle with being broke.

Korkmayın canım, iki aya kadar...

Don't worry, my dear, in two months...

...yani zamanda olmadan bir ay önce...

...that is, a month ago without being in time...

...ben bu borcun dokuz katını kazanacağından eminim.

...I am sure that I will earn nine times this debt.

Çok rica ederim, böyle şüpheci...

Thank you very much, such skepticism...

...olmayın. Hem söyleyin bana...

...don't be. Also tell me...

...zamanında bu para ödenmezse...

...if this money is not paid on time...

...ben bundan ne kazanacağım?

...what will I gain from this?

Birokka insan eti, o ağırlıkta...

Somewhat human flesh, of that weight...

...koyun, sığır, hatta keçi eti...

...sheep, beef, even goat meat...

...kadar para eder mi?

How much does it cost?

Ben sizin sevginizi kazanmak için...

I am trying to earn your love...

...bu iyiliği yapıyorum. O kadar işinize...

...I am doing this good deed. It's so much of your business...

...gelmezse uğurlar olsun.

...if he/she doesn't come, good luck.

Peki şaylok, senedi imzalayacağım.

Alright Shylock, I will sign the document.

Öyleyse notere gidip senediyi hazırlatın...

Then go to the notary and have the document prepared...

...ben de altınları alıp geleyim.

...I'll take the gold and come back.

Şimdilik hoşça kalın.

Goodbye for now.

Şu İbrani Hristiyan mı olacak dersin...

Do you think this Hebrew will be a Christian...?

...Basanyo?

...Basanyo?

Ben bir alçağın tatlı sözlerine inanmam.

I do not believe the sweet words of a scoundrel.

Hadi canım, bu kadar korkak olma.

Come on, don't be such a coward.

Vade dolmadan bir ay önce...

One month before the due date...

...gemilerim limana girmiş olacak.

...my ships will have entered the harbor.

Ne o Baltazar, ne haber?

What's up, Baltazar?

Bu sesler ne?

What are these sounds?

Efendim, Marrakeş emiri...

Sir, the emir of Marrakech...

...sizinle görüşmek istiyor.

...wants to meet with you.

Biz aşıkların birine kapıyı kaparken...

While we close the door to one of us lovers...

...bir başkası çıka geliyor.

...another one is coming out.

Git karşıla kendisini Baltazar.

Go face him, Baltazar.

Güzeller güzeli porçaya...

To the beautiful porça...

...altında doğup büyüdüğümüz...

...under which we were born and raised...

...yakıcı güneşin kararttığı renginden çekinmeyin.

...don't hesitate from the color darkened by the burning sun.

Kuzeyin en beyaz çocuğunu getirin...

Bring the whitest child of the North...

...vücutlarımızı birer çizgiyle kanatalım...

...let's mark our bodies with a line...

...bakalım hangimizin...

...let's see which one of us...

...kanı daha kırmızı akacak.

...the blood will flow redder.

Aşkım üzerine yemin ederim ki...

I swear on my love that...

...ülkemin en ünlü kızları rengime vuruldu.

...the most famous girls of my country fell for my color.

Ben bu rengi sizin sevginizden...

I got this color from your love...

...başka hiçbir şeyle değişmem.

I wouldn’t exchange it for anything else.

Kısmetimi seçmek benim...

It is up to me to choose my fate...

...genç kız gözlerime bırakılmış değil.

...the young girl is not left to my eyes.

Babam bu işi kayıtlamış olmasıydı...

It was my father who had registered this job...

...Sayın Prens, buraya gelenlerin içinde...

...Dear Prince, among those who came here...

...hepsinden çok siz layık olurdunuz sevgime.

...you deserved my love more than all of them.

Minnettar olmam için bu sözler yeter.

These words are enough for me to be grateful.

Kısmetimi denemek için...

To try my luck...

...bir an önce sandıkları göstersinler.

...they should show the ballot boxes as soon as possible.

Önce tapınağa gidelim.

Let's go to the temple first.

Bahtınızı yemekten sonra denersiniz.

You will try your luck after the meal.

Tanrı yardımcım olsun.

May God be my helper.

Ya insanların en mutlusu...

Oh, the happiest of people...

...ya da en kısmetsiz olacağım.

...or I will be the most unfortunate.

Señor Bassanio.

Mr. Bassanio.

Ne var Graziano?

What's up, Graziano?

Bir ricam var Bassanio.

I have a request, Bassanio.

Belmont'a giderken...

On the way to Belmont...

...benim de sizinle birlikte gelmem gerekiyor.

I need to come with you as well.

Ne olur bunu benden esirgemeyin.

Please don't withhold this from me.

Gelmen gerekiyorsa gel.

If you need to come, then come.

Beni dinle Graziano.

Listen to me, Graziano.

Sen hırçın sert bir adamsın.

You are a fierce and tough man.

Sözlerim de çok pervasız.

My words are also very reckless.

Bu huyun sana yakışıyor, bana da kusur gibi görünmüyor...

This trait suits you, and it doesn't seem like a flaw to me either...

...ama gideceğimiz yerlerde biraz alçak gönüllü...

...but the places we will go are a bit humble...

...davranmaya çalış ki gözden düşmeyelim.

...try to behave so that we don't fall out of favor.

Señor Bassanio, ciddi tavırlar takınıp...

Mr. Bassanio, adopting serious attitudes...

...terbiyeli terbiyeli konuşmazsam...

...if I don't speak politely...

...ara sıra dua edip...

...praying from time to time...

...Tanrı'nın büyüklüğünden söz edilirken...

...when the greatness of God is mentioned...

...gözlerimi şapkamla örterek...

...covering my eyes with my hat...

...içimi çeke çeke amin diye mırıldanmazsam...

...if I don't murmur amen while drawing in my breath...

...hiçbir sözüme inanmayın.

...don't believe a word I say.

Görelim bakalım sözünü nasıl tutacaksın.

Let's see how you will keep your word.

Siz bu gece yapacaklarımıza bakıp...

You look at what we're going to do tonight...

...beni suçlamayın sakın.

...don't blame me, please.

Bu geceki şenlikte her zamankinden...

In tonight's festival more than ever...

...daha neşeli olmanı isteyeceğim.

I will ask you to be more cheerful.

Konuklarımızı eğlendirmek bize düşüyor.

It is our responsibility to entertain our guests.

Şimdilik hoşça kal Graziano.

Goodbye for now, Graziano.

Bitirilecek bazı işlerim var.

I have some work to finish.

Ben de gidip Lorenzo ile arkadaşlarını bulayım.

I'll go find Lorenzo and his friends.

Bakın Graziano.

Look, Graziano.

Az önce bana şu mektubu getirdiler.

They just brought me this letter.

Yazıyı tanıdım. İnan olsun güzel bir yazı.

I recognized the writing. Believe me, it's a beautiful piece.

Yazan ellerse yazılan kağıttan daha beyaz.

The hands that write are whiter than the paper that is written on.

Mektup Güzel Jessica'dan değil mi Lorenzo?

The letter is from beautiful Jessica, isn't it Lorenzo?

Evet.

Yes.

Bak sana her şeyi anlatayım.

Let me explain everything to you.

Jessica bana babası Shylock'un evinden...

Jessica tells me from her father Shylock's house...

...kendisini kaçırmanın yolunu öğretiyor.

...is teaching how to kidnap oneself.

Yanına alacağı altınlardan, mücevherlerden...

The gold and jewels she will take with her...

...giyiciye uşak elbisesinden de söz etmiş.

...he also mentioned the servant's dress to the dresser.

Hadi gel. Yolda okursun mektubu.

Come on. You can read the letter on the way.

Güzel Jessica bu gece benim meşalecim olacak.

Beautiful Jessica will be my torchbearer tonight.

İzlediğiniz için teşekkürler.

Thank you for watching.

Hey Jessica!

Hey Jessica!

Jessica!

Jessica!

Beni mi çağırdınız baba?

Did you call me, father?

Ne istiyorsunuz?

What do you want?

Ben ziyafete davetliyim Jessica.

I'm invited to the feast, Jessica.

İşte anahtarlar.

Here are the keys.

Gideceğim ama...

I'm going to go, but...

...müşrif bir Hristiyanın yemeklerini...

...the meals of an indulgent Christian...

...gideceğim sadece.

...I will just go.

Jessica kızım.

Jessica, my daughter.

Eve dikkat et.

Take care of the home.

Hiç de gitmek istemiyorum.

I don't want to go at all.

Rahatımı bozacaklar.

They will disturb my comfort.

Düşmanlıklarından çağırıyorlar...

They are calling from their enmities...

...beni biliyorum.

...I know myself.

Bu gece rüyamda...

In my dream tonight...

...para torbaları gördüm.

I saw money bags.

Üstelik...

Moreover...

...karnaval varmış.

...there was a carnival.

Maske takacaklarmış.

They said they would wear masks.

Tavuğun gürültüsü...

The noise of the chicken...

...ya da borazanların...

...or the trumpets...

...çehirtkan sesini duyacak olursan...

...if you hear the whimpering voice...

...merak edip de yüzünü gözünü...

...wondering about your face and eyes...

...boyamış çılgın Hristiyanları...

...the crazy Christians who have painted...

...görmek için pencereden sarkayım...

...let me hang out of the window to see...

...deme.

Don't say it.

Kapı pencereleri...

Door windows...

...sıkı sıkı.

...tight tight.

Bu kuru gürültülerin evimin...

This dry noise of...

...sessizliğini bozmasına izin vermem.

...I won't allow him to break his silence.

Yakub'un asası hakkı için...

For the sake of Jacob's staff...

...bu gece şu ziyafete gitmeyi...

...to go to this feast tonight...

...hiç canım istemiyor.

...I don't feel like it at all.

Ama gideceğim.

But I will go.

Hadi içeriye Jessica.

Come inside, Jessica.

Ben belki de hemen dönerim.

I might return right away.

Dediğim gibi...

As I said...

...üzerine kapıları...

...the doors on top...

...kapamayı unutma.

...don't forget to close it.

Uğurlar olsun.

Good luck.

İşler ters gitmezse ben bir baba kaybedeceğim...

If things don't go wrong, I'm going to lose a father...

...sen de bir kız.

...you are also a girl.

İşte Lorenzo'nun...

Here is Lorenzo's...

...gelememizi söylediği yer.

...the place he/she told us to come.

Zaman geçiyor.

Time is passing.

Bu kadar gecikmesi şaşılacak şey.

It's surprising that it has been delayed this much.

Çünkü aşıklar her zaman saatinden önce gelirler.

Because lovers always arrive before their time.

İşte Lorenzo geliyor.

Here comes Lorenzo.

Aziz dostlarım geciktiğim için özür dilerim.

Dear friends, I apologize for being late.

Sizi bekleten ben değilim işlerim.

I'm not the one making you wait, it's my work.

Kadın hırsızlığına kalktığınız zaman ben de sizi beklerim.

When you attempt to steal from a woman, I will wait for you too.

Gelin yaklaşalım.

Come closer, bride.

Yahudi kayınbabamın oturduğu ev işte şurası.

The house where my Jewish father-in-law lives is right here.

Hey kim var orada?

Hey, who is there?

Kimsiniz?

Who are you?

Sesinizden tanıdığıma yemin etsem bile emin olmam için kim olduğunuzu söylemelisiniz.

Even if I swear that I recognize you by your voice, you must tell me who you are to be sure.

Ben Lorenzo.

I am Lorenzo.

Sevgilin.

Your sweetheart.

Gel Lorenzo.

Come, Lorenzo.

Şu çekmeceyi alın.

Take this drawer.

Ettiğiniz zahmete değer.

It's worth the effort you put in.

Bereket versin karanlıkta beni görmüyorsunuz.

Blessing be, you can't see me in the dark.

Kılığından utanıyorum.

I am ashamed of your appearance.

Fakat aşk kördür.

But love is blind.

Aşıklar yaptıkları çılgınlıkların farkında olmazlar.

Lovers are unaware of the craziness they do.

Yoksa uşak kılığına girdiğimi görse...

Otherwise, if he saw that I disguised myself as a servant...

...aşk tanrısı bile kızarırdı.

...even the god of love would get angry.

Aşağı in sevgilim.

Come down, my love.

Meşaleci mi olacaksın?

Are you going to be a torchbearer?

Kapıları kapatıp yanıma birkaç altın daha aldıktan sonra sizinim.

After shutting the doors and getting a few more gold coins, I'm yours.

Geliyor.

It's coming.

Onu bütün kalbimle seviyorum.

I love her/him with all my heart.

Bundan böyle hep gönlümde yaşayacak.

From now on, it will always live in my heart.

Hadi efendiler.

Come on, gentlemen.

Maskara alayı bizi bekliyor.

The masquerade awaits us.

Fazla gecikmeden gidelim.

Let's go without further delay.

Kim o?

Who is he/she?

Graziano sen misin?

Are you Graziano?

Evet signor Antonio.

Yes, signor Antonio.

Ötekiler şimdi gittiler.

The others have now gone.

Saat dokuz arkadaşlar bizi bekliyor.

It's nine o'clock, friends are waiting for us.

Yalnız bu akşam maskara alayı yapılmayacak.

Only this evening there will be no masquerade procession.

Rüzgar çıktı basonyo gemiye biniyor.

The wind has risen, the bassoon is boarding the ship.

Çok iyi.

Very good.

Bu gece yelken açıp enginlere açılmaktan başka bir şey istediğim yok.

I want nothing more than to set sail tonight and venture into the vastness.

Eğer bir şey var da ben de bir şey yapmayacağım.

If there is something, I will not do anything either.

Açın o.

Open that.

Hadi.

Come on.

Perde çekip sandıkları bu soylu prense gösterin.

Show the noble prince whom they think is behind the curtain.

Buyurun efendim seçin.

Here you go, sir, please choose.

Önce altın sandık.

First the golden chest.

Üstünde şöyle yazıyor.

It says the following on it.

Beni seçen...

Those who choose me...

...birçok kişinin...

...of many people...

...arzu ettiğini kazanır.

...wins what they desire.

Sonra gümüş sandık.

Then a silver chest.

Üstünde beni seçen...

Chosen over me...

...beni seçen...

...who chose me...

...layık olduğunu kazanır.

...deserves to win.

En sonra kurşun sandık.

Finally, we wrapped it in a lead box.

Beni seçen...

Those who choose me...

...varını yoğunu gözden çıkarmalı.

...must put everything on the line.

Neden?

Why?

Kurşun için mi?

For lead?

Bu sandık beni korkutuyor.

This chest scares me.

Gümüş sandık ne diyordu?

What was the silver chest saying?

Beni seçen...

Choosing me...

...layık olduğunu kazanır.

...will earn what it deserves.

Layık olduğum ne?

What do I deserve?

Birçok erdemlerim olduğunu biliyorum.

I know that I have many virtues.

Ama bu erdemler...

But these virtues...

...bu kadını elde etmek için yeter mi?

Is this enough to win this woman?

Servetim, soyluluğum...

My wealth, my nobility...

...yakışıklılığım, bilgim...

...my handsomeness, my knowledge...

...en önemlisi aşkımla...

...most importantly with my love...

...ben bu kadına layığım.

...I am worthy of this woman.

Çok düşünmeden...

Without thinking too much...

...gümüş sandığı seçmeliyim.

...I should choose the silver chest.

Peki altın sandıkta ne yazılıydı?

So, what was written on the golden chest?

Beni seçen...

Choosing me...

...birçok kişinin arzu ettiğini kazanır.

...achieves what many people desire.

Yani porçayı.

I mean the porridge.

Herkes onu arzu ediyor.

Everyone desires him.

Dünyanın dört köşesinden...

From the four corners of the world...

...buraya onun için geliyorlar.

...they are coming here for him/her.

O kara kum çölleri...

Oh, those black sandy deserts...

...koca Arabistan'ın uçsuz bucaksız kum deryaları...

...the endless seas of sand of the vast Arabia...

...şimdi güzel porçayı...

...now the beautiful porça...

...bir kerecik görebilmek için...

...just to see you once...

...can atan prenslerin attığı kervan yolları oldu.

...there became caravan roads created by the princes who threw their spears.

Bu üç sandıktan birinin içinde...

One of these three boxes contains...

...onun resmi saklı.

...his/her photo is hidden.

Bu kadar değerli bir pırlanta...

Such a valuable diamond...

...olsa olsa altın bir yatakta yatar.

...if anything, he/she would lie on a golden bed.

Anahtarı verin porçaya.

Give the key to the porch.

Ne olursa olsun...

No matter what...

...ben altın sandığı seçtim.

...I chose the golden chest.

Alın prens, resmimi bulursanız...

Here, prince, if you find my portrait...

...sizinim.

...I am yours.

Bu ne?

What is this?

Göz çukuruna bir kağıt parçası...

A piece of paper in the eye socket...

...konmuş bir kuru kafa.

...a dry skull placed.

Ne yazılı kağıtta?

What's on the written paper?

Altın değil...

Not gold...

...her parlayan.

...everything is shining.

Duyarsın bunu her zaman.

You always hear this.

Dış yüzüne bir göz atan...

Taking a glance at its outer surface...

...hayatını buna satan...

...someone who sells their life for this...

...sürü sürü bunca insan.

...so many people in a herd.

Çok türbe var...

There are many tombs...

...som altından.

...from under the gold.

Ama iki akrep kiyan.

But two scorpions sting.

Vücudum genç...

My body is young...

...aklım yaşlı.

...my mind is old.

Uğurlar olsun...

Good luck...

...umudum bitti.

...my hope has ended.

Bunca emek de boşa gitti.

All this effort went to waste.

Elveda güzel...

Goodbye, beautiful...

...porçaya.

...to the plate.

Sizinle konuşamayacak kadar üzgünüm.

I'm too sad to talk to you.

Kaybettim...

I lost...

...gidiyorum.

...I am going.

Kurtulduk...

We are saved...

...şu perdeleri çekin.

...draw those curtains.

Basanyo'nun...

Basanyo's...

...yelken açtığını gördüm.

I saw that you set sail.

Graciano da onunla gitti.

Graciano went with him.

Ama eminim ki yanlarında Lorenzo yoktu.

But I'm sure Lorenzo wasn't with them.

Zevzek Sherlock yaygaralarıyla...

With his silly Sherlock rants...

...Düke uyandırıp onunla birlikte...

...Waking Duke up and with him...

...Basanyo'nun gemisine koşmuş.

...He/She has run to Basanyo's ship.

Geç kalmış gemi demir almıştı bile.

The late ship had already dropped anchor.

Ama Lorenzo ile sevgilisi Jessica'yı...

But Lorenzo and his girlfriend Jessica...

...bir gondolda görmüşler.

...they saw her in a gondola.

Zaten Antonio da onların gemide olmadığını...

Antonio already knows that they are not on the ship...

...Düke söyledi.

...He said to Duke.

Ben bu alçağın kopardığı yaygara gibi...

I am like the commotion caused by this lowly person...

...taşkınlığı kimse de görmedim.

I haven't seen anyone's excess.

Kanun, altınlarım...

The law, my golds...

...torbalarım, mücevherlerim...

...my bags, my jewels...

...iki kıymetli taş...

...two precious stones...

...hepsini kızım çalmış.

...my daughter has taken everything.

Üstünde taşlar, altınlar var.

There are stones and gold on it.

Ve ne diyeyim bütün çocukları peşinden kızım, altınlarım...

And what can I say, all the children follow you, my daughter, my gold...

...taşlarım diye bağırarak koşuyorlar.

"...they are running, shouting that they will throw stones."

Nerede Antonio vadesinde borcunu vermezse...

If Antonio doesn't pay his debt on time...

...korkarım acısını ondan çıkarır.

...I'm afraid he will take out his pain on him.

Ben de bundan korkuyorum ya.

I'm afraid of that too.

Dün bir Fransızla konuşuyordum.

I was talking to a Frenchman yesterday.

Fransa ile İngiltere'yi ayıran boğazda bizimkilere ait...

It belongs to our side in the strait that separates France and England...

...kıymetli mallarla yüklü bir geminin battığını söylüyordu.

...was saying that a ship loaded with valuable goods had sunk.

Onu dinlerken Antonio geldi aklıma.

While listening to her, Antonio came to my mind.

Dünyada ondan daha iyi...

There is no one better than him in the world...

...bir adam yoktur.

There is no man.

Allah vere de başına böyle bir felaket gelmesin.

May God grant that such a disaster does not befall you.

Hadi hemen gidip kendisini bulalım.

Let's go find him right away.

Evet, hadi gidelim.

Yes, let's go.

Çabuk Baltazar perdeyi çek.

Quick, Baltazar, draw the curtain.

Aragon prensi yeminini etti...

The Prince of Aragon has taken his oath...

...kısmetini denemeye geliyor.

...is coming to try their luck.

Soylu prens...

Noble prince...

...işte sandıklar burada.

...here are the boxes.

İçinden resmim olanı seçerseniz...

If you choose the one with my picture...

...ama aldanacak olursanız...

...but if you are to be deceived...

...bir kelime söylemeden burayı terk edeceksiniz.

...you will leave here without saying a word.

Yeminim üç şey içindi.

My oath was for three things.

Birincisi...

The first one...

...seçtiğim sandığı kimseye söylememek.

...not to tell anyone about the box I chose.

İkincisi...

The second one...

...istediğim sandığı bulamazsam...

...if I can't find the chest I want...

...bir daha hiç bir genç kıza evlenme teklifi etmemek.

...never making a marriage proposal to any young girl again.

Üçüncüsü de doluyu seçemezsem hemen çekilip gitmek.

The third one is to withdraw immediately if I can't choose the full one.

Ben hazırım.

I am ready.

Tanrı yardımcım olsun.

May God be my helper.

Altın, gümüş ve adi kurşun.

Gold, silver, and common lead.

Ne diyor kurşun?

What is the bullet saying?

Beni seçen varını yoğunu...

"Those who choose me put everything they have on the line..."

...gözden çıkarmalı.

...should be written off.

Senin için her şeyimi feda edeceksem...

If I'm going to sacrifice everything for you...

...daha cazip bir görünüşün olmalıydı.

You should have had a more attractive appearance.

Altın sandıkta ne yazılı?

What is written on the golden chest?

Beni seçen...

Choosing me...

...birçok kişi arzu ettiğini kazanır.

...many people achieve what they desire.

Bu birçok kişi...

This many people...

...görünüşe aldanan, kamaşmış gözlerinin...

...deceived by appearances, your dazzled eyes...

...kendisine gösterdiğinden ilerisini görmeyen...

...unable to see beyond what has been shown to him...

...şaşkınlar alayı.

...a bunch of bewildered people.

Böyle adi ruhlu insanlara karışmak istemem.

I don't want to associate with such base-spirited people.

Gümüş sandık sıra sana geldi.

The silver chest, it's your turn now.

Beni seçen...

Choosing me...

...layık olduğunu kazanır.

...will earn what they deserve.

Çok doğru.

Very true.

Ben neye layık olduğumu anlamak istiyorum.

I want to understand what I deserve.

Bana bu sandığın anahtarını verin.

Give me the key to this chest.

Gecikmeden kilidi açıp bahtımı deliyim.

Open the lock without delay and pierce my fate.

Bu ne?

What is this?

Göz kırparak bir kağıt uzatan bir delinir resmi.

A portrait of a person handing over a piece of paper while winking.

Ben deli kabasından başka bir şeye layık değil miyim?

Am I not worthy of anything other than a crazy cucumber?

Ne yazıyor o kağıtta?

What is written on that paper?

Bazıları...

Some...

...gözlerine kucaklar.

...embraces your eyes.

Buldukları saadetin gölgesi.

The shadow of the happiness they found.

Benim gibi gümüşle örtülü milyonlarca...

Millions covered in silver like me...

...budala var yaşayan.

...there are fools living.

Yatağına istediğin kızı al.

Take any girl you want to your bed.

Şunu bil ki her zaman...

Know this: always...

...benim başım sana layık olan baş.

...my head is the head worthy of you.

Anladın mı? Hadi arş.

Did you understand? Come on, let's go.

Kısmetimi denemeye bir deli başıyla...

"To try my luck with a crazy head..."

...geldim, iki deli başıyla gidiyorum.

...I came, I'm going with two crazy heads.

Elveda güzel sevgili.

Goodbye, beautiful lover.

Yeminimi tutup felaketime sabırla...

"Keeping my oath patiently in the face of my disaster..."

...dayanacağım.

...I will endure.

Eski bir atalar sözü vardır.

There is an old proverb.

Asılmak da evlenmek de...

Both hanging and getting married...

...baht işi.

...it's a matter of luck.

Perdeyi indir Nerisa.

Lower the curtain, Nerisa.

Aragon prensinden de kurtulduk.

We also got rid of the prince of Aragon.

Dur bakalım bir gelen var.

Wait a minute, someone is coming.

Efendim kapınıza genç bir Venedikli indi.

Sir, a young Venetian has arrived at your door.

Size değerli armağanlarla...

With valuable gifts to you...

...birlikte parlak saygı ve...

...together bright respect and...

...sevgi sözleri getirecek olan...

...that will bring words of love...

...efendisinin elçisiymiş.

...it was the ambassador of his master.

Ben ömrümde onun kadar yakışıklı...

I have never seen anyone as handsome as him in my life...

...aşk elçisi görmedim.

I have not seen an ambassador of love.

O zaman sabahı yazın geleceğini...

Then write that morning will come...

...efendisinin yolda olduğunu haber veren...

...reporting that his master is on the way...

...bu müjdeci kadar hoş bildirememiştir.

...no one has announced this tidings as pleasantly as this messenger.

Yeter yeter. Gel Nerisa.

Enough, enough. Come, Nerisa.

Bu derece güzel bir alayla gelen...

Such a beautiful mockery that comes...

...aşk habercisini görmek için sabırsızlanıyorum.

...I can't wait to see the messenger of love.

Ah aşk.

Ah love.

Ya bu Bassanio ise?

But what if this is Bassanio?

Antonyo'nun gemisi de...

Antonio's ship too...

...Goodwin denilen o tehlikeli...

...that dangerous one called Goodwin...

...sığlıkta batmış olacak.

...it will have sunk in the shallow water.

Yanlış bir söylenti değilse kötü bir haber.

If it's not a false rumor, it's bad news.

Komşularını üçüncü kocasının ölümüne ağladığına...

That she cried for her neighbors at the death of her third husband...

...inandırmaya çalışan kadınların sözleri gibi...

...like the words of women trying to convince...

...yalan olmasını dilerim bu haberin.

I wish this news were a lie.

Hiç değilse bundan başka zararı olmasaydı.

At least if it didn't have any other harm.

Şeytan sözümü kesmeden amin diyeyim.

Let me say amen before the devil interrupts me.

Çünkü şeytan Shylock kılığında geliyor.

Because the devil comes in the guise of Shylock.

Ne o Shylock? Ne haberler?

Hey Shylock! What's up?

Kızımın kaçtığını siz herkesten iyi bilirsiniz.

You know better than anyone that my daughter has run away.

Bana sorarsan ben onun uçtuğu...

If you ask me, I think it flew away...

...karı diken terziyi bile tanırım.

I even know the tailor who pricks the woman.

Cehenneme kadar yolu var.

It has a long way to go to hell.

Benim öz etim, öz kanım bana böyle isyan etsin.

My flesh and blood rebel against me like this.

Onun etiyle seninki arasında...

Between his flesh and yours...

...kara çamla fil dişi, senin kanınla...

...black pine with ivory, with your blood...

...onunki arasındaki farktan daha çok fark var.

There is more difference than the difference between his and hers.

Söyle bakalım Shylock.

Tell me, Shylock.

Antonyo ile ilgili bir şey duydun mu?

Have you heard anything about Antonyo?

Miflis, müsrif herifin biri.

Miflis is a wasteful man.

Çarşıda zarafet taslayan...

Exuding elegance in the market...

...bir dilenci.

...a beggar.

Senedini iyi gözetsin.

He should take good care of his document.

Bana tefeci demiye adet edinmiştir.

It has become a habit for them to call me a moneylender.

Senedini...

Your bond...

...iyi gözetsin.

...may it watch over well.

Borcunu edeyemezsen ne olacak?

What will happen if you can't pay your debt?

Herhalde etini almaya kalkmazsın.

Surely you won't try to take its meat.

Ne işine yarar ki?

What good does it do you?

Balık yemi yapmaya.

To make fish bait.

Hiç olmazsa kinimi beslemeye yarar.

At least it helps me to nourish my resentment.

Bana hakaret etti.

He/She insulted me.

Beni yarım milyon zarara soktu.

It put me at a half-million loss.

Zarar etsem sevinir.

They would be happy if I were to incur a loss.

Kazansam eğlenir.

If I win, I will have fun.

Milletimi hor görür.

He despises my nation.

Dostlarımı soğutur.

It cools my friends down.

Düşmanlarımı kızıştırır.

It stirs up my enemies.

Neden?

Why?

Çünkü Yahudiyim.

Because I am Jewish.

Yahudinin gözleri yoksa...

If the Jew has no eyes...

...yok mu?

...isn't there?

Elleri yok mu?

Doesn't he/she have hands?

Duyguları, istekleri yok mu?

Don't they have feelings, desires?

O da aynı gıda ile beslenmez mi?

Doesn't it get fed with the same food?

Aynı silahla...

With the same weapon...

...yaralanmaz mı?

...doesn't it get hurt?

Aynı hastalıklara tutulup...

...being stricken by the same diseases...

...aynı ilaçlarla iyileşmez mi?

...doesn't it heal with the same medication?

O da bir Hristiyan gibi...

He is like a Christian too...

...yaz gelince ısınıp...

...when summer comes, it warms up...

...kış gelince üşümez mi?

...doesn't it get cold when winter comes?

Gıdıklasanız gülmez miyiz?

If you tickle us, won't we laugh?

Zehirleseniz...

If you get poisoned...

...ölmez miyiz?

...won't we die?

Bir Yahudi...

A Jew...

...bir Hristiyan'a hakaret etse...

...if they insult a Christian...

...bu Hristiyan ne yapar?

...what does this Christian do?

Öcalmaz mı?

Wouldn't it be calm?

Bana ne öğrettiyseniz...

Whatever you have taught me...

...ben de onu yapacağım.

...I will do that too.

Yapmazsam yazıklar olsun bana.

If I don't do it, I deserve to be ashamed.

Rica ederim Bassanio.

You're welcome, Bassanio.

Seçimi yapmadan önce...

Before making the choice...

...bir iki gün kalın burada.

...stay here for a couple of days.

Çünkü yanlış bir sonuca varırsanız...

Because if you reach a wrong conclusion...

...oysa içimden bir ses...

...yet there's a voice inside me...

...sizi kaybetmek istemediğimi söylüyor bana.

...tells me that he/she doesn't want to lose you.

Bahtınızı denemeden önce...

Before trying your luck...

...sizi burada bir iki ay alıkoymak...

...to keep you here for a couple of months...

...size doğru bir seçim yapabilmenin...

...to be able to make a correct choice for you...

...yollarını göstermek isterdim.

...I would like to show you the way.

Ama bunu yapamam.

But I can't do this.

Çünkü o zaman yeminimi bozmuş olurum.

Because then I would break my oath.

Suç...

Crime...

...beni böyle ikiye bölen gözlerinizde.

...in your eyes that split me in two like this.

Varlığımın yarısı sizin...

Half of my existence is you...

...ya öteki yarısı...

...or the other half...

...gene sizin.

...again yours.

Çünkü benim.

Because it’s mine.

Sizinim.

I am yours.

Öyle olduğu halde sizin olamıyorum.

Even though it is so, I cannot be yours.

Bırakın hemen seçeyim çünkü şu anda azap içindeyim.

Let me choose right away because I am in agony right now.

Peki öyle olsun.

Well then, let it be so.

Şu sandıklardan birinde ben varım.

I am in one of those boxes.

Beni çok seviyorsanız...

If you love me very much...

...onu bulursunuz.

...you will find it.

Nerisa hepiniz bir kenara çekilin.

Nerisa, all of you step aside.

Bassanio seçerken...

While choosing Bassanio...

...sas çalınsın.

...the sas should be stolen.

Kaybederse kuu kuşunun son nefesi...

If it loses, the last breath of the kuu bird...

...gibi nameler titresin.

...let melodies tremble like this.

Kazanırsa alkış sesleri duyalım.

If he/she wins, let’s hear the applause.

Sabahın ilk ışıkları arasında...

Between the first lights of the morning...

...rüyaya dalmış bir sevgilinin...

...of a lover who has plunged into a dream...

...kuluna sokulup...

...inserted into the ear...

...kendisini gelin olmaya çağıran tatlı nameler gibi...

...like sweet melodies calling her to become a bride...

...sihirli sesler işitilsin.

...let magical sounds be heard.

Hadi Herkül...

Come on, Hercules...

...sen yaşarsan ben de yaşayacağım.

...if you live, I will live too.

Çarpışan sensin...

You are the one who is crashing...

...gücünü yitiren ben.

...I, who have lost my strength.

Parıldayan altın sandık...

Shining golden chest...

...kabartı kahvaltısı...

...raised breakfast...

...seni istemiyorum.

...I don't want you.

Ne de insanı insana kul eden aşağılık gümüş...

What a lowly silver that makes a person a servant to another person...

...seni.

...you.

Ben zavallı gösterişsiz kurşunu seçeceğim.

I will choose the poor, unpretentious bullet.

Beni parlaklığınla değil...

Not by your brilliance...

...sadeliğinle çekiyorsun.

...you attract with your simplicity.

Seni seçiyorum.

I choose you.

Sonu mutluluk olsun.

May it end in happiness.

İşte...

Here it is...

...kurşun sandığı açıyorum.

...I am opening the ammunition box.

Ne görüyorum?

What do I see?

Güzel pohçanın resmi.

The picture of the beautiful pohça.

Acaba...

I wonder...

...acaba bu gözler...

...I wonder if these eyes...

...kıpırdıyor mu?

Is it moving?

Yoksa benim gözlerime değdi de bana mı öyle geldi?

Or did it touch my eyes and that's how it appeared to me?

İşte tatlı bir nefesle...

Here is with a sweet breath...

...kımıldanan aralık dudakları.

...moving parted lips.

İşte ressam şuraya...

Here is the painter over there...

...saçlarının içine örümcek ağı gibi sırma ağlar işlemiş.

...has golden threads woven into her hair like a spider web.

İşte burulu kağıt.

Here is the crumpled paper.

İşte orada alnımın...

Here it is on my forehead...

...bütün yazısıyla bahtımın özeti.

...the summary of my fate with all its writing.

Siz ki görünüşe kapılmadan seçtiniz...

You chose without being deceived by appearances...

...siz ki denginizi...

...you who balance yourself...

...büştünüz...

...you have become...

...sevinin kana kana bu tahta siz geçtiniz.

...rejoice to your heart's content, for you have passed this board.

Sevgiliniz karşıda...

Your significant other is over there...

...yanına geçin...

...move next to you...

...ve önünde eğilin candan bir Buse için.

...and bow before it for a heartfelt kiss.

Güzeller güzeli...

The most beautiful...

...izin verin de sizi öpeyim.

...let me kiss you.

Söyleyin bana gerçek mi gördüklerim?

Tell me, are what I see real?

Bassanio...

Bassanio...

...bundan sonra benim olan her şey sizindir.

...from now on, everything that is mine is yours.

Az önce bu evin sahibesi, hizmetçilerimin hanımı...

Just now, the owner of this house, the lady of my servants...

...ve kendimin kraliçesiydim.

...and I was the queen of myself.

Şu yüzükle birlikte hepsini size veriyorum.

I'm giving you all of them along with this ring.

Bu yüzüğü düşürür...

She drops this ring...

...kaybeder...

...loses...

...seniz...

...if you are...

...aşkımızı mahvolmuş bilin o zaman.

...then know that our love is ruined.

Bu yüzük parmağımdan ayrıldığı gün...

The day this ring left my finger...

...ruhum da bedenimden ayrılmış olacak.

...my soul will have separated from my body.

O zaman artık Bassanio öldü diyebilirsiniz.

Then you can say that Bassanio is already dead.

Efendilerimiz sizleri kutlayıp...

Gentlemen, we congratulate you...

...sevinçle haykırmanın tam zamanı.

...it's time to scream with joy.

Mutlu olunuz efendilerim...

Be happy, gentlemen...

...mutlu olunuz.

...be happy.

Ben Graciano...

I am Graciano...

...size signor Bassanio ve size nazik signora...

...to you, signor Bassanio, and to you, dear signora...

...en güzel günler dilerim.

I wish you the most beautiful days.

Efendilerimin evlenme töreni yapılırken izin verin...

While my masters' wedding ceremony is being held, allow me...

...ben de baş göz olayım.

...let me be the head and eyes too.

Artık siz de kendinize bir eş seçebilirsiniz.

You can now choose a partner for yourself as well.

Efendime teşekkür ederim.

Thank you, my lord.

Şunu da eklemek isterim ki...

I would also like to add that...

...benim gözlerim de onunkiler gibi çeviktir.

...my eyes are just as quick as hers.

Siz hanımını gördünüz...

You saw your wife...

...ben Nedimesine baktım.

...I looked at her Nedime.

Siz seviyordunuz...

You loved...

...ben de sevdim.

...I loved it too.

Sizin mutluluğunuz şu sandıklara bağlıydı...

Your happiness was tied to these boxes...

...benimki de sizinkine.

...mine too, like yours.

Hanımını kazanmanız şartıyla Nerisa da bana aşk vaad etti.

Nerisa also promised me love on the condition that you win your wife.

Öyle mi Nerisa?

Is that so, Nerisa?

Evet efendim.

Yes, sir.

Siz de izin verirseniz.

If you allow me as well.

Sizinkiyle bir kat daha güzelleşecek.

It will become even more beautiful with yours.

Fakat bu gelenler de kim?

But who are these newcomers?

Lorenzo ile karısı Jessica...

Lorenzo and his wife Jessica...

...bir de Venedikli dostumuz Salanyo.

...and our Venetian friend Salanyo.

Safa geldiniz dostlarım.

Welcome, my friends.

İzin verirseniz...

If you allow me...

...güzel porçaya onları buyur edelim.

...let's invite them to beautiful porcayo.

Tabii efendim. Hepiniz hoş geldiniz.

Of course, sir. Welcome all of you.

Teşekkür ederiz.

Thank you.

Karımla ben buraya gelmek niyetinde değildik.

My wife and I had no intention of coming here.

Sizleri rahatsız etmek istemezdik.

We wouldn't want to disturb you.

Ama yolda Salanyo'ya rastladık...

But we encountered Salanyo on the road...

...birlikte gelmemiz için rica etti.

...he requested that we come together.

Biz de reddedemedik. Değil mi Salanyo?

We couldn't refuse either. Right, Salanyo?

Evet efendim. Çünkü sebebi vardı.

Yes, sir. Because there was a reason.

Salanyo.

Salanyo.

Signor Antonio size bu mektubu gönderdi.

Mr. Antonio sent you this letter.

Hemen okumanızı rica ediyorum.

I kindly request that you read it immediately.

Verin Salanyo.

Give Salanyo.

Haberler kötü olsa gerek.

The news must be bad.

Salanyo'nun yanakları soldu.

Salanyo's cheeks pale.

Ne yazıyor acaba?

I wonder what it says?

Signor Antonio rahatsız mı yoksa?

Is Mr. Antonio unwell?

Yoksa daha mı fena?

Or is it worse?

Salanyo izin verin...

Salanyo, let me...

...ben de sıkıntınızı paylaşayım.

...let me share your concern as well.

Sevgili porçaya...

Dear porçaya...

...bu kadar acı haber şimdiye kadar...

...so many painful news until now...

...hiçbir kağıda yazılmamıştır.

...has not been written on any paper.

Size aşkımı ilk aştığım zaman...

When I first surpassed my love for you...

...bütün varımın yoğumun damarlarımda dolaşan...

...all that I am, everything I have, flowing through my veins...

...soylu kandan ibaret olduğunu söylemiştim.

I had said that it was solely composed of noble blood.

Ben dürüst bir adamım...

I am an honest man...

...ve söylediğim bir gerçekti.

...and it was a truth that I spoke.

Ama size şunu da anlatmam gerekiyordu.

But I also needed to explain this to you.

Masraflarım için...

For my expenses...

...gerekli parayı ben bir dostumdan...

...I will get the necessary money from a friend of mine...

...borç olarak almıştım.

...I had taken it as a loan.

O dostumsa bana bu parayı verebilmek için...

If that friend is able to give me this money...

...en amansız düşmanına...

...to its fiercest enemy...

...olmayacak bir şey vaad etti.

He promised something that would not happen.

İşte mektup.

Here is the letter.

Dostumun cesedi de denir buna.

This is also called my friend's corpse.

İçinde her kelime...

Every word inside...

...kanıyan bir yara.

...a bleeding wound.

Ama nasıl olur Salanyo?

But how is it possible, Salanyo?

Gemilerin hepsi de mi battı?

Did all the ships sink?

Trablus'ta, Meksika'da, İngiltere'de...

In Tripoli, in Mexico, in England...

...Hindistan'da gemilerin hiçbiri kendini...

...None of the ships in India...

...uğursuz kayalardan kurtaramadı mı?

...couldn't he/she save from the ominous rocks?

Hiçbiri efendim.

None, madam.

Tefeciye gelince, sabah akşam dükü sıkıştırıyor.

As for the moneylender, he is pressuring him morning and night.

Adalet yerine getirilmezse...

If justice is not served...

...kentin güvenliği kalmayacağından söz ediyor.

...he mentions that the city's security will be lost.

Venedik'in bütün büyükleri...

All the great ones of Venice...

...kendisini kandırmaya çalıştılar.

...they tried to deceive themselves.

Ama hiçbiri onu bu cinayetten vazgeçiremedi.

But none of them could deter him from this murder.

Antonyo'nun netine ödünç verdiği paranın...

The money that Antonio lent to the net...

...yirmi misline tercih ettiğini söyleyip duruyor.

...keeps saying that he prefers it twenty times more.

Ah Antonyo!

Oh Antonyo!

İnsanların en iyisi ve en soylusu.

The best and noblest of people.

Tefeciye ne kadar borcu var?

How much does he owe to the moneylender?

Üç bin altın.

Three thousand gold.

Ne? Hepsi bu kadar mı?

What? Is that all?

Altı bin verin senedi kurtarın.

Give six thousand to save the document.

Böyle bir dostun Basanya yüzünden...

Because of Basanya, such a friend...

...bir tek kılına bile zarar gelmesindense...

...rather than a single hair on it getting harmed...

...altı bini iki kat arttırmalı...

...it should increase six thousand twofold...

...onun da üç katını vermeli.

...he should give three times that.

Ama her şeyden önce...

But above all...

...kiliseye gidelim.

Let's go to the church.

Beni resmen karınız olarak bilin.

Officially consider me your wife.

Soylu dostunuza koşarsınız.

You run to your noble friend.

Porçiyanın yanında ruhunuz rahat olmalı.

Your soul should be at ease alongside the porch.

Bu küçük borcu yirmi defa ödemeye...

To pay this small debt twenty times...

...yetecek kadar altın verebilirim size.

I can give you enough gold.

Hadi artık neşelenin.

Come on, cheer up already.

İşinizi bitirir soylu dostunuz da yanınıza alarak...

Your noble friend will finish his work and take you along...

...sizi bekleyen karınıza dönersiniz.

...you will return to your wife who is waiting for you.

Bu arada Nerisa ile ben burada...

By the way, Nerisa and I are here...

...dul bakireler gibi yaşarız.

...we live like widowed virgins.

Şunu da bilin ki...

Know this as well...

...bana pahalıya mal olduğunuz için...

...because you cost me a lot...

...sizi daha çok seveceğim.

...I will love you even more.

Altyazı M.K.

Subtitle M.K.

Zindancı ona iyi bak.

The jailer take good care of him.

Dikkat et bedava ödünç para veren...

Be careful of those offering free loans...

...bir budoladır o.

...she is a fool.

Senedim ödenmeli.

My bond must be paid.

Senette yazılanı alacağım.

I will take what is written in the contract.

Hiç hakkınız yokken...

You have no right at all...

...köpek dediniz bana.

...you called me a dog.

Madem ki köpekmişim...

Since I am a dog...

...azız işlerimden sakının.

...beware of my little works.

Bir dakika beni dinleyin.

Wait a minute, listen to me.

Senedim ödenmeli.

My bond must be paid.

Başka bir şey dinleyemem.

I can't listen to anything else.

Hristiyan yalvarmalarına kanıp yumuşayacak...

He will soften, succumbing to Christian pleas...

...yufka yürekli enayilerden değilim ben.

I am not one of those soft-hearted fools.

Arkamdan gelip durma.

Don't come behind me and stop.

Başka sözüm yok.

I have no other words.

Senedim ödenmeli.

My note must be paid.

Gitti.

He/She/It has gone.

İnsanlar arasında yaşayan köpeklerin en duygusuzu.

The most unemotional of the dogs living among humans.

Tefezi!

Tefezi!

Bırak gitsin Salarino.

Let it go, Salarino.

Arkasına düşecek değilim.

I'm not going to fall behind.

Hayatımı istiyor.

He wants my life.

Sebebini biliyorum.

I know the reason.

Borçlularının çoğunu elinden kurtardım.

I saved most of my debtors from their situation.

O zamandan beri düşman oldu bana.

Since then, he has become my enemy.

Eminim ki Dük bu işe bir çare bulur.

I'm sure the Duke will find a solution to this.

Dük kanundan dışarıya çıkamaz.

The duke cannot go outside the law.

Yabancıların...

Foreigners...

...Venedik'teki imtiyaz hakları korunmazsa...

...if the privilege rights in Venice are not protected...

...devletin itibarı sarsılır.

...the reputation of the state is damaged.

Ülkenin ticaret ve serveti bütün milletlerin...

The country's trade and wealth belong to all nations...

...buradaki güvenliğine bağlıdır.

...depends on the safety here.

Neyse iş olacağına varır.

Well, whatever will be, will be.

Bu üzüntüler beni öylesine bitirdi.

These sorrows have exhausted me so much.

Dedi ki yarına kadar alacaklama vermek için...

He said he would give a statement by tomorrow...

...ancak bir okka eğitim kalacak.

...but there will be one okka of education left.

Hadi gidelim zindancı.

Come on, let's go jailer.

Tanrım!

My God!

Bassonio gelip...

Bassanio is coming...

...şu borcumu öderken görse başka bir şey istemem.

...if I see him paying this debt of mine, I wouldn't want anything else.

Belki de öyle olur.

Maybe it will be like that.

Porgia!

Porgia!

Señor Bassonio'dan böyle ayrı...

Such a separation from Mr. Bassonio...

...kalmaya razı oluşunuz...

...your willingness to stay...

...iyi bir kalbiniz olduğunu gösteriyor.

...shows that you have a good heart.

Bugüne kadar ettiğim iyiliklerin...

The good deeds I have done until today...

...hiçbirine pişman olmadım.

...I have no regrets about any of them.

Her gün bir arada yaşayıp birbirini seven dostlar...

Friends who live together every day and love each other...

...terbiyeci, ruhça eş olurlar.

...the educator and the student become equal in spirit.

Antonio kocamın candan dostuysa...

If Antonio is my husband's dear friend...

...ona benziyor demektir.

...means it resembles him/her.

Sevgilime bu kadar benzeyen birini sıkıntıdan

I saw someone who looked so much like my girlfriend out of boredom.

Kurtarmak için yaptığım fedakarlığın

The sacrifice I made to save.

Değeri yok

It has no value.

Neyse bunları bırakalım da başka şeyler konuşalım

Anyway, let's put these aside and talk about other things.

Şimdi beni dinleyin Lorenzo

Now listen to me, Lorenzo.

Efendim dönünceye kadar

Until the master returns

Evimin idaresini size bırakıyorum

I am leaving the management of my house to you.

Nerisa ile birlikte buradan iki mil uzaklıktaki

Two miles away from here with Nerisa.

Manastıra gideceğiz

We will go to the monastery.

Çile doldurup dua etmek

To fill with anguish and pray.

Tanrı'ya yalvarmak istiyoruz

We want to pray to God.

Dostluğumun size yüklediği bu görevi kabul etmenizi

I ask you to accept this task that my friendship has imposed on you.

Rica edeceğim

I will ask you kindly.

Sizin vereceğiniz her emre sevinçle baş eğerim efendim

I will gladly comply with every order you give, my lord.

Adamların bana olduğu gibi size ve karınız

Just like the men are to me, so are you and your wife to me.

Jessica'ya da itaat edecekler

They will also obey Jessica.

Tekrar buluşuncaya kadar hoşçakalın

Goodbye until we meet again.

Efendimize gönül ferahlığı dilerim

I wish peace of mind to our Lord.

Teşekkür ederim Jessica

Thank you, Jessica.

Güle güle kalın

Goodbye.

Baltazar

Balthazar

Buyurun efendim

Here you go, sir.

Dinle beni

Listen to me.

Seni şimdiye kadar bana bağlı namuslu bir insan olarak tanıdım

I have known you as a respectable person devoted to me until now.

Bundan sonra da öyle görmek isterim

I want to see it that way from now on as well.

Şimdi şu mektubu al en çabuk nasıl gidebilirsen

Now take this letter and go as quickly as you can.

Öyle paduaya gidip amcazaden bilgin

So going to Padua and your uncle's knowledge.

Belaryo'yu bul mektubu ona ver

Find Belaryo and give him the letter.

Sana teslim edeceği

It will deliver to you.

Elbiselerle kağıtları alınca da

When you take the clothes with the papers too

Hiç vakit kaybetmeden ve ne diye giden gemilerin kalktığı yere getir

Bring me to the place where the ships that leave do so without wasting any time.

Ben senden önce orada olacağım

I will be there before you.

Hadi durma koş git Baltazar

Come on, don't stop, run, Baltazar.

Emredersiniz efendim en kısa zamanda size yetişirim

At your command, sir, I will reach you as soon as possible.

Dinle Nerisa

Listen Nerisa

Yapacağımız işlerden senin daha haberin yok

You have no idea about the work we will be doing.

Hiç beklemedikleri bir sırada

At an unexpected moment

Kocalarımızın karşısına çıkacağız

We will stand up against our husbands.

Ne diyorsunuz

What are you saying?

Onlar da bizi görecekler mi yani

So will they see us too?

Görmesine görecekler ama tanıyacaklarını hiç sanmıyorum

They will see it, but I don't think they will recognize it at all.

Delikanlılar gibi giyindiğimiz zaman

When we dressed like young men

Hançerimi öyle gösterişli bir biçimde

Show my dagger in such a magnificent manner

Takacağım ki

I will wear it.

Sesim çocuk sesiyle erkek sesi arası bir şey olacak

My voice will be something between a child's voice and a man's voice.

Delikanlılar gibi ettiğim dövüşlerle övünüp

Proud of the fights I fought like a young man

Bana sevdalanan güzellerin

The beauties who have fallen in love with me.

Nasıl yataklara düşüp can verdiklerini anlatacağım

I will tell how they fell onto the beds and gave their lives.

O kadar sunturlu yalanlar atacağım ki

I will tell such elaborate lies.

Erkekler okuldan çıkalı

The boys have been out of school.

O hikaye bile olmadığına yemin edecekler

They will swear that story doesn't even exist.

Hiçbir şey anlamıyorum

I don't understand anything.

Erkeklerin arasına mı karışacağız biz

Are we going to mingle among the men?

Sorduğun şeye bak

Look at what you asked.

Dur bakalım daha neler olacak neler

Let's see what else will happen.

Şimdi hazırlan da vakit geçirmeden

Now get ready without wasting any time.

Bahçe kapısında bizi bekleyen arabaya binelim

Let's get in the car waiting for us at the garden gate.

Yolda sana her şeyi anlatacağım

I will tell you everything on the way.

Anlatırım

I will explain.

Bugün yirmi milyon almak zorundayız

Today we must get twenty million.

Alkolü buradadır

The alcohol is here.

Buralıyım efendim

I am from here, sir.

Senin için çok üzülüyorum

I feel very sorry for you.

Taş yürekli duygusuz

Stone-hearted and emotionless.

İnsana benzemeyen bir alacaklıya

To a creditor who does not resemble a human.

Çakmışsın

You've hit it.

Soylu efendimizin Tepeci'nin vahşi diliğini

Our noble lord's wild language of Tepeci.

Hafifletmek için pek çok uğraştığını duydum

I've heard that you've tried many ways to lighten the load.

Madem ki inat ediyor

Since they are being stubborn.

Ve madem ki onun hainliğine karşı

And since it is against his treachery

Kanun beni koruyamıyor

The law cannot protect me.

Sabırla duruma katlanmam gerekir

I must endure the situation with patience.

Tepeci'yi mahkeme huzuruna çağırın

Summon Tepeci to the court.

Kapıda bekliyor efendim

He is waiting at the door, sir.

İşte geliyor

Here it comes.

Yer açın da karşımıza gelsin

Clear the way so that it can come in front of us.

Şöyle dur Sayın Ok

Please stop like this, Mr. Ok.

Herkes gibi ben de maksadının

Like everyone else, I am also aware of your purpose.

Son vakifeye kadar bir hınzırlık olduğunu

That there was a mischievousness until the last foundation.

Eğleniyorum

I am having fun.

Bu zavallı tacirin bir o kaytını

This poor merchant's one trick.

İsteyecek yerde insaf edip

Instead of asking, have some mercy.

Bu isteğinden vazgeçeceğini

That you would give up on this desire.

Üstelik Antonio'nun kayıtlarını düşünüp

Moreover, considering Antonio's records

Alacağının yarısına razı olacağını umuyoruz

We hope you will agree to half of what you are owed.

Ne dersin

What do you say?

Ben kararımı efendimize söylemiştim

I had told our master my decision.

Sen

You

Yerde imzalanmış olan şartı

The condition that was signed on the ground.

Yerine getirmek için

To fulfill.

Kutsal sabah günü üstüne yemin ettim

I swore an oath on the holy morning day.

Bu hakkımı tanımak istemezseniz

If you do not want to acknowledge this right of mine.

Belediye'nin özgürlüğünü

The municipality's freedom

Tehlikeye koymuş olursunuz

You will put at risk.

Bir o kayın sanetini

One of that birch tree.

Niçin üç bin altına tercih ettiğimi

Why I preferred three thousand over it.

Soruyorsunuz

You are asking.

Cevabım şu

My answer is this.

Canım öyle istiyor

I want it that way.

Bir fare evimi kemirse de

Even if a mouse gnaws at my home,

Onu gebertmek için on bin altın

Ten thousand gold to kill him.

Gözden çıkarsam kim karışır bana

If I were to be disregarded, who would care about me?

Bir fare evimi kemirse de

Even if a mouse gnaws at my home

Bazı adamlar vardır ki

There are some men who

Domuzun esnediğini göremezler

They cannot see the pig yawning.

Bazısı kedi görünce çıldırır

Some people go crazy when they see a cat.

Bir kısmı da gaydanın hım hım sesini duyunca

Some of them, upon hearing the humming sound of the gayda,

Çiğini tutamaz

He can't hold his excitement.

Bütün bunlar akılla açıklanabilir mi

Can all of this be explained by reason?

Antonio'dan nefret ediyorum işte o kadar

I hate Antonio, that's all.

Kardeşi Serif

His brother is Serif.

Herkes sevmediğini öldürüyor mu

Is everyone killing what you don't love?

Señor Vassano

Mr. Vassano

Öldürmek istemeden birinden nefret edilir mi

Can one hate someone without wanting to kill them?

Bu ne biçim ki

What kind of this is?

Bırakır mısın yılan

Will you let go of the snake?

Senin ikinci nebazoktu

You were your second nebazok.

Rica ederim

You're welcome.

Vassano

Vassano

Bir tefeciyle konuştuğunuzu unutmayın

Remember that you are talking to a loan shark.

Dünyada en sert şeyi yumuşatabilirsiniz de

You can also soften the hardest thing in the world.

Onun bu iğrenç kalbine acıma duygusunu sokamazsınız

You cannot instill a sense of pity into his disgusting heart.

Tartışmayı keselim

Let's cut the discussion.

Tefeci de alacağını alsın

The moneylender should also collect what is due to him.

Üç bin altın yerine işte sana altı bin altın

Here is six thousand gold instead of three thousand gold.

Bu altı bin altının her biri altı parçaya bölünüp de

Each of these six gold pieces is divided into six parts and then...

Her parça bir altın olsa geniş tefem

If every piece were gold, my wide tambourine.

Ben senette yazılı olanı istiyorum

I want what is written in the contract.

Biraz insaflı ol

Be a little merciful.

Şenok

Shenok

Siz insaflı mısınız

Are you generous?

Hepinizin köleleri var

You all have slaves.

Parayla satın aldık diye

Just because we bought it with money.

Zavallıları eşekler

Poor things, donkeys.

Katırlar gibi en adi işlerde kullanıyorsunuz

You use us in the most menial jobs like mules.

Ben kalkıp da size

I get up and come to you.

Onlara da özgürlük verin

Give them freedom too.

Onları da kızlarınızla evlendirin diyor muyum

Am I telling you to marry them off to your daughters?

Bana bu köleler

These slaves to me

Bizim malımız diye cevap vereceksiniz

You will respond by saying it's our property.

Ben de size

Me too.

Aynı cevabı vereceğim

I will give the same answer.

İstediğim bir okkayık

I want a scale.

Bana pahalıya mal oldu

It cost me a lot.

O benimdir

That is mine.

İstiyorum hükmünüzü bekliyorum

I want, I am waiting for your judgment.

Söyleyin

Say it.

Hakkını verecek misiniz

Will you give what is due?

Belaryo adında bilgin bir doktora

To a knowledgeable doctor named Belaryo.

Meseleyi incelip davayı aydınlatması için

To investigate the matter and clarify the case.

Adam göndermiştim

I had sent a man.

O geri gelinceye kadar

Until he/she comes back.

Mahkemeyi dağıtmaya yetkili

Authorized to dissolve the court.

Nedir bu gürültü

What is this noise?

Efendim

Sir/Madam

Doktor Belaryo'nun mektubunu getiren bir haberci gelmiş

A messenger has come bringing Doctor Belaryo's letter.

Kapıda bekliyor

Waiting at the door.

Kağırın buraya

Bring the paper here.

Başüstüne efendim

At your service, sir.

Haberciyi içeri bırakın

Let the messenger in.

Padova'dan Belaryo tarafından mı geliyorsunuz

Are you coming from Belaryo to Padova?

Evet efendimiz

Yes, my lord.

Bıçağını niye biliyorsun

Why do you know your knife?

Bir müflisten alacağımı almak için

To get what I am owed from a bankrupt person.

Bıçağını kösele tabanında değil

Don't put your knife on the leather sole.

Yüreğinin üstünde bile

Even on your heart.

Yoksa hiçbir söz yumuşatamaz mı seni

Or can no words soften you?

Hayır Graziano

No Graziano

Senin aklın yetişmez

Your mind can't keep up.

Beni yumuşatmaya

To soften me

Belaryo mektubunda mahkemeye

In the letter to the court, Belaryo...

Genç bilgin bir doktor tavsiye ediyor

A young scholar is recommending a doctor.

Nerede kendisi

Where is he/she?

Dışarıda efendimiz

Our master is outside.

Kabul edilmeyi bekliyoruz

We are waiting to be accepted.

İçinizden 3-4 kişi koşup karşılasın

Let 3-4 of you run and greet them.

Siz de delikanlı

You are also a young man.

Sayın mahkeme üyelerine Belaryo'nun mektubunu okuyun

Read Belaryo's letter to the esteemed members of the court.

Emredersiniz

As you command.

Efendimizin mektuplarını aldığım zaman

When I received the letters from our Master

Rahatsızdım

I was unwell.

O sırada yanında Baltazar adında

At that moment, next to him was a man named Balthazar.

Romalı genç bir doktor bulunuyordu

There was a young Roman doctor.

Tacir Antonio ile

With trader Antonio.

Tefecirin arasındaki

Between the usurer.

Davanın özelliklerini kendisine anlattım

I explained the details of the case to him/her.

Birlikte birçok kitap karıştırdık

We browsed through many books together.

Ricam üzerine

At my request.

Sorulan meseleye

To the question asked

Benim yerime cevap vermek için

To answer in my place.

Oraya gitmeyi kabul ettiler

They agreed to go there.

Gençliklerimin gereken saygıyı

The respect that my youth deserves.

Görmesine engel olmamasını dilerim

I hope it doesn't prevent him/her from seeing.

Ben Deniz

I am Deniz.

Şimdiye kadar böyle genç bir vücutta

So far in such a young body

Böyle olgun bir kafa görmedim

I have never seen such a mature mind.

Kendilerini

Themselves

Efendimize takdim ederim

I present it to our lord.

İmza Belaryo

Signature Belaryo

İşte genç doktor da geliyor

Here comes the young doctor.

Şöyle buyurun

Here you go.

Meseleyi biliyorsunuz

You know the issue.

Evet Efendimiz

Yes, our Lord.

Hepsini biliyorum

I know all of it.

Tacir ile Tepeci neredeler

Where are the merchant and the hilltop?

Antonio

Antonio

Şaylok

Shaylok

İkiniz de yaklaşın

Both of you come closer.

Şaylok

Shaylok

Giriştiğiniz dava pek garip

The lawsuit you have entered is quite strange.

Bununla birlikte

However

Benedikt kanunu size alacağınızı almaktan beni demez

The Benedict law does not say that you will get what you deserve.

Siz

You

Şaylok'un hasmısınız değil mi Antonio

You are an enemy of Shylock, aren't you Antonio?

Evet

Yes

Senedin altındaki imza sizin mi

Is the signature under the document yours?

Evet

Yes

O halde Tepeci insaf etmeli

In that case, Tepeci should have mercy.

Beni kimse zorlayamaz buna

No one can force me to do this.

İsrar edecek olursan Benedikt mahkemesi

If you insist, the Benedict court.

Tacir aleyhinde karar verecek

The trader will decide against.

Ben kanunun uygulanmasını

I want the law to be enforced.

Seneddeki şartın yerine getirilmesini istiyorum

I want the condition in the document to be fulfilled.

Para versin

Give me money.

Efendimiz ben Antonio'nun dostu

My lord, I am Antonio's friend.

Basanyo'yum

I am a beginner.

Mahkeme önünde paranın iki mislini vermeyi teklif ediyorum

I offer to pay double the amount in court.

Bu da yetmezse ellerimi başımıza

If that is not enough, I will raise my hands to our heads.

Kalbime rehin koyarak on mislini vermeyi kabul ediyorum

I agree to give ten times the amount by putting it as collateral in my heart.

Çok rica ederim

Thank you very much.

Bir defacık ufak bir adaletsizlik yaparak

Just doing a small injustice once.

Şu gaddar ifritin kanunu istiğinin önüne geçin

Prevent the law of that cruel demon from getting in the way of your desire.

İşte bu olamaz

This can't be.

Yazılı bir kanunu değiştirecek hiçbir kuvvet yoktur Benedikt

No force can change a written law, Benedikt.

Haa

Haa

Genç ve akıllı bilgi

Young and smart information

Seni nasıl sayıyorum

How do I count you?

İzin verin de bir defa şu senedi göreyim

Let me see that document just once.

İşte

Here it is.

Bek sayın daktar

"Please wait, doctor."

İşte

Here it is.

Şaylok

Shaylok

Sana senette yazılı paranın üç mislini veriyorum

I am giving you three times the amount written in the document.

Ne dersin

What do you say?

Yemin ettim

I took an oath.

Vicdanıma karşı yeminimi bozayım mı

Should I break my oath to my conscience?

Bütün benedik için bile bunu yapamam

I can't do this even for the sake of all blessings.

Senedin vadisi geçmiş

The maturity of the promissory note has passed.

Tepeci kendi eliyle

Tepeci with his own hand.

Tacirin kalbine en yakın yerinden keseceği bir rohka eti isteyebilir

The merchant can request a piece of rohka meat from the place closest to his heart.

Şaylok paranın üç mislini kabul ederek senedi yırtmama izin veriyor

Shylock is allowing me to tear up the bond by accepting three times the amount of money.

Kanunu biliyorsunuz

You know the law.

Davayı herkesten iyi anladınız

You understood the case better than anyone else.

Size kanun adına hüküm vermenizi iddia ediyorum

I claim that you should give a ruling on behalf of the law.

Bütün kalbimle rica ediyorum

I am asking with all my heart.

Mahkeme bir karar versin

Let the court make a decision.

Bekala Antonio

Wait for me, Antonio.

Öyle bir şey yok

There is no such thing.

Neyse açın göğsünüzü

Anyway, open your chest.

Ah soylu bilgin

Ah noble scholar.

Çünkü kanunun ruh ve maksadı senette şart kılınmış olan cezayet semenize tamamen uygundur

Because the spirit and purpose of the law are completely in accordance with the conditions specified in the document.

Çok doğru

Very true.

Hadi Antonio göğsünüzü açın

Come on Antonio, open your chest.

Evet

Yes

Eti tartmak için teraziniz var mı

Do you have a scale to weigh the meat?

Hazır efendimiz

Our master is ready.

Tacir Antonio yaklaşın

Trader Antonio, come closer.

Söyleyecek sözünüz var mı

Do you have anything to say?

Ben hazırım

I am ready.

Elinizi verin Bassagno

Give me your hand, Bassagno.

Sizin için düştüğüm bu feci durum için üzülmeyin

Don't feel sorry for the terrible situation I've found myself in for you.

Tanrı'ya emanet olun

May you be entrusted to God.

Saygıdeğer eşinize benden bahsetmeyin

Do not mention me to your esteemed spouse.

Nasıl öldüğümü ona anlatın

Tell him how I died.

Bassagno'nun ne kadar sevildiğini anlasın

Let him understand how much Bassagno is loved.

Hayatım kadar değerli bir kadınla evlendim Antonio

I married a woman who is as precious as my life, Antonio.

Ama hayatım karım dünyada hiçbir şey bence senin kadar değerli olamaz

But my life, I believe nothing in the world can be as valuable as you.

Seni kurtarmak için hepsini şu ifrita feda etmeye hazırım

I am ready to sacrifice all of them for you right now.

Eşiniz bu sözleri duymuş olsaydı size teşekkür etmezdi

If your spouse had heard these words, they wouldn't have thanked you.

Benim de bir karım var

I have a wife too.

Ona yemin ederim ki çok seviyorum

I swear to him that I love him very much.

Fakat şu iğrenç tefecinin fikrini değiştirebileceğini bilsem

But if I knew that I could change the mind of that disgusting usurer

Cennette olmasına razı olurdum

I would be content if it were in paradise.

Bereket versin

May it be blessed.

Bunun yanında söylemiyorsunuz

You don't say that on top of this.

Yoksa evinizin rahatı kaçabilir

Otherwise, the comfort of your home may be disrupted.

Vaktimizi ziyan ediyoruz

We are wasting our time.

Rüka ederim hükmü yerine getirelim

I pray we fulfill the judgment.

İstediğin eti göğsünden keseceksin

You will cut the meat you want from his chest.

Kanun uygundur

The law is applicable.

Mahkemede hükmediyor

It is ruling in court.

Yargıçların en bilgini

The most knowledgeable of the judges

Dur biraz

Wait a minute.

Daha sözüm bitmedi

I haven't finished my speech yet.

Senette bir okka et deniyor

In the document, it is referred to as a "okkah."

Ama bu sana bir damla kan vermez

But this won't give you a drop of blood.

Hakkın olan bir okka eti al

Take a pound of meat that is rightfully yours.

Fakat onu keserken bir damla Hristiyan kanı akıtacak olursan

But if you happen to spill a drop of Christian blood while cutting it.

Venedik kanuna göre bütün mal ve mülkün hasidi

According to Venetian law, the owner of all property and estate is the heir.

Kanun böyle mi?

Is this how the law is?

Madem ki ısrarla adalet istedin

Since you insisted on justice

Bende sana istediğinden ala adalet veririm

I will give you justice better than what you desire.

Öyleyse alacağımın üç mislini versinler Hristiyan kurtulsun

Then let them give three times what I will receive, so that the Christian may be saved.

İşte para

Here is the money.

Durun

Stop

Mahkeme önünde onu reddetti az önce

She just rejected him in front of the court.

Senette yazılı olandan fazlasını alamadım

I couldn't get more than what is written in the document.

Ne?

What?

İstediğim parayı da mı alamayacağım?

Will I not be able to get the money I want either?

Pekala

Alright

Borcu da senedi de onun olsun

Let both the debt and the promissory note belong to him.

Artık bunu da kaybedecek vaktim yok

I no longer have time to lose this as well.

Dur tefecim

Stop, my usurer.

Kanunla aranızdaki hesap daha bitmedi

The account between you and the law is not finished yet.

Venedik kanunlarına göre

According to the laws of Venice

Bir yabancının doğrudan doğruya hayatına kastedildiği sabit olursa

If it is certain that a foreigner is directly targeted at their life.

Tehdil edilen kimse yabancının mallarının yarısına el koymaya hak kazanır

The threatened person is entitled to seize half of the foreigner's property.

Öteki yarısı da devlet hazinesine yatırılır

The other half is also deposited into the state treasury.

Bundan başka tecavüz edenin hayatı da sadece Dük hazretlerinin emriyle bağışlanabilir

Apart from this, the life of the perpetrator can only be forgiven by the order of His Grace the Duke.

Şimdi sen tecavüz eden durumundasın

Now you are in the situation of being the rapist.

Biz çöp Dük'ten af dile

We apologize from Trash Dük.

Aramızdaki farkı anlaman için

To understand the difference between us

Daha sen istemeden hayatını bağışlıyorum

I am already sparing your life before you even want it.

Servetine gelince

When it comes to your wealth

Yarısı Antonio'ya

Half to Antonio.

Öteki yarısı da devlete ait olacak

The other half will also belong to the state.

Hıh hepsini alın

Hah, take them all.

Canımı da beraber

With my life as well.

Evimi cireyle alıyorsunuz

You are taking my house with wax.

Kendisini de alın

Take him/her as well.

Ne dersiniz Antonio?

What do you say Antonio?

Dük hazretleri ve yüce mahkeme uygun görürlerse

If His Excellency the Duke and the esteemed court deem it appropriate

Mallarının yarısı kendisine bırakılsın

Half of the goods should be left to him.

Ama bunun için iki şartım var

But I have two conditions for that.

Birincisi

First one

Birincisi Yahudi Hristiyan olacak

The first will be a Jewish Christian.

İkincisi kendisi öldükten sonra

The second one after he died.

Servete kızı Jessica ile damadı Lorenzo'ya kalacak

It will be inherited by Servet's daughter Jessica and son-in-law Lorenzo.

Evet öyle yapmalı

Yes, they should do that.

Razı olmazsa deminki kararımı geri alır

If he doesn't agree, he will reverse my previous decision.

Hayatını bağışlamaktan vazgeçerim

I would rather give up on saving my life.

Razı mısın tepeci ne diyorsun?

Are you okay with it, little hill? What do you say?

Razıyım

I agree.

Razıyım gözünüzü seveyim artık bırakın da gideyim

I'm willing, for the love of your eyes, just let me go now.

Üzerime karanlık geliyor

Darkness is coming over me.

Hadi git ne halin varsa gör

Go on, do whatever you must.

Eeey sayın yargıç

Hey there, honorable judge.

Şaylok gitti

Shaylok is gone.

Sayenizde bu davayı kanuna vicdana uygun olarak hallettik

Thanks to you, we resolved this case in accordance with the law and conscience.

Çok rica ederim yemeği bizde yiyelim

Thank you very much, let's eat the meal at our place.

Efendimizden özür dilerim

I apologize to our Master.

Bu akşam Padua'ya dönmek zorundayız

We have to return to Padua this evening.

Hemen yola çıkmam gerek

I need to hit the road immediately.

Vaktinizin uygun olmadığına gerçekten üzüldüm

I'm really sorry to hear that your time is not convenient.

Antonio bu baya teşekkür edin

Thank you very much, Antonio.

Kendilerine çok şey borçlusunuz

You owe them a lot.

Bize gelince izninizle gidip başka işlerimize bakalım

As for us, with your permission, let's go and attend to our other matters.

Pek soylu bilgin

Very noble scholar.

Arkadaşımla ben bugün zekanız sayesinde büyük cezalardan kurtulduk

My friend and I escaped from big penalties today thanks to your intelligence.

Tefeciye borcumuz olan şu üç bin altını lütfen kabul buyurunuz

Please accept these three thousand gold coins that we owe to the moneylender.

Bizi minnettar eden iyiliklerinize karşılık bunu size verebilmek bizi mutlu kılacak

Being able to give this to you in return for the kindness that has made us grateful will make us happy.

Signor Bassagio sizlere yardım edebildiğime seviniyorum

Mr. Bassagio, I am glad that I could help you.

Bu süreçte de ücretimi almış sayılırım

In this process, I can be considered to have received my payment.

Şimdiye kadar ücret için çalışmadım hiç

I have never worked for pay until now.

Sizden sadece bir daha karşılaştığımız zaman beni tanımanızı rica edeceğim

I will only ask that you recognize me the next time we meet.

Sağlığınızı dileyerek müsaadenize istirham edeceğim

I kindly request your permission, wishing you good health.

Durun bakayım parmağınızdaki şu güzel yüzüğe

Wait a minute, let me see that beautiful ring on your finger.

Elinizi çekmeyin bana bir armağan vermek istiyordunuz

Don't pull your hand away; you wanted to give me a gift.

Yüzüğünüzü sevinçle kabul ederim

I gladly accept your ring.

Yüzük mü?

A ring?

Ama bu size hiç layık değil

But you don't deserve this at all.

Size böyle bir armağan vermeye utanırım

I would be embarrassed to give you such a gift.

Görüyorum ki sadece sözlerinizde cömertsiniz

I see that you are only generous with your words.

Bana istemiyi öğrettiniz şimdi de isteyene nasıl cevap verileceğini öğretiyorsunuz

You taught me how to not want, and now you are teaching how to respond to those who do want.

Sevgili efendim bu yüzüğü bana karın verdi

Dear sir, my wife gave me this ring.

Parmağıma takarken de kimseye vermeyeceğime ve kaybetmeyeceğime yemin ettirdi

She made me swear that I would not give it to anyone and that I would not lose it while putting it on my finger.

Karınız olgun bir kadınsa bana onu ne karşılığında verdiğinizi öğrenince size gücenmeyecektir

If your wife is a mature woman, she will not be offended when she learns what you gave her in return.

Beni yendiniz

You have defeated me.

Buyurun yüzüğü efendim

Here is the ring, sir.

En iyi günlerde takmanızı dilerim

I wish you wear it on the best days.

Hoşçakalın efendiler

Goodbye, gentlemen.

Artık biz de gidelim yarın sabah ikimiz de Belmont'a koşacağız

Now let's go, we will both run to Belmont tomorrow morning.

Gelin masan yok karınızı bekletmeyelim orada

Come on, there's no table, let's not keep your wife waiting there.

Sevgili efendim evinize hoş geldiniz

Dear sir, welcome to your home.

Kocalarımızın mutluluğu için dua ettik

We prayed for the happiness of our husbands.

Belki dönmüşlerdir umuduyla eve geldik Lorenzo

We came home with the hope that they might have returned, Lorenzo.

Daha dönmediler efendim

They haven't returned yet, sir.

Ama bir haberci gelmek üzere olduklarını söyledi

But a reporter said they were about to arrive.

Evden uzaklaştığımızı onlara söylemeyeceğinizi umarım Lorenzo

I hope you won't tell them that we've moved away from home, Lorenzo.

Nerisa sen de git de hizmecilere tembih et ağızlarını sıkı tutsunlar

Nerisa, you should go and remind the servants to keep their mouths shut.

Signor Bassanio gelmiş olmalı

Mr. Bassanio must have arrived.

Boru sesleri duydum

I heard pipe sounds.

İşte geliyor

Here it comes.

Evet geldi

Yes, he/she/it has arrived.

Evinize hoş geldiniz efendim

Welcome to your home, sir.

Teşekkür ederim güzel Porcia

Thank you, beautiful Porcia.

İşte Antonio

Here is Antonio.

Kendisine çok şeyler borçlu olduğum dost

A friend to whom I owe a lot.

Signor evinize hoş geldiniz

Mr. welcome to your home.

Buyurun rahatınıza bakın

Please, make yourself comfortable.

Siz de Soylu Bassanio elinizi elime verin olanları anlatın bakalım

You too, Noble Bassanio, give me your hand and tell me what has happened.

Ama o ne?

But what is it?

Parmağınızdaki yüzük ne oldu?

What happened to the ring on your finger?

Dünyanın bütün hazinelerini verse her parmağınızdan çıkarmayacağınıza yemin etmiştiniz

You had sworn that you would not take it off your finger for all the treasures of the world.

Keşke elimi kesseydim de yüzüğün de birlikte kaybolduğunu söyleseydim

I wish I had cut my hand so that I could have said the ring was lost too.

Tanrı hakkı için yüzüğü görmeden yatağınıza girmeyeceğim

I will not go to bed without seeing the ring for the sake of God.

Beni bağışlayın sevgili karıcığım

Forgive me, my dear wife.

Gecenin kutsal ışıkları şahidim olsun ki sizi görmeyeceğim

Let the sacred lights of the night be my witness that I will not see you.

Siz orada olsaydınız yüzüğü o Soylu yargıca vermemi kendiniz isteyecektiniz

If you were there, you would have asked me to give the ring to that Noble judge yourself.

Yüzüğü alan kimse zamanında yetişmeseydi şimdi sağ olamayacaktım Soylu Porcia

If the one who took the ring hadn't arrived on time, I wouldn't be alive now, Noble Porcia.

Rica ederim onu bağışlayın

You're welcome, please forgive him.

Peki öyleyse

Well then.

Sizin yüksek hatırınız için kendisini bağışlayacağım Signor Antonio

I will forgive him for your high regard, Signor Antonio.

Şu yüzüğü Bassanio'ya verip ötekinden daha iyi saklamasını tembih ediniz

Please give this ring to Bassanio and remind him to keep it better than the other one.

Tanrım

My God

İnan olsun bu benim Bellario'nun vekiline verdiğim yüzük

Believe me, this is the ring I gave to my representative Bellario.

Şu mektubu alın

Take this letter.

Hoş zamanınızda okursunuz

You can read it at your leisure.

Bellario'nun imzasıyla Padua'dan geliyor

It comes from Padua with Bellario's signature.

Göreceksiniz ki Porcia yargıç Nerissa'da katibiymiş

You will see that Porcia was the clerk in Judge Nerissa's court.

Lorenzo'ya sorabilirsiniz

You can ask Lorenzo.

Siz Venedik'e hareket eder etmez biz de arkanızdan yola çıktık

As soon as you set off for Venice, we also hit the road behind you.

Döneli pek az oldu

It hasn't been long since I returned.

Ne diyeceğimi şaşırdım sizi tanıyamadım demek

I am at a loss for words, I couldn't recognize you.

Porcia bana hem hayat hem de bunu sürdürecek imkan sağladınız

Porcia, you provided me with both life and the means to sustain it.

Gerçekten nasıl teşekkür edeceğimi şaşırdım

I really don't know how to thank you.

İşte böyle neredeyse sabah olacak

Here it is, it will almost be morning.

İçeri gidelim hem bir şeyler yer hem konuşuruz

Let's go inside, we can eat something and chat.

Sonra da yatmalı artık değil mi sevgili Bassanio

Then we should sleep now, shouldn't we dear Bassanio?

Sayın dinleyiciler

Dear listeners

Venedik Tacire adlı oyunumuzu dinlediniz

You listened to our play called The Merchant of Venice.

Yazan William Shakespeare

Written by William Shakespeare

Türkçesi Mehmet Şükrü

Its Turkish version is Mehmet Şükrü.

Radyoya uygulayan Özcan Eren

Özcan Eren who applied to the radio

Reji Nüvit Özdoğru

Director Nüvit Özdoğru

Efekt Erhan Mesutoğlu

Effect Erhan Mesutoğlu

Oynayan sanatçılar

Performing artists

Antonio Erdoğan Gemicioğlu

Antonio Erdoğan Gemicioğlu

Salarino Hikmet Eldek

Salarino Wisdom Eldek

Salanyo Mazlum Kiper

Salanyo Mazlum Kiper

Bassanio Burçin Oraloğlu

Bassanio Burçin Oraloğlu

Lorenzo Argun Kınal

Lorenzo Argun Kınal

Graciano Cüneyt Türel

Graciano Cüneyt Türel

Porçia Alev Gürzap

Porçia Alev Gürzap

Nerisa Dilek Üstün

Nerisa Wish Superior

Şaylok Nüvit Özdoğru

Shaylok Nüvit Özdoğru

Marrakeş emiri Cemil Şahman

Emir Cemil Şahman of Marrakesh

Jessica Candan Teksoy

Jessica Candan Teksoy

Aragon prensi Erhan Abir

Prince Erhan Abir of Aragon

Baltazar Metin Çoban

Balthazar Metin Çoban

Dük İbrahim Delideniz

Duke Ibrahim Delideniz

Altyazı M.K.

Subtitle M.K.

Radyo tiyatrosu sona erdi.

The radio theater has ended.

Hoşçakalın sevgili dinleyiciler.

Goodbye dear listeners.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.