Hasan Hüseyin olmak
İstasyon Dergi
İstasyon Dergi
Hasan Hüseyin olmak
İstasyon Dergi
Station Magazine
Hasan Hüseyin Olmak
To be Hasan Hüseyin.
Yazan Yaşar Seyman
Written by Yaşar Seyman
Seslendiren Nurten Geroğlu
The voice artist is Nurten Geroğlu.
Hasan Hüseyin Olmak
To be Hasan Hüseyin
Sanatın başkenti Ankara o yıllarda çok güzeldi.
The capital of art, Ankara, was very beautiful in those years.
Çiçeği burnunda bir sendikacı olarak sanatsal etkinliklere koşuyorduk.
As a fresh unionist, we were rushing to artistic events.
Bahçelievlerdeki arı sineması henüz tavrumar edilmemişti.
The bee cinema in Bahçelievler had not yet been destroyed.
Dinletiler, anmalar, etkinlikler yapılıyordu.
Hearings, commemorations, and events were being held.
O görkemli günlerin birinde arı sinemasında Hasan Hüseyin Korkmazgil şiirler okudu.
On one of those glorious days, Hasan Hüseyin Korkmazgil read poems at the bee cinema.
O salonda o görkemli şairin sesinden şiirlerini dinlemek, o yeleli saçların seyri muhteşemdi.
Listening to the poems of that magnificent poet in that hall, the sight of those flowing hair was magnificent.
Bir şairin gönlünde işçiler, emekçiler olmasa o şiirler dilinden dökülür müydü?
Would poems flow from the heart of a poet if there were no workers, laborers?
Bu demir Divri Dağlarından
This iron is from the Divri Mountains.
Ben Söyledim
I said.
Ben Söktüm Ulan
I took it off, damn it.
Ben Söktüm
I took it apart.
Bu Namlu Divri Demirinden
This Barrel is Made of Divriği Iron.
Ben Döktüm Ulan
I spilled it, man.
Ben Döktüm
I poured.
Bu Ak Bileklerde Bu Kara Kelepçe
This white wrist, this black bracelet.
Ben Dövdüm Ulan
I Beat You, Man.
Ben Dövdüm
I hit.
Ben Dövdüm Ateşlerde Bu Kelepçeyi
I hit this handcuff in the fires.
Bu Biçimi Bu Demire
This Shape to This Iron
Ben Verdim
I gave.
Koca Çınar Hasan Hüseyin'in sesinden
The great plane tree from the voice of Hasan Hüseyin.
Koca Bebek Şiiri Emekçinin Sesi İsyanı Olmuş
The Big Baby Poem Has Become the Voice of the Laborer's Rebellion.
Ve soluğum tükenmedikçe bu doyumsuz dünyada
And as long as my breath does not run out in this insatiable world.
Güneşe karışmadıkça etim
As long as I don't mingle with the sun, my flesh.
Kavvel grevcilerinin türküsünü söyleyeceğim
I will sing the song of the Kavvel strikers.
Şiir için Hasan Hüseyin
Poetry for Hasan Hüseyin
Yıllardır yazar çizer söylerim
I have been writing and saying for years.
Bilineni bilinmeze
From the known to the unknown.
Görüneni görünmeze
Make the visible invisible.
Duyulanı duyulmaza
What is heard is unheard.
Kısacası somutu soyuta itme değildir şiirin işi
In short, the work of poetry is not to push the concrete into the abstract.
Tam tersi
Exactly the opposite.
Bilinmezi bilinir
The unknown is known.
Görünmezi görünür
The invisible becomes visible.
Duyulmazı duyulur
What is not heard is heard.
Duyumsanmazı duyumsanır
What is not sensed is sensed.
Algılanmazı algılanabilir yapmaktadır
It makes the imperceptible perceivable.
Hasan Hüseyin ince bir mizahla
Hasan Hüseyin with a subtle humor.
Öpem Seni Gardiyan adlı şiirinde
In the poem titled "I Kiss You, Guard"
Kadınlar nasıldılar gardiyan
How were the women, guard?
Altındağdan geçtin mi?
Did you pass through Altındağ?
diyor
he/she/it says
Güven Park'a Kızılay'a gelen
Coming to Kızılay at Güven Park.
Altındağ'ın Gültepe
Gültepe of Altındağ
Çin Çinbağları semtindeki kadınlarını
The women of the Çinbağları neighborhood in China.
Şöyle anlatıyor
He describes it like this.
İnsan Pazarı başlıklı dizelerinde
In the verses titled "Human Market"
Gondola'nın
of the gondola
Gondolardan gelmişik
We have come from the gondolas.
Açlık nedir bilmişik
We have known what hunger is.
Aman ağabey yaman ağabey
Oh brother, what a tough brother!
Gör bizi
See us.
Sabahın seherinde sıcak yataktan
In the early morning, from the warm bed.
Kopmuşuk da gelmişik bu güven parka
We have come to this security park as if we are broken.
Gelmişik de
We have come.
Birikmişik bu güven parkta
This accumulated trust is in the park.
Angara
Ankara
Güzel Angara
Beautiful Ankara
Şiirleriyle
With their poems
Düşünceleriyle
With their thoughts
Kitaplarıyla günümüzde de yaşayan Hasan Hüseyin'le
Hasan Hüseyin, who lives on today with his books.
Aynı şehirde yaşamanın
Living in the same city
Orta Doğu Teknik Üniversitesi salonlarında
In the halls of the Middle East Technical University.
Sanatsal etkinliklerde dinlemenin
The act of listening in artistic events
Dost sofralarında olmanın
Being at the table of friends
Kısacası aynı şehirde nefes almanın
In short, breathing in the same city.
Şiirleriyle soluklanmanın
Breathing with your poems.
Güzelliğiyle
With its beauty
Kaç grebe
How many grebes?
Kaç yürüyüşe koştum anımsamıyorum
I don’t remember how many walks I’ve run.
Anımsadığım şair Hasan Hüseyin
The poet Hasan Hüseyin that I remember.
Özgürlükçü kimliğinden
From its libertarian identity
Asla ödün vermedi
Never compromised.
Yıllar bu yürekli insanın
Years of this courageous person
Şiirleriyle su gibi akıyordu
She flowed like water with her poems.
Bir oğlum olacak
I will have a son.
Adı Temmuz
Her name is July.
Uykusuz
Sleepless
Korkusuz
Fearless
Beter mi beter
Worse or worse.
Ben beynimi satarak yaşıyorum
I am living by selling my brain.
O benden proleter
He is a proletarian from me.
Gri ve soğuk bir Ankara gününde
On a gray and cold day in Ankara
İyice grileşen gökyüzünün
The sky, which has turned thoroughly gray
Hüznüyle ölümünü duyduğumda
When I heard of his death with sorrow
Omuzlarıma acı
My shoulders hurt.
Yüreğime hüzün çöktü
Sadness has settled in my heart.
O hüzünle Remzi İnanç'a gittim
I went to Remzi İnanç with that sadness.
Ne yazık ki onu kitap evinde bulamadım
Unfortunately, I couldn't find it at the bookstore.
O ölünce
When he/she dies
İşçiler, emekçiler, kadınlar
Workers, laborers, women
Yetim kaldı
He became an orphan.
O akşam Hasan Hüseyin şiirleri okudum
That evening I read Hasan Hüseyin's poems.
Bir oğlum olacak
I will have a son.
Adı Temmuz
Her name is Temmuz.
Karataşın göbeğinde aşk
Love in the heart of Karataş.
Karataşın göbeğinde barış
Peace in the heart of Karataş.
Karataş çatladı
The black stone cracked.
Çatlayacak
It will crack.
Bende bitmeyen kavga
An endless fight with myself.
Onda yeniden başlayacak
It will start again in it.
Bu şiiri
This poem
Oğlu Temmuz'dan yeni kuşaklara
From July's son to new generations.
Nasıl güzel bir umut ışığı
How beautiful a light of hope.
Onlar bu dünyadan göçünce
When they leave this world
Ankara sanatın başkentinde
In the capital of art, Ankara.
Olmaktan uzaklaştı
It distanced itself from being.
Yine yeniden sanatsal etkinliklere
Again, once more to artistic events.
Koştuğumuz günleri
The days we ran.
Sanat sohbetlerini
Art conversations
Suskun sendikaların ses vermesini
The silent unions to speak up.
Bekliyorum
I'm waiting.
İnanıyorum Ankara sanat soluyunca
I believe in Ankara when it breathes art.
Ölümsüz şairlerimizin
Immortal poets of ours
Yazarlarımızın
Our writers'
Ressamlarımızın
Our painters'
Heykeltıraşlarımızın
Our sculptors'
Bilim insanlarımızın ruhları
The souls of our scientists.
Huzur içinde olacaktır
It will be in peace.
Acıyı bal eğleyen
Those who sweeten pain with honey.
Unutulmaz şairin anısı önünde
In memory of the unforgettable poet.
Saygıyla eğlenin
Have fun with respect.
Hasan Hüseyin olmak da zor
It's hard to be Hasan Hüseyin too.
Haziranda ölmek de
Dying in June too
İyi ki sohbetine tanık olduk
Glad we witnessed your conversation.
Şiirlerinle coştuk
We were inspired by your poems.
Yazılarınla direnç tazeledik
We revitalized our resistance with your writings.
Güzel sözlerin kulağımıza küpe oldu
Your beautiful words have become an earring in our ears.
Nehirler boyunca git ve gör
Go along the rivers and see.
Nehirlerin nasıl yol aldıklarını
How the rivers make their way.
Sen de bir nehirsin
You are also a river.
Ey yolcu
Oh traveler
Oradadır işte
There it is.
O sefer
That trip
Seni hangi türkü ağlatıyorsa
Which folk song makes you cry?
Hangi söz vuruyorsa
Whichever word hits.
Ta yüreğinden
From your heart
Oradadır işte o
There it is.
İyi bak ona
Take good care of it.
Severim fırtınanın her türlüsünü
I love all kinds of storms.
Ormanlar uğultulu
The forests are humming.
Sular dalgalı
The waters are turbulent.
Severim filiz kıran fırtınasını
I love the storm that breaks the buds.
Kırıp kanatmıyorsa
If it doesn't break or hurt.
Sevincin türküsünü
The song of joy.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.