Nezihe Meriç - Zor Yokuşu
Yasin Acar
Kısa Hikayeler
Nezihe Meriç - Zor Yokuşu
Altyazı M.K.
Subtitle M.K.
Boşluk, saçma, Allah, dünya, insanlar ve benzeri çeşitli sözcükler yazıp ünlemler çekiyorum.
I'm writing various words like emptiness, nonsense, God, world, people, and similar, and making exclamations.
Bir yazıp bir karalıyorum.
I'm writing and scribbling.
Uzun zamandır susuşum kafamdaki bu dağınıklıktan.
I've been silent for a long time because of this clutter in my head.
Şu dünyada okuyarak, yaşayarak edindiklerimin tümünü unutmuşum gibi bir duyguya kapılıyorum.
I feel as if I have forgotten everything I have learned in this world by reading and living.
Gece yarıları uykusuz otururken.
Sitting awake at midnight.
Çeşitli sorunların yanıtlarını yeniden kendiliğimden bulmaya çalışıyorum.
I am trying to spontaneously find the answers to various problems.
Bazen acaba delirir miyim diye korkulara kapılıyorum.
Sometimes I get scared wondering if I will go insane.
Hemen kızı kucağıma alıp sarılıyorum.
I immediately take the girl into my arms and hug her.
Uykusunda bir gülüşü var hafiften.
There is a faint smile on his/her face while sleeping.
Aklım yattığı için sözünü dinledim.
I listened to you because it made sense to me.
Kızı alıp Ahmetlerin yazlıkta boş duran evlerine geldim.
I took the girl and went to Ahmet's empty house at the summer house.
Kolay olmadı bu.
It wasn't easy.
Sana anlatmak da zor.
It's hard to explain it to you.
Orada, kendi aranızda, bizlere değgin, bana çok tuhaf gelen, yadırgadığım, boş, yaşamasız, yapay olarak üretilmiş bir bakışı geliştirdiniz.
You developed a very strange, alienating, empty, lifeless, and artificially produced perspective about us, among yourselves, that I find quite odd.
Oysa, anımsa burada bir kent yaşamı var.
However, remember that there is an urban life here.
Niceliği, niteliği tartışmalara açıldım.
I have opened up discussions on the quantity and quality.
Aşağı çık, apartmanda oturuluyor, aydan ayağa para ödeniyor, aydınlanma ve yakacak için de para gerekli, her sabah bir gazete alınıyor, bir de ille de ekmek, çocuğa özellikle süt, yağ, yumurta, ikimize, belli bir oranda et, sebze ve meyve gerekli, bunlar da çarşıdan parayla alınıyor, unutmuş olamazsın.
Come down, people are living in the apartment, money is paid from month to month, money is also needed for lighting and fuel, a newspaper is bought every morning, and of course, bread is a must, especially milk, butter, and eggs for the child, and a certain amount of meat, vegetables, and fruits are necessary for the two of us, these too are bought with money from the market, you can't have forgotten that.
Somun aptalı atalarımız, çalı kabuğundan kuşak kuşanmış.
Our foolish ancestors have worn sashes made of bush bark.
Ben neden yapmayayım diye.
Why shouldn't I do it?
Kendi hakkımdan vazgeçip kızı beslemeye gayret ediyorum.
I am trying to feed the girl, giving up my own rights.
Elim yüzüm yaprak açıyor bu yüzden.
My hand and face are blossoming because of this.
Bu arada bazı insanların her gün et alabilmesine çok şaşırıyorum.
By the way, I'm very surprised that some people can get meat every day.
Ben alamıyorum.
I can't take it.
Neredeyse binde bir.
Almost one in a thousand.
Kız da Allah'tan sadece köfte seviyor.
The girl only loves meatballs, thank God.
Kıyma ucuza geliyor.
Ground meat is cheap.
İçine bol ekmek, soğan, yeşillik, yumurta falan katarak çoğaltabiliyorsun.
You can increase it by adding plenty of bread, onion, greens, eggs, and so on.
Neyse ki bazen balık çok ucuzluyor.
Fortunately, sometimes fish becomes very cheap.
Sözü toparlarsak, bu kent yaşamında belli bir paraya gereksinimim var.
To sum it up, I need a certain amount of money to live in this city.
Bunu elde ediyorum ama bu anlattığımda,
I'm getting this, but when I explain this,
bu kent yaşamında belli bir paraya gereksinimim var.
I need a certain amount of money to live in this city.
Bunu elde ediyorum ama bu anlattığımda,
I am getting this, but when I explain this,
bu kent yaşamında belli bir paraya gereksinimim var.
I need a certain amount of money in this city life.
Bu kent yaşamında belli bir paraya gereksinimim var.
I need a certain amount of money in this city life.
Bunu elde ediyorum ama bu anlattığımda,
I am getting this, but when I explain this,
bu anlatması, anlaması zor.
This is hard to explain and understand.
Garip bir çarkıfelek.
A strange wheel of fortune.
Anneannelerin annelerin üç aylıklarından çeviri paralardan birikmiş gazetelerin satışına,
The sale of newspapers accumulated from the three-monthly translations of grandmothers' mothers.
en üst katta oturan aptal kıza,
to the stupid girl living on the top floor,
parayla yün başlıklı örmeye dek kolatan,
"Knitting with yarn that is titled with money."
eski bakırları satmaktan ve akla gelmedik çok karışık yollardan geçen bir devinim.
The sale of old coppers and a movement that goes through very complicated paths that one would not think of.
Şimdi, yaz evine gelmenin zor oluş nedenlerini,
Now, the reasons why it is difficult to come to the summer house,
otobüs parası denkleştirmekten başlayarak,
starting with balancing the bus fare,
yazlık giysi,
summer clothes,
deniz için havlu,
towel for the sea,
çocuğa hiç olmazsa plastik bir kova kürek diye başlatmalısın.
You should at least start the child with a plastic bucket and shovel.
Karşı çıkışın bu yüzdendi.
Your opposition was because of this.
Bilmeden esip gürleme.
Don't blow and roar without knowing.
Neyse, uyduruk bir şeyler.
Anyway, just some made-up stuff.
İlk üç beş gün çok iyiydi.
The first three to five days were very good.
Her şey, sevindim bile.
Everything, I was even happy.
Denizin kenarında, mavilerle yeşillerin menevişlenmesi arasında,
On the edge of the sea, between the blending of blues and greens,
deniz gibi duran, bakımlı bir yazlık tatil köyü.
A well-maintained seaside resort that looks like the sea.
Ta uzaklara dek bakabiliyorsun.
You can look far away.
Deniz yayılıp gidiyor.
The sea is spreading out and going away.
Havanın içi hep uzak,
The air inside is always distant,
Havanın içi hep uzak, uzak gülüşmeler.
The air is always filled with distant, distant smiles.
Küçük çığlıklar, seslerle dolu.
Small screams are filled with sounds.
Önce evi temizledim.
I cleaned the house first.
Bir ev, sular, süpürgeler, sabunlarla nasıl temizlenirse öyle.
Just like a house is cleaned with water, brooms, and soaps.
Ahmet'in annesi, dolapları dolu bırakmış.
Ahmet's mother has left the cabinets full.
Çok sevindim.
I am very happy.
Bir gün öderim, borcum olsun.
One day I will pay, let me have my debt.
Güneşte mis gibi koktu taşlar.
The stones smelled like heaven in the sun.
Bahçeyi kazdım.
I dug the garden.
Çiçeklerin kökünü kabarttım.
I lifted the roots of the flowers.
Bu işte becerikli olduğum söylenemez.
I can't say that I'm skilled at this job.
Yaptığım her işe bir damlacık gücüyle katıldı kız.
The girl contributed a drop of her strength to everything I did.
Camları bile hoh deyip parlatmaya kalktı.
She even tried to polish the windows by saying "hoh."
İki kadındık bir boş evin içinde.
We were two women inside an empty house.
Dolaptaki sabunları da o buldu zaten.
He already found the soaps in the cupboard.
4-5 gün sonra dostlar edindim.
I made friends in 4-5 days.
Bitişik evi onaran ustalar.
The craftsmen repairing the adjacent house.
Bana artmış boyalardan verdiler.
They gave me the leftover paints.
Merdivenlerle parmaklıkları boyadım.
I painted the stairs and the railings.
Ali Usta.
Master Ali.
Ali Usta tahtadan bir gemi yaptı.
Master Ali made a ship out of wood.
Barbaros Paşa da görse bayılırdı diye güldü.
He laughed, saying that even Barbaros Pasha would faint if he saw it.
Gümbür gümbür gülen, elli ayaklı bir adam bu Ali Usta.
This Ali Master is a man who laughs boisterously and has fifty feet.
Eskiden balıkçıymış.
He used to be a fisherman.
Kocadım artık diyor.
"I'm already getting old," he/she says.
İkimizin de romatizması var, ağrılarımız var.
Both of us have rheumatism, we have pains.
Onunla memleket meselelerini konuşuyoruz.
We are discussing the issues of the homeland with him.
Dert ortağıyız.
We are partners in sorrow.
Bu konuşmalardan sonra hemen senin yazdıklarını düşünüyorum.
I immediately think of what you wrote after these conversations.
Memleketin hali diyorsun.
You say it's the state of the country.
Kuvvetli ol, katkını unutma.
Stay strong, don't forget your contribution.
Dünyanın sesine kulak ver diyorsun.
You say to listen to the voice of the world.
Kuvvetli olamam, açım.
I can't be strong, I'm hungry.
Sen orada, ben burada, açız.
You are there, I am here, we are hungry.
Biliriz can boğazdan gelir.
We know that the throat brings pleasure.
Sonra katkı dediğinde ne?
What do you mean when you say contribution?
Anlattım, ancak çocuğu
I explained, but the child...
sağlığını bozmadan büyütebilirim.
I can raise it without ruining its health.
Yoğun, usandırıcı bir didinme
Intense, tedious labor.
sonucu edindiğim çürük dişler,
the rotten teeth that I have acquired as a result,
mide kasılmaları,
stomach cramps,
sinir ağrıları içinde dünyanın sesine kulak veremem.
I cannot listen to the voice of the world amid nerve pains.
mide kasılmaları, sinir ağrıları içinde dünyanın sesine kulak veremem.
I cannot listen to the sounds of the world amidst stomach cramps and nerve pain.
Gazete ne diyorsa onu okuyorum.
I read whatever the newspaper says.
Radyo bozuk. Yaptıramadım.
The radio is broken. I couldn't get it fixed.
Televizyonu da kapıcıya sattığımı biliyorsun.
You know that I sold the television to the janitor.
Bunları hırsından yazıyorsun,
You are writing these out of your anger.
dersen bak bunda haklısın.
If you say so, you're right about this.
Yalnız haklı oluş bunların gerçek oluşunu değiştirmiyor.
Only your being right does not change their reality.
Neredeydik?
Where were we?
Ha kız, Ali ustanın boynuna
Well girl, on Ali ustas' neck
dedecim diye sarılmıyor mu?
Doesn't he hug you saying "grandpa"?
O iri adam, sevinmekle yerinmek arasında
That big man, caught between joy and despair.
anlatılmaz bir duyguya koşuyor.
It runs toward an indescribable feeling.
Bir hoplatıyor kızı, bir hoplatıyor.
She lifts the girl up, she lifts her up.
Anasını avradına küfrediyor
He is swearing at his mother and his wife.
bu feleğin sanırsın.
You would think it's the fate of this world.
Mektubunda selamımı yaz dedi.
He said to write my regards in your letter.
Dayansın. Dayan bakalım.
Hold on. Let's see you hold on.
Başka bir şey var.
There is something else.
Burası güzel bir tatil köyü.
This is a beautiful resort.
Yaşayanlar varlıklı insanlar.
The living are wealthy people.
Kadınlar, kızlar bakımlı.
Women and girls are well-groomed.
İyi güneş yağlarıyla oldukları esmer
They are dark-skinned with good sun oils.
derileri ipek gibi parlıyor.
Their skin shines like silk.
Erkekler de rahat, gevşek.
Men are also relaxed, loose.
Çoğu pipo içiyor nedense.
"For some reason, most of them smoke pipes."
Yaşlıları bile çapkın çapkın bakıyor.
Even the elderly are looking around flirtatiously.
Dört kat olup selamlıyorlar
They are greeting over four floors.
genç hanımları, cici kızları.
young ladies, pretty girls.
Islık çalıyormuş gibi, kostak bir
Like whistling, a clumsy one.
yürüyüşleri var.
They have walks.
Canım darda, gülecek halim yok.
I'm in a tough spot, I have no mood to laugh.
Mayolar, giysiler, deniz topları,
Bikinis, clothes, beach balls,
özel arabalar, kasalarla
special cars, with crates
biralar, meyve suları,
beers, fruit juices,
ızgara etler, ojeler, sandaletler,
grilled meats, nail polishes, sandals,
deniz elbiseleri,
sea clothes,
balık kokuları arasında,
among the smells of fish,
kırmızı çatılı, beyaz badanalı küçük
small whitewashed with a red roof
evimiz, yavrularımız masalından
our home, from our little ones' tale
etkilenmiş, senaryosu berbat,
affected, the script is terrible,
kötü çevrilmiş bir film seyreder gibi
like watching a poorly translated movie
oluyor insan.
It happens to people.
Kimseyle şöyle içten içe sinen bir merhaba
A sincerely hidden hello to no one.
tutturamadığım bir yana, Ali Usta'yla
Setting aside that I couldn't manage, with Master Ali...
adamlarını saymazsak,
if we don't count his men,
birden, yanımdan göz ucuyla bakarak
Suddenly, glancing at me from the side.
geçenlerin, zaten sıradan
the ones who passed by are already ordinary
bir merhabayı bile benden sakındıklarını
that they even withhold a hello from me
ayırt ettim. Bozulmadım
I discerned. I didn't get upset.
desem yalan olur. Ahmet'in arkadaşıyız
If I say that, it would be a lie. We are Ahmet's friends.
ya, bunu önceden düşünmeliydim.
Yeah, I should have thought about this beforehand.
Akşamüstü Ali Usta'ya
In the evening to Master Ali
dert yandım. Bırak bokları,
I complained. Forget the crap,
dedi, ferahladım.
He said, I felt relieved.
İnsan insanın zehrini alıyor.
A person takes the poison out of another person.
Ama bir süre sonra ekledi.
But after a while, he added.
Bakma sen, temiz efendi adamlar
Don't look at it, clean gentlemen.
da vardır içlerinde, düzgün
there is also among them, properly
aileler de vardır. Allah'tan
There are families too. Thank God.
iyilerin kökü kurumadı daha.
The roots of the good ones haven't dried up yet.
Al işte, uykusuz
Here it is, sleepless.
gecelerde, başla Elif'i nebesine
At nights, start with Elif's lullaby.
aramaya. Temiz adam ne demek?
What does it mean to be a clean man?
Nasıl bir şeydir efendi adamı?
What kind of thing is a gentleman?
Ya düzgün aileler?
What about proper families?
İyiler kimler peki?
Who are the good ones then?
Ya kötüler?
What about the bad ones?
Şimdi iyi dinle. Senin yazdığın
Now listen carefully. What you wrote.
oradaki sabaha karşılık,
in response to the dawn there,
çoğu geceler karabasanla karışık,
most nights mixed with nightmares,
kara düş olarak yaşıyorum o sabahları.
I live as a dark fall in the mornings.
Ben de buradaki
I am here too.
bir sabahı yazmak istiyorum sana.
I want to write you a morning.
O sabahı yaşadığımda, bak
When I experienced that morning, look
açıkça söylüyorum, içim
I'm saying it clearly, my inside
sevinçle doluydu, her şeye karşın.
She was filled with joy, despite everything.
Çünkü o sabahı yazmak,
Because writing that morning,
yazıya dökmek istedim ilk kez.
I wanted to put it into writing for the first time.
Bunu yapabileceğimi sezdim.
I sensed that I could do this.
O zaman alnıma Gündoğdu sandım.
At that moment, I thought it was Gündoğdu on my forehead.
Bunu sana anlatamam ama artık
I can't explain this to you anymore.
yazarak yaşamak istiyorum kendimi.
I want to live by writing myself.
Gibi bir şey söyleyebilirim.
I can say something like that.
Bizim oralarda dendiği gibi
As they say around here
ancak o zaman kara günümü tarayabileceğim.
Only then will I be able to sift through my dark days.
Ağrılarım bile geçebilir.
Even my pains can pass.
İşte ilk denemem.
Here is my first attempt.
Seni, arkadaşları öperim.
I kiss you, my friend.
Sabah balkona çıktım.
I went out to the balcony in the morning.
Sabah olmuştur diye düşünüyordum.
I was thinking it was morning.
Daha olmamış.
It hasn't happened yet.
Gecenin karanlığı olduğu gibi duruyor.
It stands still as the darkness of the night.
Az sonra o yoğun
In a moment, that intensity.
karanlık, görünmeyen,
dark, unseen,
ancak sezilebilen bir ışık aldı.
However, it received a light that could only be sensed.
Karanlığın tonları çeşitlendi.
The shades of darkness diversified.
Gökyüzü, denizin üstü,
The sky, above the sea,
karşı yamaç belirsizce
the opposite slope is indistinct
belli oldu. Çok az sonra da
it became clear. Just a moment later
deniz, renksiz bir gümüş
sea, a colorless silver
renginde açıkça seçildi.
It was clearly distinguished in its color.
Yamaç daha koyu göründü
The slope appeared darker.
o zaman. Gökyüzü açıldı.
Then. The sky cleared.
Nasıl oldu bu iş diye
How did this happen?
boydan boya baktım.
I looked from top to bottom.
Anlayamadım. Yamacın
I didn't understand. The slope of the hill.
üst yanında, tanımlaması zor,
on the upper side, difficult to describe,
dumanlı koyu pembeler belirdi.
Smoky dark pinks appeared.
Biraz sonra ışık
The light will come shortly.
belli bir düzende çabuk çabuk
quickly in a certain order
çoğalacaktı. Bunu sezdim.
It was going to multiply. I sensed this.
Gözümün önünde gün yavaş yavaş
The day is slowly before my eyes.
aydınlanıyordu.
It was getting enlightened.
Bakınıp dururken ışık iki üç perde
While looking around, the light is two or three curtains.
birden mi çoğaldı ne?
Did it suddenly multiply or what?
Kıyıların tüm girdisi çıktısı belli oldu.
The entire input and output of the shores has become clear.
Yamaç hep kara.
The slope is always dark.
Deniz bu kez karanlık bir odadan parlayan
The sea shining this time from a dark room.
aynaya benzedi.
It resembled a mirror.
Pembelik biraz dumanından sıyrıldı diye düşünüyordum.
I thought Pembelik had somewhat cleared itself of the smoke.
Neye uğradığımı anlayamadım.
I couldn't understand what happened to me.
Işık izleyemediğim bir hızla
At a speed that I couldn't follow the light.
çoğalmış olacak.
will have increased.
Sabah oluverdi.
It became morning.
Bildiğimiz sabah denizi.
The morning sea we know.
Karşıda ağaçlıklı bir yamaç,
A tree-covered slope on the opposite side,
keçi yolları, gökyüzünün pembeliği,
goat paths, the pinkness of the sky,
mavili sarılı ebem kuşağı
blue and yellow midwife belt
renkleri içinde. Sokak lambaları
with colors. Street lamps
soldu. Zaten bekçi
It withered. Anyway, he's a guard.
az sonra söndürdü onları.
He extinguished them shortly after.
Artık gizemli hiçbir şey yoktu.
There was no longer anything mysterious.
Her şey açık seçik ortadaydı.
Everything was clearly evident.
Çatıların kiremitleri,
The tiles of the roofs,
araba parkı, kıyıda beyaza
car park, white on the shore
boyanan demir parmaklıklar,
painted iron railings,
yandaki kekiklerle kaplı,
covered with the thyme beside (it),
toprağı beyaza çalan dağ parçası,
the piece of mountain that turns the soil white,
kepenkler, iskelenin,
shutters, the scaffolding,
dubanın pas rengi kırmızısı.
The rust-colored red of the Dubai.
Güneş ortaya çıkıp üzerlerine
The sun rises and shines down on them.
dolduğu zaman tüm renkler cilalanmış gibi
when it is full, all the colors look polished
parlayacak. Hiçbir yerde
It will burn out. Nowhere.
horoz ötmedi diye düşünürken
while thinking that the rooster did not crow
bir eşek anırdı. Karşı köyden
A donkey brayed. From the opposite village.
gelip bu yakadaki tarlalarına
come to their fields on this side
tütüne gidenler gelmiş geçiyorlardı
Those who were going to the tobacco were coming and going.
eşekleri önlerinde.
They have donkeys in front of them.
Az sonra renkler hepten yok oldu.
The colors completely disappeared shortly afterward.
Her şeye ege yazlarının
Everything is written in the Ege summers.
gündüz renklerini aldı.
It took on the colors of the daytime.
Gecenin gizi tümden kayboldu.
The mystery of the night has completely vanished.
Yürüyorum.
I am walking.
Güneş doğmadı ama gündüz oldu.
The sun didn't rise, but it became daytime.
Baktım sabahın dumanlı
I looked at the smoky morning.
koyu pembesi dumanını dağıtıyor.
The dark pink is dispersing its smoke.
İçine eflatunumsu pembeler de
With purplish pinks in it too.
katarak hani o benim sevmediğim
Cataract, isn't that the one I don't like?
galibarda denen gaz boyaması
the gas painting also known as galibarda
rengini almış. Kıyı kıyı
it has taken its color. Shore to shore
bayır yukarı çıkıyorum.
I am going up the hill.
Yukarıda tepede bu rengin
The color at the top above.
önünden kapkara görünen bir zeytin
a black olive that looks pitch black from the front
ağacı, bir elektrik direği.
a tree, an electric pole.
Ne güzel bunlar böyle tepede.
How beautiful these are up here.
Ne güzel sanki resim
How beautiful it is, like a painting.
diyorum. Tepede
I'm saying. At the top.
koyu pembe ışığın önünde bir ağaç
A tree in front of the dark pink light.
bir direk. Kara.
a pole. Black.
Ben böyle yürürken zaman geçti geçmedi.
Time passed or didn't pass while I was walking like this.
O sevmediğim renk
That color I don't like.
ne garip değişmeye
how strange to change
en sevdiğim renge dönüşmeye başladı.
It started to turn into my favorite color.
Işıklı bir kavun içi.
A lit melon flesh.
Çabuk çabuk renk atarak
Quickly, quickly fading in color.
koyudan açığa geçiyordu falandı
It was going from the village to the open sea.
derken ışıktan bir top gibi
suddenly, like a ball of light
çıkıverdi güneş tepenin ardından.
The sun suddenly emerged from behind the hill.
Hızla yükseliyordu.
He was rising quickly.
Ama rahatça bakabiliyordum.
But I could look comfortably.
Hem yürüyor hem gözümü ayırmadan
I’m walking while not taking my eyes off.
ona bakıyordum.
I was looking at her.
O da bir yandan yükselmeye, bir yandan
It is both rising on one side and...
denizin üstüne doğru kaymaya başladı.
It started to slide towards the surface of the sea.
O sırada yandaki köyden
At that moment from the nearby village
gelen küçük sütçü kız beni lafa tuttu.
The little milkmaid who came started chatting with me.
Ege'de sıcak,
It's warm in the Aegean.
Ege'de güneş öylesine insanı kendine
In the Aegean, the sun captivates people so much.
karıştırarak güzelleştiren bir şey ki
it's something that beautifies by mixing
hiç yoksulluk duygusu almıyor insan.
A person never feels a sense of poverty.
Deniz her şeyi
Sea everything
yıkayıp değiştiriyor. Doğru
She is washing and changing. Correct.
yoksulluğu bile.
even poverty.
Yeniden yürümeye başladığımda gökyüzü
When I started to walk again, the sky
renklerini soldurarak beyazlaşmış.
faded its colors and turned white.
Göz kamaştıran ışığı
Dazzling light
vurmuştu denize.
he had struck the sea.
Artık rahatça bakılamıyordu.
It could no longer be looked at comfortably.
Ege'de sıcak bir gün başlıyordu.
A warm day was beginning in the Aegean.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.