Ben Kimim? Sesli Kitap/Saatleri Ayarlama Enstitüsü 1.Bölüm

Siyasi Günce Podcast

ordanburdan

Ben Kimim? Sesli Kitap/Saatleri Ayarlama Enstitüsü 1.Bölüm

ordanburdan

Merhaba ben Ali Sait Kaya. İlk kez bir podcast yayını yapıyorum ve podcast yayının nasıl yapılacağına dair ciddi şüphelerim var hala.

Hello, I am Ali Sait Kaya. I am doing a podcast for the first time and I still have serious doubts about how to make a podcast.

Bununla ilgili sayısız derecede çok yazı okudum ve en basit yolunun Ankor uygulamasını mobil olarak indirip bu uygulama üzerinden ses kaydı aldıktan sonra

I have read countless articles about this, and the simplest way is to download the Ankor app on mobile and then record audio through this app.

yine bu uygulama üzerinden Spotify'a, Apple Podcast'a, Google Podcast'a ve geri kalan tüm mecralara yüklemek olduğu kanaatine vardım.

I have come to the conclusion that the aim is to upload to Spotify, Apple Podcast, Google Podcast, and all other platforms through this application again.

Dolayısıyla şu an ilk yayınımı yapıyorum arkadaşlar.

Therefore, I am doing my first broadcast right now, friends.

Arkadaşlar da çok saçma bir hitap şekli aslında.

"Friends is actually a very silly way of addressing."

Ben Eylül ayından beri bir podcast kanalı açalım, orada çeşitli konular konuşalım diye arkadaşlarımı darlıyorum ve bu arkadaşlarımdan çeşitli fikirler alıyorum aslında

Since September, I've been pestering my friends to start a podcast channel where we can discuss various topics, and I'm actually getting different ideas from them.

ve bu fikirlerin hiçbiri de çok çok içime sinmedi.

And none of these ideas really sat well with me.

Dolayısıyla dedim ki ben ilk başta yavaş yavaş başlayayım.

So I said I would start slowly at first.

Belli bir şey oturursa, belli bir formata ulaşabilirsek o format üzerinden devam ederiz yahut değiştiririz, bir şeyler deneriz.

If something settles in a certain way, we can continue from that format if we can reach a specific format, or we can change it and try different things.

Ama ilk başta deneyelim dedim ve gittim bir mikrofon satın aldım.

But at first, I said let's try it and went and bought a microphone.

Bu mikrofonla bir ay boyunca ne yapacağımı düşündüm, sonra hodri meydan diye çıktım ortaya.

I thought about what I would do for a month with this microphone, then I stepped forward and said, "Bring it on."

Dedim ki iki gün önce ben sesli kitap okuyayım ve bu sesli kitabı okurken de ara ara sohbet edeyim.

I said that two days ago I would read an audiobook and occasionally chat while reading this audiobook.

İnsanlar da bizi severler, beni severlerse...

People love us too, if they love me...

Ha bu arada benim böyle bir sorunum var, ben kendimden bahsederken ara sıra biz diye bahsediyorum.

By the way, I have a problem like this; when I talk about myself, I sometimes refer to myself as 'we.'

Bunun sanırım psikolojik bir sorun olduğunu da düşünüyorum yahut işte benim arkadaşlarımın bazıları bu konuda benim bunu düşündürmeye zorladılar.

I think this is probably a psychological issue, or rather, some of my friends forced me to consider this.

Neyse.

Anyway.

Ha dediğim gibi sesli kitap yapayım.

Well, as I said, I should make an audiobook.

Ara ara da sohbet edeyim.

Let me chat from time to time.

İnsanlar beni severlerse, belli bir kitlem oluşursa buradan devam ederiz.

If people love me and I have a certain audience, we will continue from here.

Formatları değiştiririz yahut aynı format üzerinden yürürüz.

We can change the formats or proceed through the same format.

Sesli kitap konusunda da Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü'nü seçtim.

I also chose Ahmet Hamdi Tanpınar's "The Time Regulation Institute" for the audiobook.

Çünkü ben bu kitabı 2014 yılında başlamıştım okumaya.

Because I started reading this book in 2014.

Şaşırtıcı gelebilir ama 2014 yılında 100 sayfa, 2015 yılında yine tekrar aynı 100 sayfayı okudum.

It may sound surprising, but I read the same 100 pages in 2014 and again in 2015.

2016 ve 2017'de de aynı şeyler oldu.

The same things happened in 2016 and 2017 as well.

Nihayetinde 2017'de...

Ultimately in 2017...

O sürekli okuduğum ilk 100 sayfadan sonrasına geçebildim ve kitabı bitirdim.

I was able to move on from the first 100 pages that I constantly read and I finished the book.

Kitabı bitirdiğimde de ciddi bir mutluluk üzerimde uyandı.

When I finished the book, a serious happiness awakened within me.

Çünkü gerçekten çok güzel mesajların verildiği bir kitap ve olay örgüsü de gerçekten hoşunuza gidecek diye düşünüyorum.

Because it's a book that conveys very beautiful messages, and I think you will really enjoy the plot as well.

Eğer daha önce okumadıysanız.

If you haven't read it before.

Toplamda da 33 bölümden oluşan bir kitap.

It is a book consisting of a total of 33 chapters.

Az evvel saydım.

I counted just now.

Bu da demek oluyor ki 33 bölüm boyunca beraberiz eşittir.

This means that we are together for 33 episodes, which is equal to.

33 bölüm boyunca benim boş konuşmalarıma katlanacaksınız.

You will have to endure my empty talk for 33 episodes.

Üzülerek söylüyorum.

I am saying this with sadness.

Ve yarı düzgün olan Türkçe'mle de bir kitap seslendireceğim.

And I will narrate a book in my somewhat decent Turkish.

Bunu dinleyeceksiniz eğer isterseniz.

You will listen to this if you want.

Onun için şimdi çok uzatmadan bence kitaba geçebiliriz.

So I think we can move on to the book now without dragging it out too much.

Dediğim gibi Ahmet Hamdi Tanpınar'dan Saatleri Ayarlama Enstitüsü'nü okuyorum.

As I said, I am reading The Time Regulation Institute by Ahmet Hamdi Tanpınar.

1. Bölüm Büyük Ümitler

Chapter One: Great Expectations

Beni tanıyanlar öyle okuma-yazma işleriyle büyük bir ilgim olmadığını bilirler.

Those who know me are aware that I have no great interest in reading and writing matters.

Hatta bütün mütalaalarım, çocukluğumda okuduğum Cülvern ve Nikkater hikayelerini ortadan çıkarırsanız

In fact, if you eliminate all my opinions, the stories of Cülvern and Nikkater that I read in my childhood.

Arapça ve Farsça kelimelerini atlay atlay gözden geçirdiğim birkaç tarih kitabıyla

With a few history books I've skimmed over, skipping Arabic and Persian words.

Tu İname, Bin Bir Gece, Ebu Ali Sina hikayeleri gibi eserlerden ibarettir.

It consists of works such as Tu İname, One Thousand and One Nights, and the stories of Abu Ali Sina.

Daha sonraki zamanlarda enstitümüz kurulmadan evvel işsizlikten evde çocukların mektep kitaplarına zaman zaman göz attığım gibi

In later times, before our institute was established, I would sometimes glance at the school books of the children at home due to unemployment.

bazen bütün günümü geçirdiğim Edirnekapı veya Şehzadebaşı kahvelerinde

sometimes at the cafes in Edirnekapı or Şehzadebaşı where I spend my whole day

gazeteleri hatma mecbur kalıyorum.

I have to read the newspapers.

Bu gazeteleri hatma mecbur kaldığım zamanlarda ufak tefek tefrika parçaları ve makaleleri de okudum.

During the times I was obliged to read these newspapers, I also read some small serialized pieces and articles.

Adli tıpta müşahede altında bulunduğum zamanlarda tedavime çalışan,

When I was under observation in forensic medicine, the ones who worked on my treatment,

sonraları da bana o kadar iyiliği dokunan Dr. Ramiz'in psikanalize dair neşrettiği etütleri de bu arada sayabilirim.

Later on, I can also mention the studies published by Dr. Ramiz, who has been so helpful to me.

Bu kadar mühim işlerle uğraşan bu alim zatın hakkımda gösterdiği teveccühe layık olabilmek için

To be deserving of the attention that this scholar, who deals with such important matters, shows towards me.

bu kitapların ve makalelerin bir satırını bile atlamadığıma sizi temin edebilirim.

I can assure you that I haven't skipped a single line of these books and articles.

Fakat başlangıcını bilmediğim çok mühim meseleler üzerine yazılmış bu eserler

However, these works have been written on very important issues whose beginnings I do not know.

ne benim edebi zevkime ne de anlayışıma hiçbir tesir yapmadılar.

They had no effect on either my literary taste or my understanding.

Sadece Dr. Ramiz'le uzun sohbetlerimizde, daima o söyler ben dinlerdim, yetkisizliğimi örtmeye yaradılar.

Only during my long conversations with Dr. Ramiz, where he always spoke and I listened, did they serve to cover my lack of authority.

İnsan çocukluğunda aldığı terbiyeyi unutmuyor.

A person does not forget the upbringing they received in childhood.

Babam ilk zamanlarda Emsile ve Avamil gibi Arapça sarf ve nahiv kitaplarından gayrı

My father, at first, apart from Arabic grammar and syntax books like Emsile and Avamil,

sonraları mektep kitaplarının dışında kitap okumanın aleyhindeydi.

Later, he was against reading books outside of school textbooks.

Belki bu sansürün veya tahtedin yüzünden ben düpedüz her türlü okumayı reddetmiştim.

Perhaps because of this censorship or its consequences, I had outright rejected all kinds of reading.

Bununla beraber hayatımın bir safhasında ufak bir eser yazmaya muvaffak oldum.

However, I managed to write a small work at a stage in my life.

Fakat bunu daima kötü gördüğüm bir benlik davası için yani

However, for a self case that I have always seen as bad, that is,

etrafa bak bizim Hayri İrdal kitap yazmış dedirtmek için yazmadığım gibi

"Look around, just like I didn't write to make people say our Hayri İrdal has written a book."

kuvvetli, önüne geçilmez bir istidat zorladığı için de yazmış değilim.

I did not write this because a strong, irresistible inclination compelled me.

Şimdi lağvedilmiş olan, daha doğrusu Halit Ayarcı'nın tam zamanında müdahalesiyle

Now abolished, or rather with the timely intervention of Halit Ayarcı.

daimi tasfiye halinde bulunan enstitümüzün yayınları arasında çıkan bu eseri

this work published among the outputs of our institute, which is in permanent liquidation

hangi maksatla, hangi şartlarla, nasıl ve niçin yazdığımı ileride anlatacağım.

I will explain later the purpose, the conditions, how, and why I wrote it.

Şu kadarını söyleyeyim ki, saatçilerin piri Şeyh Zamani Hazretleri'nin hayatını ve

Let me just say that the life of the master of watchmakers, Sheikh Zamani Hazretleri, and

keşiflerini anlatan bu eserin gördüğü rağbeti doğrudan doğruya enstitümüzün kurucusu,

the interest this work describing his discoveries has received is directly related to the founder of our institute,

aziz veli-i nimetim, büyük dostum, beni hiçten bugünkü şahsiyetime eriştiren Halit Ayarcı'nın,

my dear benefactor, my great friend, Halit Ayarcı, who has brought me from nothing to the person I am today,

yüksek meziyetlerine borçluyum.

I owe it to your high qualities.

Zaten hayatımda iyi, güzel, faydalı ne varsa hepsi onun, bir otomobil kazasının üç hafta evvel

"Everything good, beautiful, and useful in my life belongs to her, since a car accident three weeks ago."

aramızdan alıp götürdüğü o büyük adamındır.

It is that great man who has taken him away from us.

Bunu ispat için vaktiyle yanında çalışmış olduğum Muvakkit Nuri Efendi'ye dair anlattığım şeyler

The things I mentioned about Muvakkit Nuri Efendi, with whom I used to work, to prove this.

ve saatçiliğe dair kendisine verdiğim izahatla birdenbire Şeyh Ahmet Zamani Efendi'yi bulduğunu,

and that he suddenly found Sheikh Ahmed Zamani Efendi with the explanation I gave him about watchmaking,

belki enstitümüz kadar büyük bir icat ve onun dördüncü Mehmet'sini,

perhaps as great an invention as our institute and its fourth Mehmet,

onun dördüncü Mehmet zamanında yetişmesi icap ettiğini, keşfettiğini söylemem yeter sanırım.

I think it's enough for me to say that it had to be prepared during the time of Ahmed IV and that he discovered it.

Bu iki dikkat ve keşifle bir zamanlar parlak şekilde kutlanan saat bayramlarımızın ağırlık merkezi bir hamlede teşekkül etmiş oldu.

With these two attentions and discoveries, the focal point of our once brightly celebrated hour festivals has been established in a single move.

Bu kitabın muhtelif dillere tercüme edilmesi, dışarıda ve içeride o kadar ağır başlıkla ve ehemmiyetle tenkit edilmesi de gösterdi ki,

The translation of this book into various languages and the serious critique it received both abroad and domestically showed that,

rahmetli dostum Halit Ayarcı ne Ahmet Zamani Hazretleri'ni yaşamış olması lüzumunda,

My late friend Halit Ayarcı, regarding the necessity of having lived with Ahmet Zamani Hazretleri,

ne de yaşaması icap eden asrı seçerken hiç hata etmemiştir.

He has never made a mistake in choosing the era he should live in.

Bana gelince esas fikri kendime ait olmasa bile, imzamı taşıyan bu eserin 18 dile tercüme edilmiş olması,

As for me, even if the main idea is not my own, the fact that this work bearing my signature has been translated into 18 languages,

bu dillerin gazetelerinde tenkit edilmesi, Van Humbert gibi bir âlimin sırf benimle tanışmak

The criticism of these languages in newspapers is solely for an esteemed scholar like Van Humbert to meet with me.

ve Ahmet Zamani'nin kabrini ziyaret etmek için Hollanda'dan buraya kadar gelmiş olması,

and Ahmet Zamani's traveling all the way from the Netherlands to visit his grave,

diyebilirim ki hayatımın en önemli hadiselerinden biridir.

I can say that it is one of the most important events of my life.

Vakıa bu sonuçlarla ilgilenmiştir.

The incident has dealt with these results.

Sonuncusu epeyce sıkıntılı oldu.

The last one was quite troublesome.

Ecnebi bir âlimle, tercüman vasıtasıyla dahi olsa,

Even with a foreign scholar, even through an interpreter,

bu kadar çetin bir bahiste konuşmak ve hiçbir suretle yaşamamış bir adama bir mezar bulmak,

to talk in such a difficult matter and to find a grave for a man who has never lived,

zannedildiğinden güç şeylerdir.

They are harder than they are thought to be.

Birincisinden, gazetelerin dediği gibi dervişçesinde tavırlarımız ve laubaliyane,

From the first, as the newspapers say, our attitudes and casualness in the dervish manner,

hatta tiryakice ahvalimiz bizi kurtardı.

In fact, our addiction-like state saved us.

İkincisinden de, ecdadın mahlâs kullanmak itiyadı imdadımıza yetişti.

From the second one, the habit of our ancestors using pen names came to our aid.

Edirnekapı ve Eyüp mezarlıklarında,

In the cemeteries of Edirnekapı and Eyüp,

Karacaahmet meşherinde birkaç günde ulaştıktan sonra,

After arriving at the Karacaahmet cemetery in a few days,

bir Ahmet Zamani Efendi nasıl olsa bulunacaktı.

An Ahmet Zamani Efendi would surely be found anyway.

Nitekim bulduk da.

Indeed, we found it.

Bir ölünün şahsiyetinde yaptığım bu küçük onarmadan pek o kadar müteessir değilim.

I am not very affected by this small restoration I made in the personality of a dead person.

Hiç olmazsa bu sayede adamcağızın kabri tamir edildi, adı tanıtıldı.

At least this way, the poor man's grave was repaired, and his name was introduced.

Bakın, şöhret, afet olduğu kadar da vesile-i rahmettir.

Look, fame is both a disaster and a means of mercy.

Kabrinin fotoğrafları Hollanda'dan başlayarak bütün dünya gazetelerinde,

Photos of his grave have appeared in newspapers around the world, starting from the Netherlands.

tabii daima baş ucunda bir elim taşa dayanmış olarak

Of course, one of my hands always resting on the stone beside my head.

ve öbür elimde pardesüm, şapkam, gazeteler filan,

and in the other hand, my coat, hat, newspapers, and so on,

bizzat ben bulunmak şartıyla neşredildi.

It was published on the condition that I would personally be present.

Bugün bunları düşündükçe yalnız bir şeye üzülüyorum.

Today, as I think about these things, I am only sad about one thing.

Kitabım hakkında o kadar iyi şeyler yazan,

Those who write such good things about my book,

beni dünyaya tanıtan, günlerce peşimde dolaşan Van Humbert'ın

who introduced me to the world, Van Humbert, who followed me for days.

bu mezara dayanarak bir resim aldırmasına müsaade etmedim.

I didn't allow him to take a picture of this grave.

Her ricasında, siz ne olsa Hristiyansınız, ruhu muazzep olur,

"In every request, whatever you are, you are a Christian, your spirit becomes troubled,"

diye reddeder ancak sağ tarafımda durmasına müsaade ederdim.

"I would refuse because of that, but I would allow him to stand on my right side."

Fakat düşünülürse beni de mazur görmek mümkündür.

However, if considered, it is possible to see me as excusable.

Herif beni aylarca sıkıntıya sokmuştu, oh olsun.

That guy had given me trouble for months, serves him right.

Ne diye durup dururken gelir el alemin rahatını kaçırırlar.

Why do they suddenly come and disturb the peace of others?

Biz kendi alemimizde yaşayan insanlarız, her şeyimiz kendimize göredir.

We are people living in our own world, everything we have is meant for ourselves.

Bununla beraber ileride görüleceği gibi Van Humbert benden öcünü aldı.

However, as will be seen later, Van Humbert took his revenge on me.

Evet evet, ne okumaktan ne yazmaktan hoşlanırım.

Yes, yes, I don't enjoy either reading or writing.

Bu böyleyken, bu sabah önümde koca bir defter, hatıralarımı yazmaya uğraşıyorum.

While this is so, this morning I have a big notebook in front of me, and I am trying to write down my memories.

Hatta bunun için her gün olduğundan daha erken, saat 5'te kalktım.

In fact, I woke up even earlier than usual, at 5 o'clock, for this.

Kadın hizmetçilerimiz, erkek aşçımız Arif Efendi, ki tek kusuru bolulu olmamasıdır.

Our female servants, our male cook Mr. Arif, whose only flaw is not being from Bolu.

Gayet güzel yemek pişirir.

She cooks very well.

Evimize eski bir hayran çeşnisi vermek için binbir müşkülatla arayıp bulduğumuz Arap kalfa Zeynep Hanım,

The Arab forewoman, Ms. Zeynep, whom we found after a thousand difficulties to give our home an old fan flavor,

ki ne garip, çocukluğumda zencisi o kadar bol İstanbul'da şimdi siyahi insan ithalat malı gibi,

How strange it is that in my childhood there were so many Black people in Istanbul, but now they seem like imported goods.

giriyor.

is entering.

Hülasa, villa saati ellerinin emekleriyle ve iyi niyetleriyle çeviren insanların hiçbiri uyanmamışlardı.

In short, none of the people who turned the villa clock with their efforts and goodwill had awakened.

İster istemez sabah kahvemi kendim pişirdim.

Whether I wanted to or not, I made my morning coffee myself.

Sonra koltuğuma gömülerek hayatımı düşünmeye, unutulması, bahsedilmeden geçilmesi veya değiştirilmesi icap eden şeyleri ayıklamaya

Then, sinking into my armchair, I began to reflect on my life, sifting through the things that needed to be forgotten, overlooked, or changed.

ve hemehal yazılacakları derinleştirmeye, hülasa bir yazıdan ve bilhassa hatırat cinsinden bir yazıdan,

and to deepen what will be written immediately, in short, from a writing and especially a writing of memoirs,

samimilik denen şeyin istediği bütün sıkışakları göz öptüm.

I kissed all the constraints that sincerity desired.

Bu cinsin sıkışakları göz önünde tutarak, hadiselerini zihnimde sıralamaya başladım.

Considering the compression of this kind, I started to arrange their events in my mind.

Çünkü ben Hayri İrdal, her şeyden evvel mutlak bir samimilik taraftarıyım.

Because I, Hayri İrdal, am, above all, an advocate of absolute sincerity.

İnsan her şeyi açıkça söylemedikten sonra neden yazı yazsın?

Why should a person write, if they don't say everything clearly?

Bu cinsten kayıtsız ve şartsız bir samimilikse, behemehal bir süzme, bir eleme ister.

If this kind of sincerity is unreserved and unconditional, it requires an inevitable sifting, a selection.

Siz de kabul edersiniz ki, her şeyi olduğu gibi söylemek mümkün değildir.

You would agree that it is not possible to say everything as it is.

Sözü yarıda bırakmaktansa, vaktinde iyi tasarlamak,

Rather than leaving the words unfinished, it is better to plan well in advance.

okuyucuyla behemehal anlaşacağınız noktaları seçmek gerekir.

It is necessary to choose the points where you will inevitably agree with the reader.

Çünkü samimiyet tek başına olan iş değildir.

Because sincerity is not a job done alone.

Bütün bunlara bakıp, hakikaten hayatımı mühim, anlatılması behemehal lazım gelen bir şey sandığıma,

Looking at all this, I really believe that my life is something significant that must be conveyed without fail,

ona olduğundan fazla bir değer verdiğime inanmayınız.

Don't believe that I value her more than she is worth.

Öteden beri Cenab-ı Hakk'ın insanlara bu hayatı yazmak için değil, iyi kötü yaşamak için bahşettiğine inananlardanım.

I have long believed that Almighty God granted people this life not to write, but to live well or badly.

Zaten yazılmış şekli mevcuttur. Nezdi İlahi'deki nüshasından.

The written form already exists. From the copy in Nezdi İlahi.

Yani kaderimizden bahsediyorum.

I am talking about our destiny.

Hayır, hatıralarımı yazmaktan kastım kendimi anlatmak değildir.

No, what I mean by writing my memories is not to tell about myself.

Sadece şahidi olduğum bir takım vakaları unutulmamasına yardım etmektir.

It is only to help in not forgetting a number of cases I have witnessed.

Bir de üç hafta evvel toprağa gömdüğümüz aziz insanı anlatmak ve anmak.

To describe and commemorate the saintly person we buried three weeks ago.

Ben insanların en nacisi ve manasızı, karımın vaktiyle enstitümüzün kurulmasından evvel hakkımda kullandığı dille en üst nefesi,

I am the most discreet and insignificant of people, the highest breath in the language my wife used about me before the establishment of our institute.

hakikaten büyük, icat dehasıyla doğmuş bir adamı tanıdım.

I met a man who is truly great, born with the genius of invention.

Yıllarca yanı başında yaşadım. Çalışma şeklini gördüm.

I lived next to you for years. I saw the way you work.

Fikrin kafasında nasıl tutuştuğuna, nasıl birden bire büyüyen bir ağaç gibi dal budak salıp adeta bütün vücudunu kavradığına ve oradan hayata yayıldığına şahit oldum.

I witnessed how the idea took hold in his mind, how it spread like a suddenly growing tree, enveloping almost his entire body and then radiating out into life.

Asrımızın belki en büyük, en faydalı müessesesinin, Saadetleri Ayarlama Enstitüsü'nün onun gözlerinde birden bire beliren bir parıltıdan bugünkü,

Perhaps the greatest and most beneficial institution of our time, the Institute for Adjusting Happiness, from a glimmer that suddenly appeared in his eyes today,

yahut dünkü haline gelişini gün gün hayatımın bir parçası gibi yaşadım.

Or I lived the way you transformed back to yesterday as a part of my life day by day.

Hatta kendimi methetmek gibi gülünç bir hale düşmeden diyebilirim ki, talih ve tesadüf bu Hayri İrdal zavallısına bütün acizlerine rağmen,

In fact, without falling into the ridiculous situation of boasting about myself, I can say that fate and coincidence have, despite all the weaknesses of this poor Hayri İrdal,

bu müessesenin kuruluşunda mühim bir rol önem ayına dahi nasip etti.

This institution played an important role in its establishment, even granting it the opportunity to flourish.

Bana öyle geliyor ki gördüklerimi ve işittiklerimi yazmak, gelecek nesillere karşı en büyük vazifemdir.

It seems to me that writing what I see and hear is my greatest duty to future generations.

Kaldı ki müessesemizin tarihçesini belirledim.

Moreover, I have determined the history of our institution.

Benden daha iyi yapabilecek tek insan Halit Ayarcı artık aramızda değildir.

The only person who could do it better than me, Halit Ayarcı, is no longer with us.

Dün akşam yine onun masasının masamızdaki yerini boş gördüm.

Last night, I saw that the place of his/her table on our table was empty again.

Karımın dolmuş gözlerle bütün yemek müddetince bu boş sandalyeye bakışını bir türlü unutamayacağım.

I will never be able to forget my wife's gaze at this empty chair with tear-filled eyes throughout the entire meal.

Sanki etrafındaki her şey yabancıydı.

It was as if everything around was foreign.

Nihayet dayanamadı, peşkiriyle gözlerini silerek masadan kalktı, odasına kapandı.

Finally, she couldn't bear it any longer, wiped her eyes with her towel, got up from the table, and locked herself in her room.

Eminim ki bütün gece ağlamıştır.

I'm sure she has cried all night.

Hakkı da var.

He has a right too.

Halit Ayarcı benim veli nimetimse onun da en büyük dostuydu.

If Halit Ayarcı is my benefactor, then he was also the greatest friend of my benefactor.

Zaten bu hatıraları yazmak fikrini bende biraz da onun bu çok yerinde olan kederi uyandırdı.

The idea of writing down these memories was sparked in me partly by his very appropriate sorrow.

Kendi kendime yatağımda uzun zaman düşündüm.

I thought to myself in my bed for a long time.

Hayri İrdal dedim.

I said Hayri İrdal.

Çok şey gördün geçirdin.

You've seen and experienced a lot.

Yaşın ancak altmış olduğu halde birkaç insanın ömrünü birden yaşadın.

Although you are only sixty years old, you have lived the lives of several people all at once.

Sefaletin bir köşeye atılmış olmanın her türlü acısını tattın.

You have tasted every kind of pain of being thrown into a corner of misery.

İkbal'in merpenlerinden çevik ve çalak çıktın.

You climbed Iqbal's stairs nimbly and swiftly.

Hiçbir zaman ve hiçbir kuvvetin halledemeyeceği meselelerin halloldu.

Issues that no time or force could resolve have been resolved.

Bütün bunlar hep onun, Halit Ayarcı'nın sayesinde oldu.

All of this happened thanks to him, Halit Ayarcı.

Seni mezbeleden o çekip çıkarttı.

He pulled you out of the grave.

Hayatın için, düşüncen ve rahatın için hakiki düşman olan her şeyi ve herkesi o sana dost yaptı.

For your life, for your thoughts and comfort, he made everything and everyone that is truly your enemy a friend to you.

Etrafında sadece çirkinlik, fakirlik, sefalet gören bir adamken, birden bire insana layık birtakım asil zevk ve saadetlerin bulunduğu için,

When a man who only sees ugliness, poverty, and misery around him suddenly realizes that there are certain noble pleasures and happiness worthy of a human being,

birtakım asil zevk ve saadetlerin bulunduğunu duydun ve insan ruhunun asilliğini anladın.

You heard that there are certain noble pleasures and happiness, and you understood the nobility of the human spirit.

Yakın sevgisini öğrendin.

You learned about close love.

Karın Pakize'yi bile asil yüzüyle o sana tanıttı.

Even Karın introduced you to Pakize with her noble face.

Çocuklarını Cenab-ı Hakkın sana azap çektirmek için gönderdiği birtakım biçareler zannederken,

While you think of your children as some unfortunate ones sent by the Almighty to torment you,

birden bire ve onun sayesinde evlat sahibi olmanın nimetlerine kavuştun.

Suddenly and thanks to him, you have attained the blessings of having a child.

Bu kadar iyi, temiz, her manasıyla büyük bir dostun hatırası için hiçbir şey yapmayacak mısın?

Aren't you going to do anything for the memory of such a good, clean, great friend in every sense?

Onun unutulmasına, hatırasının, bir yığın alayın, iftiranın altında kaybolmasına razı mı olacaksın?

Will you be content with his being forgotten, with his memory being lost under a pile of mockery and slander?

Düşün bir kere, Halit Ayarcı'yı tanımadan evvel hayatın neydi, şimdi nesin?

Just think for a moment, what was life like before you met Halit Ayarcı, and what is it now?

Düşün, Edirnekapı'daki evi, her gün kapını yoklayan yahut yolunu kesen alacaklıları,

Think of the house in Edirnekapı, the creditors knocking on your door every day or blocking your path.

bir dilim ekmeğin peşindeki çırpınışlarını, sonra bugünkü rahat ve saadetini düşün.

Think of the struggles for a slice of bread, then consider the comfort and happiness of today.

İlk bölümümüz bitti.

Our first episode is over.

Dediğim gibi, podcast yayınlarını kitabın her bölümüne dair yapacağım.

As I said, I will make podcast broadcasts about each chapter of the book.

Bu da demek oluyor ki, 33 bölümlük bir saatleri ayarlama enstitüsü sesli kitabını yayınlayacağım.

This means that I will publish an audiobook of the 33-episode Institute for Time Adjustment.

Eğer telife girmezse, ki ben bunu da çok araştırdım, yani telife girip girmeyeceği konusunda da tereddütteyim,

If it doesn't fall under copyright, which I have also researched a lot, I am in doubt about whether it falls under copyright or not.

her şeyde olduğu gibi.

As in everything.

Çünkü, telif hakları kanununa göre, yazar öldükten 70 yıl sonrasında umuma açık bir hale geliyormuş yazdığı eser.

Because, according to copyright law, a work becomes public domain 70 years after the author's death.

Fakat şu an, telif hakkı kanununa göre, yazar öldükten 70 yıl sonrasında umuma açık bir hale geliyormuş yazdığı eser.

However, currently, according to copyright law, the work of the author becomes public after 70 years following their death.

Fakat şu an, yapı krediyle dergah yayınlarına bir davaya girmişler.

However, right now, they have filed a lawsuit against Dergah Publications with Yapı Kredi.

En son dergah yayınları kazanmış ve Ahmet Hamdi Tanpınar'ın eserlerini dergah yayınları yayınlamak üzere hak kazanmış.

Lastly, Dergah Publications has won and has acquired the rights to publish the works of Ahmet Hamdi Tanpınar.

Umarım onlar benim yayınlarımı fark edene kadar, ben kitabı bitiririm diye düşünüyorum açıkçası.

Honestly, I think I'll finish the book before they notice my publications.

Beni dinlediğiniz için teşekkür ederim. İkinci bölümü de çok yakın zamanda atacağım.

Thank you for listening to me. I will be sending the second part very soon.

Şimdilik benden bu kadar. Herkes kendine iyi baksın.

That's all from me for now. Everyone take care of themselves.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.