Hasan Hüseyin olmak

İstasyon Dergi

İstasyon Dergi

Hasan Hüseyin olmak

İstasyon Dergi

İstasyon Dergi

Station Magazine

Hasan Hüseyin Olmak

To be Hasan Hüseyin.

Yazan Yaşar Seyman

Written by Yaşar Seyman

Seslendiren Nurten Geroğlu

The voice artist is Nurten Geroğlu.

Hasan Hüseyin Olmak

To be Hasan Hüseyin

Sanatın başkenti Ankara o yıllarda çok güzeldi.

The capital of art, Ankara, was very beautiful in those years.

Çiçeği burnunda bir sendikacı olarak sanatsal etkinliklere koşuyorduk.

As a fresh unionist, we were rushing to artistic events.

Bahçelievlerdeki arı sineması henüz tavrumar edilmemişti.

The bee cinema in Bahçelievler had not yet been destroyed.

Dinletiler, anmalar, etkinlikler yapılıyordu.

Hearings, commemorations, and events were being held.

O görkemli günlerin birinde arı sinemasında Hasan Hüseyin Korkmazgil şiirler okudu.

On one of those glorious days, Hasan Hüseyin Korkmazgil read poems at the bee cinema.

O salonda o görkemli şairin sesinden şiirlerini dinlemek, o yeleli saçların seyri muhteşemdi.

Listening to the poems of that magnificent poet in that hall, the sight of those flowing hair was magnificent.

Bir şairin gönlünde işçiler, emekçiler olmasa o şiirler dilinden dökülür müydü?

Would poems flow from the heart of a poet if there were no workers, laborers?

Bu demir Divri Dağlarından

This iron is from the Divri Mountains.

Ben Söyledim

I said.

Ben Söktüm Ulan

I took it off, damn it.

Ben Söktüm

I took it apart.

Bu Namlu Divri Demirinden

This Barrel is Made of Divriği Iron.

Ben Döktüm Ulan

I spilled it, man.

Ben Döktüm

I poured.

Bu Ak Bileklerde Bu Kara Kelepçe

This white wrist, this black bracelet.

Ben Dövdüm Ulan

I Beat You, Man.

Ben Dövdüm

I hit.

Ben Dövdüm Ateşlerde Bu Kelepçeyi

I hit this handcuff in the fires.

Bu Biçimi Bu Demire

This Shape to This Iron

Ben Verdim

I gave.

Koca Çınar Hasan Hüseyin'in sesinden

The great plane tree from the voice of Hasan Hüseyin.

Koca Bebek Şiiri Emekçinin Sesi İsyanı Olmuş

The Big Baby Poem Has Become the Voice of the Laborer's Rebellion.

Ve soluğum tükenmedikçe bu doyumsuz dünyada

And as long as my breath does not run out in this insatiable world.

Güneşe karışmadıkça etim

As long as I don't mingle with the sun, my flesh.

Kavvel grevcilerinin türküsünü söyleyeceğim

I will sing the song of the Kavvel strikers.

Şiir için Hasan Hüseyin

Poetry for Hasan Hüseyin

Yıllardır yazar çizer söylerim

I have been writing and saying for years.

Bilineni bilinmeze

From the known to the unknown.

Görüneni görünmeze

Make the visible invisible.

Duyulanı duyulmaza

What is heard is unheard.

Kısacası somutu soyuta itme değildir şiirin işi

In short, the work of poetry is not to push the concrete into the abstract.

Tam tersi

Exactly the opposite.

Bilinmezi bilinir

The unknown is known.

Görünmezi görünür

The invisible becomes visible.

Duyulmazı duyulur

What is not heard is heard.

Duyumsanmazı duyumsanır

What is not sensed is sensed.

Algılanmazı algılanabilir yapmaktadır

It makes the imperceptible perceivable.

Hasan Hüseyin ince bir mizahla

Hasan Hüseyin with a subtle humor.

Öpem Seni Gardiyan adlı şiirinde

In the poem titled "I Kiss You, Guard"

Kadınlar nasıldılar gardiyan

How were the women, guard?

Altındağdan geçtin mi?

Did you pass through Altındağ?

diyor

he/she/it says

Güven Park'a Kızılay'a gelen

Coming to Kızılay at Güven Park.

Altındağ'ın Gültepe

Gültepe of Altındağ

Çin Çinbağları semtindeki kadınlarını

The women of the Çinbağları neighborhood in China.

Şöyle anlatıyor

He describes it like this.

İnsan Pazarı başlıklı dizelerinde

In the verses titled "Human Market"

Gondola'nın

of the gondola

Gondolardan gelmişik

We have come from the gondolas.

Açlık nedir bilmişik

We have known what hunger is.

Aman ağabey yaman ağabey

Oh brother, what a tough brother!

Gör bizi

See us.

Sabahın seherinde sıcak yataktan

In the early morning, from the warm bed.

Kopmuşuk da gelmişik bu güven parka

We have come to this security park as if we are broken.

Gelmişik de

We have come.

Birikmişik bu güven parkta

This accumulated trust is in the park.

Angara

Ankara

Güzel Angara

Beautiful Ankara

Şiirleriyle

With their poems

Düşünceleriyle

With their thoughts

Kitaplarıyla günümüzde de yaşayan Hasan Hüseyin'le

Hasan Hüseyin, who lives on today with his books.

Aynı şehirde yaşamanın

Living in the same city

Orta Doğu Teknik Üniversitesi salonlarında

In the halls of the Middle East Technical University.

Sanatsal etkinliklerde dinlemenin

The act of listening in artistic events

Dost sofralarında olmanın

Being at the table of friends

Kısacası aynı şehirde nefes almanın

In short, breathing in the same city.

Şiirleriyle soluklanmanın

Breathing with your poems.

Güzelliğiyle

With its beauty

Kaç grebe

How many grebes?

Kaç yürüyüşe koştum anımsamıyorum

I don’t remember how many walks I’ve run.

Anımsadığım şair Hasan Hüseyin

The poet Hasan Hüseyin that I remember.

Özgürlükçü kimliğinden

From its libertarian identity

Asla ödün vermedi

Never compromised.

Yıllar bu yürekli insanın

Years of this courageous person

Şiirleriyle su gibi akıyordu

She flowed like water with her poems.

Bir oğlum olacak

I will have a son.

Adı Temmuz

Her name is July.

Uykusuz

Sleepless

Korkusuz

Fearless

Beter mi beter

Worse or worse.

Ben beynimi satarak yaşıyorum

I am living by selling my brain.

O benden proleter

He is a proletarian from me.

Gri ve soğuk bir Ankara gününde

On a gray and cold day in Ankara

İyice grileşen gökyüzünün

The sky, which has turned thoroughly gray

Hüznüyle ölümünü duyduğumda

When I heard of his death with sorrow

Omuzlarıma acı

My shoulders hurt.

Yüreğime hüzün çöktü

Sadness has settled in my heart.

O hüzünle Remzi İnanç'a gittim

I went to Remzi İnanç with that sadness.

Ne yazık ki onu kitap evinde bulamadım

Unfortunately, I couldn't find it at the bookstore.

O ölünce

When he/she dies

İşçiler, emekçiler, kadınlar

Workers, laborers, women

Yetim kaldı

He became an orphan.

O akşam Hasan Hüseyin şiirleri okudum

That evening I read Hasan Hüseyin's poems.

Bir oğlum olacak

I will have a son.

Adı Temmuz

Her name is Temmuz.

Karataşın göbeğinde aşk

Love in the heart of Karataş.

Karataşın göbeğinde barış

Peace in the heart of Karataş.

Karataş çatladı

The black stone cracked.

Çatlayacak

It will crack.

Bende bitmeyen kavga

An endless fight with myself.

Onda yeniden başlayacak

It will start again in it.

Bu şiiri

This poem

Oğlu Temmuz'dan yeni kuşaklara

From July's son to new generations.

Nasıl güzel bir umut ışığı

How beautiful a light of hope.

Onlar bu dünyadan göçünce

When they leave this world

Ankara sanatın başkentinde

In the capital of art, Ankara.

Olmaktan uzaklaştı

It distanced itself from being.

Yine yeniden sanatsal etkinliklere

Again, once more to artistic events.

Koştuğumuz günleri

The days we ran.

Sanat sohbetlerini

Art conversations

Suskun sendikaların ses vermesini

The silent unions to speak up.

Bekliyorum

I'm waiting.

İnanıyorum Ankara sanat soluyunca

I believe in Ankara when it breathes art.

Ölümsüz şairlerimizin

Immortal poets of ours

Yazarlarımızın

Our writers'

Ressamlarımızın

Our painters'

Heykeltıraşlarımızın

Our sculptors'

Bilim insanlarımızın ruhları

The souls of our scientists.

Huzur içinde olacaktır

It will be in peace.

Acıyı bal eğleyen

Those who sweeten pain with honey.

Unutulmaz şairin anısı önünde

In memory of the unforgettable poet.

Saygıyla eğlenin

Have fun with respect.

Hasan Hüseyin olmak da zor

It's hard to be Hasan Hüseyin too.

Haziranda ölmek de

Dying in June too

İyi ki sohbetine tanık olduk

Glad we witnessed your conversation.

Şiirlerinle coştuk

We were inspired by your poems.

Yazılarınla direnç tazeledik

We revitalized our resistance with your writings.

Güzel sözlerin kulağımıza küpe oldu

Your beautiful words have become an earring in our ears.

Nehirler boyunca git ve gör

Go along the rivers and see.

Nehirlerin nasıl yol aldıklarını

How the rivers make their way.

Sen de bir nehirsin

You are also a river.

Ey yolcu

Oh traveler

Oradadır işte

There it is.

O sefer

That trip

Seni hangi türkü ağlatıyorsa

Which folk song makes you cry?

Hangi söz vuruyorsa

Whichever word hits.

Ta yüreğinden

From your heart

Oradadır işte o

There it is.

İyi bak ona

Take good care of it.

Severim fırtınanın her türlüsünü

I love all kinds of storms.

Ormanlar uğultulu

The forests are humming.

Sular dalgalı

The waters are turbulent.

Severim filiz kıran fırtınasını

I love the storm that breaks the buds.

Kırıp kanatmıyorsa

If it doesn't break or hurt.

Sevincin türküsünü

The song of joy.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.