#1 La Bataille d’Alger Filmi Üzerine

Çağdaş YILMAZ

the moon station podcast

#1 La Bataille d’Alger Filmi Üzerine

the moon station podcast

Altyazı M.K.

Subtitle M.K.

İlk bölümün ardından ikinci bir bölümü tekrar birlikteyiz.

We are together again for a second episode after the first one.

Daha doğrusu sıfırıncı bölümdü. Bu ilk bölüm olacak.

Actually, it was the zero episode. This will be the first episode.

İlk bölümde birçok ses sorunları da vardı.

There were also many sound issues in the first episode.

Birçok aslında konuştuğum yerlerde de bazı yanlış ve hatalı bilgiler de vermişim.

In many of the places I actually spoke, I also provided some incorrect and faulty information.

O biraz nazarlık gibi bir şey oldu.

It was like a little amulet against the evil eye.

İlke günahı olmaz kaydı gibi de diyebiliriz o kayıt için.

We can also say that it is like the principle has no sin for that record.

Bu ikinci kayıtta yine başka bir filmi anlatacağız.

In this second recording, we will again narrate another film.

İlk günahı bildiğiniz gibi Metin Eksa'nın Kuyu filmini 20 dakikalık bir süre içerisinde konuşmuş.

As you know, the original sin has been discussed in a 20-minute period in Metin Eksa's film Kuyu.

Onun üzerine çeşitli fikirler söylemiştik.

We had expressed various ideas about it.

Bu sefer Cezayir Savaşı'nı konuşacağız.

This time we will talk about the Algerian War.

Gillo Pontecarvo'nun filmi.

Gillo Pontecorvo's film.

Bu filmi bir yazıdan önce de aslında yazmıştım.

I had actually written this film before an article.

Normalde önce konuşup daha sonra yazmayı tercih ediyorum.

Normally, I prefer to speak first and then write.

Ama bu podcast için çok fazla olmadı.

But it wasn't too much for this podcast.

Çünkü...

Because...

İkindeki o teknik aksak görevler düzeltilmek için ekipmana ihtiyacım vardı.

I needed equipment to fix those technical malfunctions in the afternoon.

Onlara edinmem gerekiyordu.

I needed to acquire them.

Bu da biraz zamanla dolaştı.

This also took some time.

Salgın ve birçok şeyle üst üste binince.

When the pandemic and many other things overlap.

Açıkçası beklediğimden uzun sürdü bu kayıt süresi.

To be honest, this registration process took longer than I expected.

Çok da fazla uzatmadan isterseniz filmime geçersek.

Without prolonging too much, if you want, we can move on to my film.

Aslında politik sinemanın açık aranılmış filmlerinden bir tanesi Cezayir Savaşı.

In fact, one of the openly sought films of political cinema is The Battle of Algiers.

Gillo Pontecarvo'nun politik sinemanın ve siyasi sinemanın önemli yönetmenlerinden de ilk bir tanesi.

Gillo Pontecorvo is one of the first important directors of political cinema and political film.

Yani onun düzeni biraz sayarsanız işte Costa Cavras'ı falan sayarsınız.

So if you count his order a bit, you would include Costa-Gavras and such.

Yakın zamanda çok bilinen yönetmenlerden bir tanesi ve Pontecarvo'nun da çok sevdiği yönetmenlerden bir tanesi.

Recently, one of the well-known directors, and also one of the directors that Pontecarvo loved very much.

Bu film üzerinde yaptığı kısa bir konuşma da var YouTube'da Costa Cavras'ın bu film hakkında.

There is also a short speech he made about this film on YouTube by Costa Gavras.

Filmi nasıl gördüğünü hakkında.

About how you saw the movie.

Kısa bir konuşması da var.

He also has a short speech.

Bu film işte yakın zamanda sanırım Irak Savaşı dönemiydi.

This film is set during the Iraq War period, I think it was recently.

Yani Kırköz dönemiydi.

So it was the Kırköz period.

Pantecon'da Amerikan askerlerine gösterilmişti ve o dönem çok popüler olmuştu.

It was shown to American soldiers at Pantecon and became very popular at that time.

Ve bu popülerlikle birlikte Türkiye'de bir DVD'si basılmıştı.

And with this popularity, a DVD of it was released in Turkey.

Ve yine aynı zamanda yani aynı zaman süre içerisinde Türkiye'de bir DVD'si çıkmıştı.

And at the same time, a DVD of it was released in Turkey.

Aslanat, Aslanat tepe basmıştı.

Aslanat had taken control of Aslanat Hill.

Aslanat dağıtmıştı DVD'yi.

Aslan had distributed the DVD.

İki ülkede DVD'nin çıktı.

The DVD was released in two countries.

Nadir zamanlardan bir tanesiydi o.

It was one of those rare times.

Tabi baştan söylemek gerekirse filmi şu an izlemek için herhangi bir ihtiyacınız yok.

Of course, to say it from the beginning, you don't need anything to watch the movie right now.

Bir altyazılı bir şekilde YouTube'da bulabilmeniz mümkün.

It is possible to find it on YouTube with subtitles.

Yani Cezayir Savaşı yazdığında genelde bu film çıkıyor.

So, when you write about the Algerian War, this film generally comes to mind.

Altyazısı biraz kötü.

The subtitles are a bit poor.

DVD'de de altyazı kötüydü.

The subtitles on the DVD were also bad.

Çoğu bölümleri altyazısız yani daha doğrusu çok kısarak altyazı yapma ihtiyacı duymuşlar.

Most of the sections have been made without subtitles or rather, they felt the need to create subtitles by shortening them a lot.

Üstü birçok diyalog geçiyor.

There are many dialogues taking place above.

Çünkü filmin hem dili Fransızca ve Arapça doğal olarak.

Because the language of the film is naturally both French and Arabic.

Yani Cezayir'de geçtiği için bir tarafta işte Fransızlar diğer tarafta Arap nüfusu Cezayir'in ve bunu konu eden bir film olduğu için dilde doğal olarak böyle bir yapıya sahip.

So, since it takes place in Algeria, on one side there are the French and on the other side the Arab population of Algeria, and because it is a film about this subject, the language naturally has such a structure.

Cezayir Savaşı'nı anlatmaya başlamadan önce Gillo Pontecaro'yu anlatmak gerekiyor herhalde biraz.

Before starting to narrate the Algerian War, it seems necessary to say a little about Gillo Pontecorvo.

Aslen Yahudi kökenli bir İtalyan Pontecaro.

Originally an Italian from Pontecaro of Jewish descent.

İşte Massou Solini döneminde yani o dönemin İtalya'sında gençlik yılları falan geçince doğal olarak o baskıyla birlikte Paris'e yerleşiyor.

During the time of Massou Solini, that is, in Italy of that period, naturally, after spending his youth, he settles in Paris with that pressure.

Ve aslında bu yönetmenlikle çok bir alakası da yok.

And in fact, it has very little to do with this direction.

Yani iyi tenis oynuyor ve gazetecilik yapıyor.

So he plays tennis well and works in journalism.

Ve uzun süreli geçimini bu şekilde sağlıyor.

And he makes his long-term living in this way.

Ve belgesel yönetmenliğine başlıyor buradan sonra.

And she starts directing documentaries from here on.

Ve ilk filmler genelde belgesel yönetmenliğine başlıyor.

And the first films usually start with documentary directing.

Belgeseller üzerine yapıyor.

He is making documentaries.

Normal sinemaya geçişi biraz zaman alıyor.

The transition to normal cinema takes a little time.

Belgesel sineması ya da politik sinema açısından herhalde Joachim Evans'le tanışmasının çok önemli bir ana noktası var.

In terms of documentary cinema or political cinema, there is probably a very important turning point in meeting Joachim Evans.

Hollandalı yönetmeni, belgesel yönetmeninin çok büyük etkili var.

The Dutch director has a very strong influence on the documentary director.

Kısa bir süre onun yardımcılığını yapıyor ve sinemayla biraz onun etkisiyle falan giriyor.

For a short time, he assists him and is somewhat influenced by him to enter the cinema.

Tabii ki Paris'te işte Picasso'dan Sartre'a kadar birçok önemli isimle temassız oluyor.

Of course, in Paris, there are many important figures from Picasso to Sartre with whom he has contact.

Ve bunlarla da siyasi görüşü bir anlamda şekilleniyor.

And with these, his political views are shaped in a sense.

Ve kendini Sol, yani İtalyan Yahudisi bir Sol olarak, Solcu olarak tanımlıyor.

And he defines himself as Left, that is, as a Leftist Italian Jew.

Hatta Fransa Savaşına katıldığı, yani direkt olarak katılmışlığı da olan bir kişi İtalyan Komünist Partisi'nde falan da bulunuyor.

In fact, there is someone who participated in the French War, meaning they were directly involved, and they are also present in the Italian Communist Party.

Ve zaten aslında hayatının önemli bölümünü.

And in fact, a significant part of your life.

Yani filmlerde siyasi olduğu kadar hayatında zaten politik olarak yaşayan ve bunu seven bir kişilik.

So, a personality that lives politically in life as much as in films and enjoys it.

Ve bu zamana kadar çektiği çok da fazla aslında uzun metraj filmi yok.

And up to this point, he actually doesn't have many feature films he has made.

Yani birçok belgesel bir kısa filmi var.

So there are many documentaries that have a short film.

Çektiği kısa metrajların tamamen mesela dört film var sana.

He has four short films that he has made.

Çok yanlış hatırlamıyorsam.

If I remember correctly.

La Grande Estrada Azula.

The Great Blue Road.

İlk film 1957'de çekti.

The first film was shot in 1957.

Ve bu filmi yönetirken Franco Solinas'la tanışıyor.

And while directing this film, he meets Franco Solinas.

Ki bugün çoğu filmlerini yani son filmi olan sanırım Ogo hariç.

Today, most of his films, except for his last one, which is probably Ogo.

1979'da çektiği İspanyol filmi hariç hepsini Solinas'la birlikte yazıyorlar.

Except for the Spanish film shot in 1979, they wrote all of them together with Solinas.

Cezayir Savaşı'nın yeni sanalistliğini birlikte yapıyorlar.

They are jointly creating the new analysis of the Algerian War.

Cezayir Savaşı'na gelirsek, Cezayir Savaşı'nın asıl kaynağı,

As for the Algerian War, the main source of the Algerian War is...

yani Cezayir konusuna girersek daha doğrusu Fransızların aslında

So, if we get into the topic of Algeria, more precisely, the French actually...

1960'da Cezayir bağımsızlığı kazanıyor.

Algeria gains independence in 1960.

Ve o döneme kadar yani 30 yıllık bir birliktelikleri var Fransa ve Cezayir'in.

And until that period, there is a 30-year partnership between France and Algeria.

Ve bu süre içerisinde artık Cezayir bir şekilde başkent olan Cezayir'den bahsediyoruz.

And during this time, we are talking about Algiers, which has now become the capital in some way.

Bir şekilde Fransa'nın herhangi bir Akdeniz şehri gibi bakılıyor.

In some way, it is viewed like any Mediterranean city in France.

Yani bunun çok da ötesinde bir şey değil.

So it's really nothing more than that.

Yani oradaki birçok kültür, dil, yaşam, eğitim.

So many cultures, languages, lifestyles, and education there.

Fransızlaşmış durumda.

It has become Frenchified.

Ve bu onların bir parçası gibi görünüyor.

And this seems like a part of them.

1960 gerçekten yani bağımsızlık açısından bakıldığında çok yeni bir tarih.

1960 is really a very recent date when viewed in terms of independence.

Yani şuradan baktığımızda daha 50-60 yıl olan bir ülkeden bahsediyoruz.

So, when we look at it from here, we are talking about a country that is only 50-60 years old.

Yani öyle çok uzun bir süre ya da çok eski bir ülkeden de bahsetmiyoruz Cezayir'de söz konusu olursanız.

So we are not talking about a very long period or a very old country if you are referring to Algeria.

Tabi bu arka plan yani bu tarihsel süreçten film boyunca neredeyse hiç bahsetmiyoruz.

Of course, we hardly mention this background, meaning this historical process, throughout the film.

Yani onun belli bir tarihsel süreci vaz aldığını görmek mümkün.

So it is possible to see that it has taken a certain historical process into account.

Filmin sanaryosunu aslında Filistin Kurul Savaşı'nda da bulunmuş.

The film's scenario is actually set during the Palestinian Liberation War.

Ve filmde Cafer rolünde izleyeceğimiz Said-i Necef'in bir romanından zararlanıyor.

And the film draws from a novel by Said-i Necef, in which we will see him in the role of Cafer.

Aslında Necef bir tane sanaryo yazıyor kitabı da dayanarak.

Actually, Necef is writing a scenario based on a book.

Ve daha sonra bu Ponte Carlo'nun eline geçiyor.

And then it falls into the hands of Ponte Carlo.

Ve doğal olarak...

And naturally...

Beğenilmiyor yani doğal olarak dediğim buradaki çünkü çok fazla tek taraflı olarak olaya yaklaştığına inanıyor Said-i Necef'in.

It is not appreciated, meaning that what I said here is because it is believed that Said-i Necef approaches the issue in a very one-sided manner.

O zamanki çünkü film hem Fransız hem de İtalyan yapımcılarla birlikte yapıldığı için Fransız tarafının çok da fazla itildiği konuşuluyor.

At that time, it is said that the French side was not pushed too much because the film was made in collaboration with both French and Italian producers.

Ve bunun üzerine Soynaz'la Ponte Carlo tekrar sanaryoyu ele alarak baştan yazıyorlar.

And upon this, Soynaz and Ponte Carlo are rewriting the scenario from the beginning.

Sanaryoyu neredeyse baştan yazıyorlar.

They are almost rewriting the Sanaryo.

Ve Fransız tarafına aslında Albay Mathieu.

And to the French side, actually Colonel Mathieu.

Albay Mathieu'nun bir karakter yaratıp Fransız tarafını yaratması isteniyor.

Colonel Mathieu is asked to create a character and establish the French side.

Şimdi bu karakterin yaratıklı içinde ilk filmin girdiği sahne de öyledir.

Now this character's scene in the creature's context is also like that in the first film.

Yani böyle çok ihtişamlı, çok şaşalı, çok karizmatik bir adam gibi gösteriliyor aslında Albay Mathieu.

So Colonel Mathieu is actually portrayed as a very magnificent, very extravagant, and very charismatic man.

Çok da zarif, asil bir karakter olarak gösteriliyor.

She is portrayed as a very elegant and noble character.

Ve bir dönem çok...

And for a while, a lot...

Çok taraflı bakıldığı yöne...

To the direction looked at from a multi-faceted perspective...

...yönünde bir izlenim oluşturuyor.

...creates an impression in that direction.

Çünkü Albay Mathieu ne kadar karizmatik ve asilse...

Because Colonel Mathieu is as charismatic and noble as...

...diğer tarafı oluşturan, Cezayir'i oluşturan kesime bakıldığında aslında neredeyse tam tersi yönünde bir şey var, algı var.

When looking at the part that constitutes Algeria on the other side, there is actually almost a completely opposite perception.

Tabi bu algı o dönem içerisinde çok da konuşuluyor.

Of course, this perception is being talked about a lot during that period.

Bu soru nasıl soruluyor?

How is this question asked?

Neden böyle bir şey yaptığını yaptı ya da neden Mathieu bu şekil çok...

Why did he do something like this, or why is Mathieu like this...?

...yani çok aşırı derecede asil gösterdiği ile ilgili...

...that is to say, about how it presents itself as very, extremely noble...

...o da Avrupa Eğitim Eğitimi'nin aslında bunu çok denk düştüğü...

"...it actually coincides very well with the European Education Training..."

...bu seviyelerde olduğunu göstermek için yaptığını söylüyor ve bunu savunuyor.

...he says he does this to show that he is at these levels and defends it.

Filme yavaş yavaş girerse tabi siyah beyaz çekilen bir film ki o dönemde renkli film aslında çekilebilen bir şey.

If the film gradually enters, of course, it's a black and white film, while at that time, color films were actually something that could be shot.

Ve İtalya'nın yeni gerçekçiliğini çok önemli izlem taşıyor o film.

And that film carries a very important trace of Italy's new realism.

Yani tamam bir de amatör oyunculardan olursa...

So, it's okay if they are amateur players too...

...Albometri'yi oynayan oyuncu Jean Martin hariç.

...except for the player Jean Martin who plays Albometri.

O da bir trans tiyatro oyuncusu, sinema oyuncusu da değil.

She is also not a trans theater actor, nor a film actor.

Onun için bütün oyuncular amatör.

That's why all the players are amateurs.

Yani bunlardan bir tanesi de mesela...

So one of these is for example...

...filmin asıl karakteri olan Alila Ponte'nin başta olmadığı süre birçok yani...

...during the period when Alila Ponte, the main character of the film, was not present, many aspects...

...Cezayir halkının oynaması, normal Cezayirli insanların film içerisinde oynaması...

...the performance of the Algerian people, the ordinary Algerian people acting within the film...

...ve onların çok önemli rollerde bulunması film için aslında...

...and their presence in very important roles is actually significant for the film...

...çok zor olabilecek bir şey iken...

...while it could be something very difficult...

...inanılmaz derece artıya dönüyor.

...it turns into an incredible increase.

Bir de Fransız askerleri şu anda...

Also, the French soldiers are currently...

...tornamatör oyuncularına seçilerek oynanıyor.

...is being played by being selected to the tournament players.

Filmdeki asıl ana karakter olarak tabi biz Alila Ponte'nin başında görüyoruz.

Of course, we see Alila Ponte at the forefront as the main character in the film.

Ali...

Ali...

...ilk filmin başında böyle bir...

...at the beginning of the first movie, such a...

...Nasıl adayım...

...How am I a candidate...

...Dulcara'yı, Alpara'yı gibi bir şey yapıp işte bir tane Fransız tarafından ispiyonlanarak...

...making it something like Dulcara or Alpara, and then being snitched on by a Frenchman...

...bu Fransa'nın beyaz kentinde...

...in this white city of France...

...polis tarafından yakalanmasıyla tanık oluyoruz.

...we witness his capture by the police.

Daha sonra bir hapishaneye düşüyor ve düştüğü hapishanede...

Later, he ends up in a prison, and in the prison he falls into...

...bir tane Cezayir'in infazına tanık oluyor.

...witnessing the execution in Algeria.

Ve aslında bütün hayatı bu infazdan sonra tamamıyla değişiyor.

And actually, his whole life completely changes after this execution.

Bakış açısı değişiyor daha doğrusu.

The perspective is changing, to be more precise.

Bu infazdan sonra...

After this execution...

...Ali'nin...

...Ali's...

...Ulusal Kurtuluş Cephesi'ne katılma aşamasını görüyoruz.

We see the phase of joining the National Liberation Front.

Nasıl katıldığını falan tanık oluyoruz.

We witness how you joined, and so on.

Tabi ki Ponte Caravano'nun filminde...

Of course, in Ponte Caravano's film...

...Cezayir'i aslında Cezayir var.

...Actually, there is Algeria in Algeria.

Yani şehir olarak bahsettiğimizde Cezayir şehri var.

So when we talk about the city, there is the city of Algiers.

Bir tarafta böyle kameranın çok geniş açıdan beyaz kenti görüyoruz.

On one side, we see the white city from a very wide angle with this camera.

Yani Alia'da işte Fransa'daki bir Akdeniz kıyı şehri gibi duruyor bu şehir.

So, Alia looks like a Mediterranean coastal city in France.

Ön kısımda tamamıyla işte beyaz evler.

At the front, there are entirely white houses.

Ve çok düzgün evler.

And very tidy houses.

Çok bakımlı evler.

Very well-maintained houses.

Çok bakımlı lollar.

Very well-groomed lollas.

Çok güzel bir liman.

A very beautiful harbor.

Ve bu liman hemen arkasına doğru gittiğimizde de...

And when we went right behind this port...

...Kassab denen bir balmiya var.

There is a balmiya called Kassab.

Yani burada tamamıyla işte Arapların yaşadığı...

So here it's completely where the Arabs live...

...ve genelde Arapların buradan çıkıp...

...and generally the Arabs coming out of here...

...beyaz kente girip orada...

...entering the white city and there...

...çalıştıkları bir alan var.

...there is an area in which they work.

Tabi ki bu...

Of course this...

...Kassab ile beyaz kent arasındaki ciddi ana farkı da...

...the main serious difference between Kassab and the white city is...

...çok net bir şekilde görüyoruz.

...we see it very clearly.

Aslında şöyle bir nokta düşelim.

Actually, let's make a point like this.

Kassab'da çekilen...

Taken in Kassab...

...yani ilk film değil.

...so it's not the first movie.

Hatta Cezayir Batıkhanesi ki sanırım Türkçe ismi.

Even the Algerian Wreck House, which I think is the Turkish name.

Pepe'le Moko diye...

With Pepe and Moko...

...aslında başka bir film daha var.

...in fact, there is another movie as well.

Yani burayı anlatan...

So the one that describes this place...

...işte bu Kassab'daki durumu anlatan bir film.

...this is a film that describes the situation in Kassab.

Ve genelde orada işte...

And generally, there is work there...

...daha çok nasıl söyleyeyim...

...how else can I say it...

...haydutların çok bolca bulunduğu bir...

...a place where bandits are very abundant...

...varoş bir kent olarak resmedilir.

It is depicted as a slum city.

Bir yer olarak resmedilir o filmde.

It is depicted as a place in that movie.

Ponte Caravano filminde de aslında...

In the Ponte Caravano film, actually...

...böyle bir...

...such a...

...resim var.

There is a picture.

Yani Ali...

So, Ali...

...Ulusal Kurtuluş Cephesi'ne katıldıktan sonra...

...after joining the National Liberation Front...

...ilk görüştüğü isim...

...the first name he/she met...

...grubun ana fikirlerinden bir tanesini oluşturan...

...constituting one of the main ideas of the group...

...Cafer'le buluşması oluyor.

...She is meeting with Cafer.

Ve Cafer'in ortaya sunduğu ilk şey...

And the first thing that Cafer presented...

...Kassab şeritini baştan yani...

...the Kassab strip from the beginning, that is...

...o Balmyo'yu baştan...

...to start with Balmyo...

...birçok şeritine arandırmaları gerektiği konusunda.

...that they needed to find many of its strips.

Çünkü çok fazla uyuşturucu kullananların...

Because those who use a lot of drugs...

...ya da içki kullananların...

...or those who consume alcohol...

...furş yapanların...

...those who are causing a stir...

...kendilerinin ismini olmayabileceği...

...that they may not have a name...

...ve çok da kendilerine sadık olmayacağı...

...and they will not be very loyal to themselves...

...konusunda bir fikri var.

...has an opinion on the matter.

Ve zaten filmin ilk bölümünde...

And already in the first part of the movie...

...genelde Ali'nin de çok sık gördüğümüz...

...generally someone we see very often, including Ali...

...durumlarda...

...in situations...

...şehri bundan temizliyorlar. Yani...

...they are cleaning the city of this. I mean...

...kronolojik olay...

...chronological event...

...ilk önce Ali'nin...

...first of all, Ali's...

...işte örgüte katılması...

...just his joining the organization...

...daha sonra örgütün...

...later, the organization...

...Kassab'ı temizlemesiyle...

...by cleaning Kassab...

...başlıyor. Ve bu temizleme olayına...

...is starting. And to this cleaning event...

...hemen sonra Beyazşehir'e...

...immediately after to Beyazşehir...

...inen...

...down...

...örgüt üyeleri diyelim...

...let's say organization members...

...öncelikle üniformalılar...

...first of all, the uniformed ones...

...yani polislere...

...meaning to the police...

...çeşitli suikastlar...

...various assassinations...

...düzenliyorlar ve ölümlerine sebep oluyorlar.

...they are organizing and causing their deaths.

Ve bu ciddi boyutlara ulaşıyor.

And this is reaching serious dimensions.

Bir süre sonra tabii ki...

Of course, after a while...

...şehrin yani Fransız...

...the city, that is, French...

...polis şefi ise...

...the police chief,...

...Kassab'a karşı gelebilmek için...

...in order to stand against Kassab...

...ya da bunu durdurabilmek için...

...or to be able to stop this...

...ya belki de çok abes bir yolla...

...or maybe in a very absurd way...

...onlara yani...

...to them, that is...

...Fransızlar açısından baktığımızda...

...when we look at it from the French perspective...

...onlara onların dediği dille...

...in the language they speak...

...yaklaşık bir bombalı paketi...

...approximately a bomb package...

...Kassab şehrine...

...to the city of Kassab...

...bırakıyor.

...is leaving.

Ve çok ciddi bir yıkım oluyor bu.

And very serious destruction is occurring.

Ve bundan sonra...

And after this...

...Kassab aslında şeyi tamamıyla değiştiriyor.

...Kassab is actually completely changing the thing.

Yani yapabildiklerini...

So what they can do...

...ee...

...ee...

...değiştiriyor ve 3 tane kadın...

...is changing and 3 women...

...karakteri görüyoruz.

...we see the character.

3 tane kadın karakterin...

Three female characters...

...işte ayrı Fransız'ın bulunduğu bir büroya...

...here is an office where a separate Frenchman is located...

...ve 2 tane genelde Fransızların...

...and generally 2 of them are French...

...ya takıldıkları...

...or they got stuck...

...kafe ve barlara...

...to cafes and bars...

...bombalı çanta bıraktıklarını görüyoruz.

...we see that they left a bag with a bomb.

Ve bundan sonra olaylar...

And from this point on, events...

...başka bir yere geçiyor ve artık...

...is moving to another place and no longer...

...filmimizin asıl ana karakterlerinden olan...

...one of the main characters of our film...

...Alba, Matthew'yu görüyorsunuz.

...Alba, you see Matthew.

Fransız'a paraşütüler...

Parachutes for the French...

...dedikleri...

...they said...

...çok seçkin bir birlik bu.

...this is a very elite union.

Matthew da bunların başında...

Matthew is at the forefront of these.

...birçok önemli yerde...

...in many important places...

...bulunmuş. İşte Vietnam'da...

...has been found. Here in Vietnam...

...Çin-Hindi'de...

...in Chinese-Hindi...

...birçok alanda...

...in many areas...

...mücadele etmiş...

...has struggled...

...bir asker kendisi.

...he is a soldier.

Filmde...

In the film...

...Alba ve Matthew'yu gerçekten de...

...I really did...Alba and Matthew...

...Tancı dizinin gibi çok asil ve zarif olarak...

...like the Tancı series, very noble and elegant...

...görsün. Birazca...

...let him/her see. A little...

...Kontek Karvo'nun...

...Kontek Karvo's...

...orada onu bir siyasi...

...there he is a political...

...figür olarak resmettiğini görmek mümkün.

It is possible to see that you depicted as a figure.

Yani onun ağzından...

So from his/her mouth...

...işte Fransızların durumu ile hakkında...

...here is the situation regarding the French...

...birçok bilgi de alıyoruz.

...we are also receiving a lot of information.

Hatta...

Even...

...bunun tam karşılığında da yani konuşulandık bakımından...

...in terms of what was spoken, in direct relation to this...

...bakıldığında da aynı şeyi...

...when looked at, the same thing...

...Fransız...

...French...

...Cezayirlilerin siyasi kanadı kurulunda...

...in the council of the political wing of the Algerians...

...falan. Ben Hamdi'nin...

...and so on. I'm Hamdi's...

...ağzından...

...from his/her mouth...

...dökülenleri de aşağı yukarı aynı şekilde...

...the spilled ones in more or less the same way...

...görebilmemiz mümkün.

...it is possible for us to see.

Alba ve Matthew...

Alba and Matthew...

...bunu bir tür piramide benzetiyor.

...he likens it to a kind of pyramid.

Yani...

So...

...kutuluş cephesinin...

...of the liberation front...

...yapısını ve bu şekilde bir yol izleyerek...

...its structure and following this way...

...kısa süre içerisinde...

...in a short time...

...bütün örgütü...

...the whole organization...

...aslında çökertiyor. Yani...

...actually it is collapsing. I mean...

...gitti derecede başarılı oluyor.

...is becoming successful to a great extent.

Film...

Film...

...ilk baş sahnesi, ilk sekansı...

...the first main scene, the first sequence...

...bir spiyonjunun...

...a sponge's...

...diyelim...

...let's say...

...Ali'nin yerini söylemesiyle başlıyor.

It starts with Ali telling his location.

Fransız askeri...

French soldier...

...o ayağa gidiyor ve bir duvarın arkasında...

...he is going to that wall and behind it...

...Ali'nin yüzüne...

...on Ali's face...

...zomlanmış bir kamera...

...a zoomed camera...

...görüyoruz ve daha sonra işte Ali'nin orada...

...we see and then there is Ali over there...

...bütün aklından geçenleri biz...

...everything that crosses your mind, we...

...geniş bir açamadan görmeye başlıyoruz.

...we are starting to see from a broad perspective.

Tabii ki burada...

Of course, here...

... açıkçası Ponte Carlo'nun yaptığı...

... frankly, what Ponte Carlo has done...

...en büyük başarılardan bir tanesi. Film içerisinde...

...one of the biggest successes. Within the film...

...herhangi bir şekilde karakterlere...

...to the characters in any way...

...çok derinlemesine bir analiz...

...a very in-depth analysis...

...yok. Yani...

...no. I mean...

...Ali'nin...

...Ali's...

...işte belki biraz...

...maybe just a little...

...görebiliriz ama onun dışı hiçbir...

...we can see it, but nothing else...

...karakteri çok fazla derinlemesine...

...the character is very deep...

...görmüyoruz. Çünkü onlara çok fazla...

...we do not see. Because there is too much...

...ilgilenmiyor film. Onların dışında...

...the movie doesn't care. Aside from them...

...daha çok onların ne yapabildikleriyle...

...more with what they are capable of doing...

...ve...

...and...

...daha doğrusu devrimin kendisiyle...

...more precisely, with the revolution itself...

...ilgilenmeyi tercih ediyor ve...

...prefers to be interested and...

...bu yolu seçiyor. Ve bu...

...choosing this path. And this...

...yolda da oldukçasına başarılı olduğunu söylemek...

...to say that you have been quite successful on the road...

...mümkün.

...possible.

Ve...

And...

...Ali'nin...

...Ali's...

...Albaimettia'ya karşı...

...against Albaimettia...

...hiçbir şekilde böyle karizmatik...

...not charismatic in any way...

...bir tavrı ya da karizmatik bir yapısı yok.

...doesn't have a stance or a charismatic character.

Yani çok alelade bir insan.

So, a very ordinary person.

Çok halktan bir insan. Belki de...

A person from the common folk. Perhaps...

...bu yüzden sadece...

...that's why only...

...seçilmiş olması çok normal.

It is very normal for it to have been chosen.

Yani o...

So that...

...devrimin...

...of the revolution...

...oluşturan insanlarda herhangi bir tanesi...

...anyone among those who make up...

...yani onlardan çok da fark olmayan...

...that is, not much different from them...

...çok normal bir insan...

...a very normal person...

...şeklinde resmi verilmiş olması da...

...having been officially given in this form...

...bunun en büyük noktalarından bir tanesi.

...this is one of the biggest points.

Tabii film hakkında konuşulabilecek en büyük...

Of course, the biggest thing that can be talked about regarding the film...

...olaylardan bir tanesi...

...one of the events...

...en büyük olaylardan bir tanesi çok fazla gerçekçi...

...one of the biggest events is very realistic...

...görüntüyü barındırıyor olması.

...hosting the image.

Yani gerçekçi gibi duran...

So it looks realistic...

...ama tamamıyla kurgudan oluşan bir film olması.

...but it being a film entirely made up of fiction.

Özellikle kalabalık sahnelerin...

Especially crowded scenes...

...final başarısını...

...final success...

...göz ardı etmek imkansız.

...it is impossible to ignore.

Çok gerçekçi görüntüler var.

There are very realistic images.

Ve bu aslında...

And this actually...

...bir anlamda bir sıkıntı yaratabilecek bir durum.

...a situation that could create a problem in a sense.

Çünkü bu şekil yaptığınızda...

Because when you do it this way...

...aslında ola çok da fazla...

...actually, it's not too much at all...

...belgeselciliğe...

...documentary filmmaking...

...yani belgesele...

...that is, to the documentary...

...kayabiliyor ve belgesele kaydığı zaman...

...can be lost and when it is recorded in the documentary...

...insanların aklında aslında birçok...

...there are actually many things in people's minds...

...soru oluşuyor. Yani...

...a question arises. That is...

...işte olay nasıldı...

...here's how the incident was...

...neydi, taraflar...

...what was it, the parties...

...neydi, hangisiydi...

...what was it, which one was it...

...yani böyle birçok sorunun...

...that is, many problems like this...

...ardarda seyircinin kafasına...

...on top of the audience's head...

...belirlenmesi...

...determination...

...oluşuyor. Ama...

...is occurring. But...

...Fonte Carlo bu didaktiğe...

...Fonte Carlo this didactic...

...neredeyse hiç izin vermiyor. Yani...

...almost doesn't give any permission. I mean...

...çünkü filmin inanılmaz akan...

...because the film has an incredible flow...

...çok iyi bir temposu var.

...it has a very good rhythm.

Bunun dışında...

Aside from that...

...bu inanılmaz çok başarılı bir...

...this is incredibly very successful a...

...akışı ve çok iyi bir dramatik yapısı var.

It has a smooth flow and a very good dramatic structure.

Bu çok başarılı. Yani filmi izlediğiniz...

This is very successful. I mean, when you watch the movie...

...birçok sahnede neredeyse sıkılmıyorsunuz.

...you are almost never bored in many scenes.

Yani ve bütün olayları...

So, and all the events...

...bütün olanları...

...everything that happened...

...çok ciddi derecede...

...very seriously...

...merak ediyorsunuz. Ve bunun dışında...

...you are curious. And besides that...

...Fonte Carlo...

...Carlo Fountain...

...olayın o anına bakıyor. Yani...

...is looking at that moment of the event. I mean...

...çok geçmişe yönelik bir...

...a very backward-looking...

...bulgusu yok. Yani ne oldu da o anda...

...there is no indication. So what happened at that moment...

...işte...

...here it is...

...öyle bir örgüt çıktı. Bir terörizme...

...such an organization emerged. A terrorism...

...başvurdu. Yani tırnak içerisinde de...

...applied. I mean, even in quotes...

...bu hale gelindi.

...this is how it has come to be.

Bununla ilgili de herhangi bir ilgiye ulaşmıyoruz.

We are not receiving any interest in this matter either.

Yani 130 yılda zaten Cezayir...

So, in 130 years, Algeria...

...Fransa'nın...

...France's...

...kontrol ünlü bir bölgeyken ne oldu da...

...what happened to the famous area of control...

...o hale geldi. Mesela onu da hiçbir şekilde...

...it has come to that. For example, it in no way...

...öğrenmiyor. Yani sadece o anla ilgilenen...

...is not learning. So they are only interested in that moment...

...bir yapıya...

...a structure...

...büründürüyor bizi ve...

...is wrapping us up and...

...ve biz sadece o an olanları...

...and we only the things that are happening at that moment...

...izliyoruz.

...we are watching.

Daha sonrasında tabii ki Ali'nin...

Of course, later on, Ali's...

...yakalanması ve ondan sonra da işte...

...being caught and then...

...infaz edilmesi olayına filan...

...the event of execution or something like that...

...görünüyor. Ve film bir süre sonra...

...it seems. And the film after a while...

...bitmeden...

...before it ends...

...58'de olduktan sonra bu...

...after turning 58 this...

...halkın bir nevi...

...a kind of the people...

...sürükle olarak...

...as dragging...

...ayaklandığını görüyoruz. Hatta...

...we see that it has risen up. In fact...

...işte burada bir gazeteci...

...here is a journalist...

...haver geçerken...

...while passing by...

...bunun neden olduğunu bilmiyoruz...

...we don't know why this is...

...diye söyleniyor. Aslında...

It is said that... In fact...

...bu bir şekilde filmin...

...this is somehow the film's...

...yani Ali'nin öldürülmesinden sonra...

...that is, after Ali's murder...

...birçok Ali'nin...

...many of Ali's...

...as...

...olarak...

...Cezayirlilerin...

...the Algerians...

...içerisinde...

...inside...

...yaşattıkları bir...

...a... they made me experience...

...durum haline geldiğini...

...has become a situation...

...anlayabiliyoruz. Yani...

...we can understand. In other words...

...artık hani bir tane Ali yok...

...there's no longer just one Ali...

...binlerce Ali var artık...

There are now thousands of Alis...

...Cezayir'de.

...in Algeria.

Ve...

And...

...birçok güzel bir sahneyle aslında bitiyor film.

...the film actually ends with many beautiful scenes.

Bir Fransız polisin...

A French policeman...

...ya da askerinin...

...or of his soldier...

...Cezayirlilere sorduğu...

...he asked the Algerians...

...ne istiyorsunuz sorusuna...

...to the question of what do you want...

...istiklal cevabını...

...the answer of independence...

...vermesiyle film bitiyor.

...the film ends with the giving.

Film tabii bittikten sonra...

Of course, after the film finishes...

...daha doğrusu vizyona...

...more precisely, to the screens...

...girdikten sonra...

...after entering...

...Venedik'te...

...in Venice...

...altın aslanı kazanıyor.

...is winning the golden lion.

Oscar'da hem sanaryo hem de...

Both the screenplay and the...

...yabancı film dalında...

...in the foreign film category...

...adaylık alıyor.

...is obtaining candidacy.

İkisine kazanılmıyor.

Neither can be won.

Bunun dışında Fransa'da doğal olarak yasaklanıyor.

Apart from this, it is naturally banned in France.

Fransa için belki...

Maybe for France...

...fransızlar için...

...for the French...

...çok fazla kabul edilmesi zor bir film değil.

It's not a film that is very difficult to accept.

Ama Cezayirli Fransızlar için...

But for the French Algerians...

...zor bir film olduğu açık.

...it's clear that it's a difficult film.

Belki de onların...

Maybe theirs...

...ya da onlara...

...or to them...

...onlardan sebep...

...because of them...

...film Fransa'da gösterilmiyor.

...the film is not being shown in France.

Ama çok uzun sürmüyor bu. Yani 4-5 yıl sonra...

But it doesn't take very long. I mean, after 4-5 years...

...Fransa'da bu sansürü kaldırıp...

...lifting this censorship in France...

...filmi yayınlıyor.

...is releasing the movie.

Filmin...

The film's...

...başında da dediğim gibi yani birçok...

...as I said at the beginning, many...

...alanda...

...in the field...

...önemli gösterimleri de var. İşte bunlardan...

...there are also important performances. Here are some of them...

...en fazla bilineni dediğim gibi Irak...

...the most well-known, as I said, is Iraq...

...maselesinde...

...on the issue of...

...Amerika için...

...for America...

...Pentekon'da bu filmin...

...in Pentekon this film...

...gösterilmesi...

...to be shown...

...olmuştu. Ve tekrar film...

...had happened. And the movie again...

...çok ciddi derecede bir yapı oluşturmuştu.

...had formed a very serious structure.

Kuşkusu eşsiz bir film...

Doubt is a unique film...

...Cezayir Savaşı.

...Algerian War.

Cezayir Savaşı'nı izlemek istiyorsanız...

If you want to watch the Algerian War...

...yine konunun başında...

...again at the beginning of the topic...

...bildiğim gibi. Şu an aslında...

...as far as I know. Right now, actually...

...piyasada bulunan bir DVD'sinde sahip olabilirsiniz.

...you can have a DVD available on the market.

Her DVD'ye sahip olamazsanız da...

Even if you can't have every DVD...

...filmin...

...of the film...

...Youtube'da neredeyse DVD her sonun...

...Almost every movie is on YouTube...

...birebir aynısının bir Türkçe...

...the exact same thing in Turkish...

...kaynağı var.

...there is a source.

Oradan da filmi izleyebilirsiniz.

You can watch the movie from there as well.

Ki bence de kesin izleyeyim.

I think I should definitely watch it too.

2 saat falan süren bir film...

A movie that lasts about 2 hours...

...ve gerçekten çok çok şey var ya...

...and really there is so much...

...yani politik bir...

...that is, a political...

...yani...

...that is...

...sinema olmasına rağmen gerçekten...

...despite being a cinema, really...

...çok büyük heyecanlar ve...

...very big excitements and...

...çok başarılı kurgulanmış bir film.

...a very well-crafted film.

Çok...

Very...

...hızlı bir şekilde izleyeceksiniz.

...you will watch quickly.

Sıkılmayacaksınız. Hani böyle ders veren...

You won't get bored. You know, like those who give lectures...

...bir üteli çok da olmayan bir film.

...a film that doesn't have much of a plot.

Çok da kışkan bir film.

It's quite a wintry film.

O yüzden canınızı sıkmayacaktır yani.

So it won't bother you, in other words.

En azından hani ben öyle filmleri...

At least, you know, I like those kinds of movies...

...çok sevmiyorum, izlemiyorum diyorsanız bile...

...even if you say I don't love it very much, I don't watch it...

...sizin için sıkıcı gelecek...

...it will seem boring to you...

...bir film değil.

...it's not a movie.

Evet, bu haftaki video Ponte Caravano'nun...

Yes, this week's video is about Ponte Caravano...

...1964...

...1964...

...

Please provide the text you would like to have translated from Turkish to English.

...tarihli...

dated...

...ee...

...uh...

...film olan...

...the film that is...

...Cezayir Savaşı'nı konuştuk.

...We talked about the Algerian War.

Ve o filmin...

And that movie...

...üzerini biraz...

...a little on top...

...ee...

...ee...

...muhabbet ettik sizlerle birlikte.

...we chatted together with you.

Bu bölümün de sonuna geldik. Bundan sonraki...

We have come to the end of this section. From now on...

...bir sonraki bölümde yine bir başka...

...in the next chapter, again another...

...filmde, bir başka...

...in the film, another...

...film muhabbetinde...

...in the film conversation...

...tekrar birlikte olacağız. Bu arada...

...we will be together again. In the meantime...

...videoyu takip etmeyi de unutmayın...

...don't forget to follow the video...

...diyorum ve...

...I'm saying and...

...hoşçakalın.

...goodbye.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.