#şiir

ALİ OKAN ERTÜL

Öylesine Şeyler

#şiir

Öylesine Şeyler

Atilla İlhan, Bütün Şiirleri 3, Yağmur Kaçağı baskısı, şiirlerinin olduğu, bilmiyorum

Atilla İlhan, All Poems 3, Rain Leak edition, contains his poems, I don't know.

hangi sarraftanılmış, belki Beyoğlu'ndaki kitapçılardan veya Kadıköy Akvar'dan da olabilir ama sanmıyorum.

Which jeweler was it bought from, it could be from the bookstores in Beyoğlu or maybe from Kadıköy Akvar, but I doubt it.

Galiba bu Beyoğlu'ndaki sarraflardan aldığım kitaplardan biri.

I guess this is one of the books I bought from the goldsmiths in Beyoğlu.

Çok eski. Hatta ilk sahiplerinden biri arkaya bir numara yazmış mesela, bilmiyorum.

Very old. In fact, one of the first owners wrote a number on the back, for example, I don't know.

Bir telefon numarası.

A phone number.

Ne diyor? 337-89-93.

What does it say? 337-89-93.

Sühan'dan Hakan.

From Sühan to Hakan.

Herhalde bir sabit ev telefonu numarası.

It must be a landline phone number.

Çünkü bu çok, ne derler, eski basılı bir kitap.

Because this is a very, how should I put it, old printed book.

Kaç yılında basılmış bu?

What year was this published?

Yazılır mı? Çünün 200 lira yazıyor.

Is it written? It says 200 lira in the document.

O zaman 200 lirası.

Then 200 liras.

Yani, nerede ya?

So, where are you?

Bakalım.

Let's see.

Bu 3. basım galiba.

This is the 3rd edition, I guess.

Kaçıncı basınmış?

Which edition is it?

3. basınmış, evet evet.

3. pressed, yes yes.

Yani bu 1981 yılında basılmış.

So this was published in 1981.

Bilgi Yayın Evi, Ankara'da bulunuyormuş.

The Information Publishing House is located in Ankara.

Bulunuyormuş.

It is said to be found.

İzarlıoğlu'nda da herhalde, belki de bir şübhesi varmış.

It seems that there might have been some suspicion in İzarlıoğlu as well.

1981.

1981.

Bu kitap elden ele dolaştı belki.

This book has probably been passed from hand to hand.

En sonunda bana geldi ha.

Finally, it came to me.

Sararmış yapraklar.

Yellowed leaves.

Eski mişlik kokuyor.

It smells of old memories.

Eski kitaplar vardır ya, böyle bir şey kokarlar böyle.

There are old books, you know, they smell like this.

Odunlu musluğu ama tam odunlu musluğu değil.

It's a wooden faucet, but not exactly a wooden faucet.

Eski mişlik kokusu nedir diye sorsalar, ben 30-40 yıllık eski bir kitabı alın, kokluyum.

If asked what the smell of nostalgia is, I would say take an old book from 30-40 years ago and smell it.

Eski mişlik nedir, onun kokusu var mıdır?

What is the essence of the past, does it have a scent?

Cevabını alırsınız, derdim.

You will get your answer, I would say.

Bana göre budur çünkü.

This is it for me because.

Eskinin kokusu eski bir kitaptır.

The smell of the past is an old book.

Sararmış yaprakları olan.

With yellowed leaves.

Kaç yaşındaymışız biz o zaman?

How old were we then?

Daha küçükmüşüz.

We were smaller.

Dünyaya gözlerimizi yeni açmış sayılırsa.

If we consider that we have just opened our eyes to the world.

3-4 yaşlarında.

3-4 years old.

Bu kitaptaki şiirler ne kalplere dokundu değil mi?

The poems in this book have touched hearts, haven't they?

Ne duygular hissettirdi okuyanlara?

What emotions did it evoke in the readers?

Mesela Yağmur Kaçağı, zaten adı Yağmur Kaçağı kitabı.

For example, Rain Leak, its name is already the book Rain Leak.

Bilmiyorum, şiir böyle pat diye okunan bir şey değildir.

I don't know, poetry is not something that is just read abruptly like that.

Birkaç kere okumak lazım.

It needs to be read a few times.

Manayı vermek, anlamı tutturmak için ama olsun.

To convey the meaning, to grasp the significance, but that's okay.

Elimden tut.

Hold my hand.

Yoksa düşeceğim.

Or else I will fall.

Yoksa bir bir yıldızlar düşecek.

Otherwise, one by one, the stars will fall.

Eğer şairsem, beni tanırsan, Yağmur'dan korktuğumu bilirsen, gözlerim aklına gelirse, elimden tut.

If I am a poet, if you know me, you would know that I am afraid of rain; if my eyes come to your mind, hold my hand.

Yoksa düşeceğim.

Otherwise, I will fall.

Yağmur beni götürecek.

The rain will take me away.

Yoksa beni.

Or else me.

Geceleri bir çarpıntı duyarsan, telaş telaş Yağmur'dan kaçıyorum.

If you hear a thump at night, in a hurry I'm fleeing from the rain.

Saray burnundan geçiyorum.

I am passing through Saray Point.

Akşamsa, eylülse, ıslanmışsam, beni görsen belki anlayamazsın.

If it's evening, if it's September, if I'm wet, you might not understand if you see me.

İçlenir, gizli gizli ağlarsın.

You get upset, and you cry secretly.

Eğer ben yalnızsam, yanılmışsam,

If I am alone, if I am mistaken,

Elimden tut.

Hold my hand.

Yoksa düşeceğim.

Otherwise, I will fall.

Yağmur beni götürecek.

The rain will take me.

Yoksa beni.

Or else me.

Yağmur beni götürecek.

The rain will take me away.

Yoksa düşeceğim.

Otherwise, I will fall.

Yağmur beni götürecek.

The rain will take me away.

Elimden tut.

Hold my hand.

Och.

Och.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.