Prof. Dr. Zafer Yenal ile Yemek Kültürleri ve Tarihleriyle Anadolu | Soru - Cevap

Öteki Dernek

Öteki Akademi

Prof. Dr. Zafer Yenal ile Yemek Kültürleri ve Tarihleriyle Anadolu | Soru - Cevap

Öteki Akademi

İzlediğiniz için teşekkürler.

Thank you for watching.

Hocam selamlar.

Hello, teacher.

Selam selam.

Hello hello.

Ben tam son kısmında bahsettiğiniz bu son 10-15 yıl içerisinde İzmir'deki meyhanelerde özellikle ot kültürünün yeniden canlanmasına dair bir küçük şey soracaktım.

I was going to ask a small question about the revival of the herb culture in taverns in İzmir, especially in the last 10-15 years that you mentioned at the very end.

Hocam bu kültürün kaybolmasıyla beraber özellikle böyle daha butik meyhane ya da butik restoranların yarattığı bir şey çıkmaya başladı.

With the loss of this culture, especially a phenomenon has started to emerge created by more boutique taverns or boutique restaurants.

Ben Ege'liyim.

I am from the Aegean region.

Teknik olarak uşaklıyım.

I am technically a servant.

Benim normal işte çocukluğumdan, annemden, babaannemden dolayı bildiğim tarifler artık şey farklı bir şekilde tezahür eden bir soylulaşma tam olarak bir gentrification haline gelmiş durumda İzmir meyhanelerinde ve şeylerde artık.

The recipes I know from my childhood, due to my mother and grandmother, have now transformed in a completely different way; they have become a form of gentrification manifested in the taverns of İzmir.

Ve genelde bunun da başını Urla gibi İstanbul'dan göç alan daha turistik yerler çekmeye başladı ya da Ayvalık'ın bazı meyhaneleri.

And generally, the more touristy places that have started to attract immigrants from Istanbul, like Urla, or some taverns in Ayvalık have also begun to draw attention.

Tam bu biraz daha ekonomik.

This is a bit more economical.

Konunun politiğini sormaya başladım.

I started to ask about the politics of the issue.

Yani bunlar ne derece kültüre içkin, ne derece biraz daha şey nasıl ifade edeyim tam olarak bir soylulaşmanın getirdiği yani daha üst orta sınıfa hatta beyaz yakıllara sunulan farklı deneyimler olarak.

So, to what extent are these culturally ingrained, and to what extent can I express it more precisely as experiences offered to a higher middle class, or even to white-collar workers, brought about by a kind of bourgeoisification?

Yani bu tekrar kültüre içkinleşmiyor diye düşünüyorum.

So I don't think this is becoming ingrained in culture again.

Yani sadece belli bir sınıfın ulaşabildiği farklı bir şey yaratılıyor orada.

So something different is being created there that can only be accessed by a certain class.

Bir kültür olarak yaratılıyor diye düşünüyorum.

I think it is created as a culture.

Eyvallah.

Thank you.

Yok haklısın Bilal ama yani bir yandan da hani genel olarak kültürel süreçleri daha iktisadi ya da siyasi süreçlerden soyutlayarak düşünmek çok zor zaten.

You're right, Bilal, but on the other hand, it's already very difficult to think about cultural processes in general by abstracting them from economic or political processes.

Yani hani şurada kültür başladı öbür tarafta hani nerede hangi şey daha bir görünür hale geldi?

So where did the culture start here and where did which thing become more visible on the other side?

Hangi pratik daha görünür hale geldi?

Which practice has become more visible?

Evet.

Yes.

Hangi pratik daha bir sahiplenildi ve insanları daha peşinden koşturur bir hale geldi?

Which practice was embraced more and became more compelling for people to chase after?

Burada hakikaten birçok yerde şeyi görüyorsun yani iktisadi süreçler, siyasi süreçler çok önemli bir.

You can really see the importance of economic processes and political processes in many places here.

Şimdi mesela Arabesk kültürünü düşünelim.

Now, for example, let's think about Arabesque culture.

Arabesk kültürünü bir Arabesk kültürünün ne olduğu çok tartışılır bir şeydir.

The concept of Arabesque culture is something that is highly debated.

Bizim lügatımıza girmesi.

Its entry into our vocabulary.

Bu tartışmaların 70'ler 80'ler filandır değil mi?

These discussions are from the 70s and 80s, right?

Daha ziyade işte böyle köyden şehire göç işte köyde şehire göçle beraber farklı karşılaşmaların olması ve bunun illaki arkasında çok ciddi bir iktisadi bir dinamik var.

Rather, it is like this: migration from the village to the city brings about different encounters, and there is definitely a serious economic dynamic behind it.

İktisadi farklılaşmalar var ve bu iktisadi farklılaşmalar beraberinde farklı sınıf pozisyonlarını belki farklı toplumsal statü anlamında.

There are economic differentiations, and these economic differentiations perhaps bring along different class positions in terms of different social status.

İktisadaki farklılıkları böyle müzik üzerinden bir artikülasyonunu görüyoruz.

We see an articulation of the differences in economics through music like this.

Kimileri diyor ki ya işte bu müzik benim derdime ondan sonra hüznüme vesaire filan tercüman oluyor diyor.

Some say that this music translates my troubles, and then my sadness, and so on.

Ben bunu seviyorum diyor.

She says she loves this.

Bununla beraber bir politik bir ondan sonra duygulanım ya da sadece duygulanım düzeyinde bir şeyler yaşıyorum diyor.

He says that he experiences something at a political level and then at an emotional level or just at the level of emotion.

Öbürleri diyor aman böyle müzik mi olur diyor.

The others are saying, "Oh, can there be music like this?"

Bu ne böyle ne böyle ne Arap ne Türk ne bir şey hiç yakışmadı.

What is this, neither Arab nor Turkish, it doesn't suit at all.

Biz hani batılıydık hani ve bütün bu farklı şeyler hani bir yandan müzik üzerinden artikülü oluyor ama beraberinde arkasında çok ciddi bir nedir iktisadi siyasi bir şeyi beraberinde getiriyor aslında.

We were, you know, Western and all these different things are articulated through music on one hand, but on the other, they actually bring along a very serious economic-political issue.

Bunsuz daha doğrusu düşünmesi mümkün değil.

It's impossible to think without buns, or rather.

Bu bahsettiğin şey de haklı olarak tabii ki son dönemde yaşanan soylulaşmanın ondan sonra soylulaşma da demeyelim yani son dönemde özellikle nedir daha üst orta sınıflarında.

What you're mentioning is, rightly of course, related to the recent gentrification, and let's not even call it gentrification afterwards; especially in recent times, it's about the higher middle classes.

Bu tür yerel şeyleri ondan sonra yani bu yerelliğin bu kadar büyümesi Türkiye'de yerele dönüp merakın bu kadar büyümesi hakikaten bir yandan hayırlı bir mevzu.

The growth of local matters like this in Turkey, and the increasing curiosity about it, is indeed a positive issue on one hand.

Çünkü bununla beraber biz işte yerel tohumları da keşfediyoruz tekrar ondan sonra ne bileyim işte daha yerel değerleri.

Because with this, we are also rediscovering local seeds and, I don't know, more local values afterwards.

Yani bunları şey yapıyoruz kültürel anlamda vesaire falan ama baktığın zaman bu ne kadar yaygındır ne kadar fazla insana taşınan bir şeydir diye düşündüğün zaman 85 milyonun yaşadığı bir ülkede ve 85 milyonun da önemli bir kısmının hakikaten öyle hani daha orta altı vesaire filan koşullarda yoksulluk koşullarında yaşadığı bir ülkede.

So we do these things in a cultural sense and so on, but when you think about how widespread this is and how many people it reaches in a country with 85 million inhabitants, where a significant portion of those 85 million genuinely lives in lower-middle-class or even poverty conditions.

Tabii ki bu yerellik mevzusu.

Of course, this is a matter of locality.

Mevzusu bile çok sınırlı kalıyor. Bu bahsettiğimiz şey de senin bahsettiğin de bu otlar botlar merakta bence gene bu genel şeyin eğilimin sınırlı olan eğilimin gene daha böyle tam da senin de söylediğin gibi biraz da sınırsal şeyleri bu damarları oldukça kuvvetli olan bir yeni bir merak gibi de değerlendirilebilir.

The subject remains very limited. What we're talking about, as well as what you're mentioning, these herbs and plants, seem to be, in my opinion, again linked to this general tendency that has a limited inclination. Just like you said, it can also be evaluated as a new curiosity that has very strong connections to these somewhat boundary-related things.

Teşekkür ederim hocam.

Thank you, teacher.

Hocam.

Teacher.

Gastronomi ve mutfak sanatları bölümünün bir teşekkürü var. Çok aydınlatıcı oldu diyorlar. Korgun Bey şeyi sormuş. Arkanızdaki Viyana posterinizi konuşmanıza bağlayacak mısınız diye sormuş.

There is a thank you from the gastronomy and culinary arts department. They say it was very enlightening. Korgun Bey has asked if you will connect your Vienna poster behind you to your talk.

Yok yok o evde Korgun Bey. Kim sormuş dediniz?

No, no, that house belongs to Korgun Bey. Who did you say asked?

Korgun Bey.

Lord of Korgun.

Ha Korgun Korgun. Korgun evet Korgun benim çok eski arkadaşım o takılıyor bana.

Ha Korgun Korgun. Korgun yes Korgun is my very old friend, he messes with me.

Tamam süper.

Okay, super.

Eee şey Ceren Hanım'a bir söz verelim sonra Furkan Bey'e dönüp çete tekrar geri bakacağım.

Well, let's make a promise to Ms. Ceren, then I will turn back to Mr. Furkan and look back at the chat again.

Eee Ceren Hanım buyurun mikrofonunuzu açabilirsiniz.

Well, Ms. Ceren, you can open your microphone.

Sesim geliyor mu?

Can you hear me?

Geliyor şu anda evet.

It's coming right now, yes.

Hocam merhaba teşekkür ederim öncelikle. Ben yemek tarihi çalışıyorum ve şu anda 20. yüzyıl Türkiye'sindeki yemek kültürü hakkında bir tez yazıyorum.

Hello teacher, thank you first of all. I am studying food history and I am currently writing a thesis on the food culture in Turkey in the 20th century.

Benim kafamda bir soru var hocam yani sınav notlarınızdan da yola çıkarak yani tezimde de sürekli kendime sorduğum bir soru var.

I have a question in my mind, professor, which is also based on your exam grades, a question that I constantly ask myself in my thesis.

O zaman biz bir milli mutfak kurgusu.

Then we are creating a national cuisine concept.

Bir şey yapabilir miyiz? Yoksa bu eee işte coğrafyada yana geçişken kültürlerden dolayı imkansız bir şey mi bu?

Can we do something? Or is this, um, something impossible due to cultural transitions in geography?

Bakın yani bu tabii ki yani sadece Türkiye'de değil dünyanın hiçbir yerinde böyle bir kurgu.

Look, I mean, of course, there's no such plot anywhere in the world, not just in Turkey.

Tabii ki herkes yapıyor bunu Ceren Hanım ama yani yani hiçbir yerde içi boş bir kurgu bunun.

Of course everyone is doing this, Ms. Ceren, but I mean, there is no empty plot anywhere in this.

Boş gösteren yani hani bu Fransız mutfağından da bahsederken bu böyle.

It shows empty, I mean, this is the case when talking about French cuisine as well.

İtalyan mutfağından da bahsederken Hint mutfağından da bahsederken bu böyle.

This is the case when talking about Italian cuisine as well as when talking about Indian cuisine.

Yani hani.

I mean, you know.

Bunun içerisinde bohça gibi her şeyi dolduruyorsun ve her şeyi doldurduğun zaman da ne oluyor ne bu oluyor bir mutfak bir şey oluyor.

You fill everything in it like a bundle, and when you fill everything, what happens? What is this? It becomes a kitchen or something.

Yani hani tabii ki Fransız mutfağı diye bir bir kavram çıkıyor.

So, of course, the concept of French cuisine comes up.

Ta on dokuzuncu yılda bunun arkasında çok ciddi bir entelektüel bir çaba var.

Behind this, there is a very serious intellectual effort in the nineteenth year.

Bunun içerisinde sadece işte Escofieri olsu busu falan işte Savarini vesaire falan değil.

It's not just about, you know, Escoffier or Savarin or anything like that.

Bunun içerisinde bazıları da var.

There are some of them in this.

Ondan sonra Furuyesi de var vesairesi de var.

After that, there is also Furuyesi and other things.

Yani hani bunu yemeği edebiyatın siyasetin Ütopyaların parçası haline getirmiş.

So, you know, this has turned eating into a part of literature, politics, and utopias.

Siyasetçiler de siyasi filozoflar da vesaire falan hepsi var.

There are politicians, political philosophers, and so on, all of them exist.

Fakat yani ve bunun üzerinden böyle bir kurgu oluşturuluyor.

However, a narrative like this is being created through that.

Ve baktığınız zaman tarihsel olarak en güçlü kurgulardan bir tanesi milli şey üzerine.

And when you look at it, one of the historically strongest constructs is the concept of national being.

Ama baktığınız zaman gene budur.

But when you look, it's still this.

Tabii kurgu çünkü on dokuzuncu yüzyıldan önce bilmediğin bir şey çıkıyor.

Of course it's fiction because something unknown comes out before the nineteenth century.

Yani Fransız mutfağı diye bir şey.

So, there is such a thing as French cuisine.

On dokuzuncu yılda yine milliyetçilikle falan icat edilen bir şey.

It's something invented again with nationalism in the nineteenth year.

Yani Fransız milletini icat etmekten çok bir farkı yok aslında.

So there isn't much difference in reality from inventing the French nation.

Onu keşfetmekten bir farkı yok.

It's no different than discovering it.

Yani dolayısıyla o milliyetçilikle çok iç içe geçen bir süreçten bahsediyoruz.

So we are talking about a process that is very closely intertwined with that nationalism.

Hemen her yerde bu böyle.

It's like this almost everywhere.

Farklı dinamitler var ondan sonra.

There are different dynamites after that.

Türkiye'de başka.

It's different in Turkey.

Şurada Meksika'da.

Here in Mexico.

Meksika'da başka oluyor belki ama hiçbir yerde şeyin çok güzel tartışması vardır.

Maybe it's different in Mexico, but there is no place where there's such a beautiful debate about things.

Siz eminim bakmışsınızdır.

You must have certainly looked.

Sidney Mintz diye bu müteratürk çok önemli isimlerinden bir antropolog, tarihsel antropoloji yapan.

Sidney Mintz is a very important figure among these transmodernists, an anthropologist who practices historical anthropology.

Okumadıysanız okuyun lütfen.

If you haven't read it, please read it.

Buraya geldiğinizde göre meraklısınız bu konulara.

You are curious about these topics when you come here.

Mesela onun hakikaten bu konulara girmek için en şahane kitabıdır.

For example, it is truly the most wonderful book for him to delve into these topics.

Böyle şekerin tarihiyle ilgili bir kitabı vardır.

There is a book about the history of such sweets.

Türkiye'de çevrildi.

It was filmed in Turkey.

Evet.

Yes.

Hala var mı?

Is it still there?

Var var hocam.

Yes, yes, teacher.

Var.

There is.

Şeker ve güç diye sanırım.

I guess it's about sugar and strength.

Şeker ve güç diye.

It's about sugar and power.

Hakikaten şahanedir.

It is truly magnificent.

Ondan sonra Montanari'nin kitabı vardır mesela.

For example, there is Montanari's book after that.

Onu da tavsiye ederim burada olanlara.

I would recommend it to those who are here as well.

Şey üzerine Avrupa yemek tarihi üzerine falan.

About the history of European cuisine or something.

Kültürü üzerine.

About the culture.

Buden Talçır diye.

It's called Buden Talçır.

Yemek ve kültür üzerine.

On food and culture.

O da çok güzeldir.

That is also very beautiful.

O da gene böyle Montanari'den falan şey yapar.

He again does things like that Montanari.

Sidney Mintz'den falan da baya yararlanarak anlatır bir sürü hikayeyi.

It narrates a bunch of stories by drawing quite a bit from Sidney Mintz.

Ve söylediği şey şu Sidney Mintz'in.

And what Sidney Mintz said is this.

Yani milli mutfakların ne kadar imkansız olduğunu.

So how impossible national cuisines are.

Anlatır ve yerel biraz önce söylediğim gibi yani yerel bir mutfak dediğiniz yerel bir şeydir bunun dışına çıkamazsınız zaten yani çünkü mutfak hakikaten pişirmek için önce bir şeye ihtiyacın var o da senin coğrafyanda coğrafyanın izin verdiği toprağın izin verdiği iklimin izin verdiği güneşin izin verdiği şeylerle sınırlı bir şey ve bunun etrafında da bir birileri olacak hakikaten bunu konuşacak.

It can be explained that local cuisine, as I said earlier, is something local and cannot go beyond that. Because in reality, for cooking, you first need something that is limited to what your geography allows—what the land permits, what the climate permits, and what the sun allows. And around that, there will actually be people who will discuss this.

İşte ağa diyecek.

Here he will say, "Master."

Şöyle yapacaksın ona o konmaz bu konur onu çok ısıtmayacağım bunun altına bilmem ne yapacağım falan böyle bir muhabbet olacak ki onun üzerinden o ondan öğrenecek bu bundan öğrenecek.

You will do it like this: that will not be placed there, this will be placed here, I will not heat it up too much, I will do whatever under this, and there will be such a conversation that he will learn from that, and this will learn from that.

Öbür türlüsü yok yani hani belki bölgesel mutfaklardan filan bahsedebilirsin gene böyle bir şeyle o yerelliğin şey yaptığı ama bunların hepsi tabii ama bunu bir milli şeyin içerisine getirmek ondan sonra baktığın zaman arkasında hakikaten çok farklı hem coğrafi anlamda.

There is no other way, I mean, maybe you can talk about regional cuisines or something like that, which reflects the local aspect, but all of these, of course, bringing it into a national context, when you look at it, there are really very different geographical meanings behind it.

Hem tarihsel anlamda çok farklı bir şeylerin olduğu bir yerde bir bir araya getirmeye çalışmak yamalı boğaça gibi böyle bir saçma sapan bir şey oluyor yani.

Trying to bring together very different things in a historical sense is like a patchwork quilt; it's just something ridiculous.

Teşekkür ediyorum.

Thank you.

Rica ederim.

You're welcome.

Furkan Bey buyurun lütfen.

Mr. Furkan, please go ahead.

Beklettik.

We made you wait.

Zafer Hocam merhaba iyi akşamlar herkese.

Hello Professor Zafer, good evening to everyone.

İyi akşamlar.

Good evening.

Öncelikle teşekkür ediyorum.

First of all, I thank you.

Öteki derneğine de ben daha yeni tanıdığım derneği ve.

I just got to know the other association and.

Ötekiyle aslında yemek kültürünün bir arada verilmesi biraz da heyecanlandırmıştı etkinliğe girerken.

The idea of combining the other with the food culture had actually excited me a bit as I entered the event.

Sizin de sorunuzdan dolayı teşekkür ediyorum.

Thank you for your question as well.

Bir örnek de aslında bir soru yöneltmek istiyorum hocam.

I actually want to ask a question, professor.

Ben Ankara'da yüksek sanat öğrencisiyim sosyoloji alanında.

I am a graduate student in fine arts in Ankara, specializing in sociology.

İlk lisans yıllarımda Ankara'ya geldiğimde.

When I came to Ankara during my early undergraduate years.

Zonguldaklıyım.

I am from Zonguldak.

Zonguldak'tan geldiğimde.

When I came from Zonguldak.

Tabii bir şey olur işte Adana'dan gelen işte bizim işte kebabımız işte Konya'dan bahsettiğiniz bu kültürel zenginlikler.

Of course, something happens, like our kebab from Adana, and the cultural riches you mentioned from Konya.

Yani ben.

So it's me.

Bizim kömür yemediğimizi anlatmam uzun zaman almıştı öyle diyeyim.

It took me a long time to explain that we don't eat coal, let's put it that way.

Ve aslında hani bize özgü bir şey olmadığını o zamanlar fark ettim.

And actually, I realized at that time that it wasn't something unique to us.

Ve bir süre sonra bizde mesela yapılan bir börek var tatlı bal kabağında ve cevizle işte bir börek yapılır işte.

And after a while, there is a pastry made with sweet pumpkin and walnuts, for example, that we make.

Büyüklerimiz yapardı.

Our elders used to do it.

Mesela onun Ankara'da da olmadığını ve başka bir yerde olmadığını ben birkaç yıl içinde Ankara'da keşfettim.

For example, I discovered in Ankara a few years ago that he was not in Ankara and not anywhere else.

Şimdi buradan hareketle baktığımda yani öteki aslında gördüğümüzde.

Now, when I look at it from this perspective, the other is actually what we see.

Aslında o baklava ve mantı örneğinizden hareketle bu aklıma geldi.

Actually, this came to my mind based on your example of baklava and manti.

Mesela baklava ve mantı başka bir yerde ötekiyle karşılaştığında varlığını gördük.

For example, we saw its existence when baklava and manti encountered each other elsewhere.

Ve hani bu bizim dedik diye bir böyle politik bir şey ortaya çıktı.

And so, a kind of political thing emerged just because we said so.

Ama mesela benim örnekte ötekiyle karşılaştım ve öteki de olmadığını fark edip aslında bakın benim böyle bir yemek kültürüm varmış gibi.

But for example, I encountered the other in my example, and the other realized that they weren't actually like me, and look, I seem to have such a culinary culture.

Aslında yine ötekiyle kurduğum ilişki üzerinden ben kendi yemek kültürümü tanımlama girişimine girdim.

In fact, I embarked on an attempt to define my own culinary culture through the relationship I established with others.

Yani buradan acaba öteki ve yemek üzerine.

So could we talk about the other and the food from here?

Ne söylersiniz?

What do you say?

Aslında varlığı ve yokluğu da bize bir şeyler söyler mi?

Doesn't its existence and non-existence tell us something as well?

Bunun üzerinden bunu sormak istedim.

I wanted to ask this about that.

Teşekkürler.

Thank you.

Anladım Furkan.

I understand Furkan.

Yani bu dediğin aslında çok genellenebilir bir hadise tabii.

So what you're saying is actually a very generalizable phenomenon, of course.

Yani çünkü biz biz olduğumuzu ancak başkasıyla ilişkiye geçtiğimizde anlıyoruz bizim ne olduğumuzu.

So, we only understand what we are when we relate to another.

Yani bizim kimlik dediğimiz mevzu bizim Türkiye'de yaşarken ayrı.

So the issue we call identity is different while living in Turkey.

Biz Almanya'ya gittiğimiz zaman ayrı bir durum haline geliyor.

When we go to Germany, it becomes a separate situation.

Yani burada Türk olmak ayrı.

So being Turkish here is different.

Orada Türk olmak başka bir şey haline geliyor.

Being Turkish there is becoming something else.

Mesela değil mi?

For example, right?

Yani ve dolayısıyla bu herkes için.

So, and therefore this is for everyone.

Yani senin buradan yaşadığın yani hiçbir o anlamda hiçbir kimlik yok ki aslında kendi başına özü itibariyle bir şey anlam ifade etsin.

So, what you are living here means that there is actually no identity in that sense that would make any sense in itself.

Yok öyle bir şey.

There is no such thing.

Ancak başkasıyla biz biz olduğun an bir başkasıyla ilişkiye geçtiğin an oluyor zaten.

However, the moment you become "us" with someone else is precisely the moment you engage in a relationship with another.

Ve onun arkasında da ondan sonra.

And behind it, after it.

Sonra sana dair o bize dair bir takım artık o bizim içerisini dolduracak şeyler işin içerisine yemeğe girmeye, müzriye girmeye başlıyor işte o su kıyafeti ondan sonra rengi bir şeyleri işin içerisine girmeye çalışıyor yoksa kendi başına hakikaten bütün bunların hiçbir şeysi yok yani insanın ancak başkasıyla ötekiyle bir ilişki içerisine girmeye çalışıyor.

Then some things about you start to fill the space for us, things that will begin to enter the business of eating, entering the mess, and that water outfit; after that, color tries to enter the work as well, otherwise, by itself, none of this really means anything. I mean, a person is only trying to enter into a relationship with another, the other.

Ondan sonra bir kimlik sorusunu beraberinde getiriyor ve maalesef de işte içinde bulunduğumuz dünyada hakikaten çok şey olmuş vaziyette bu işler nedir hakkından fazla önemsenir vaziyette ve herkesin de maalesef çok peşine düştüğü konular ondan sonra var mıdır bunun bir şeysi?

After that, it brings along an identity question, and unfortunately, in the world we live in, these matters are truly taken far too seriously, and unfortunately, there are topics that everyone is very much pursuing afterward. Is there anything beyond this?

Hakikaten bir objektif bir nesnel bir arka planı hakikaten de yok bir yandan baktığın zaman yani bunun böyle ya işte şudur diyecek bir durumun yok siyah olmak için de yok beyaz olmak için de yok.

Indeed, there is no objective, objective background; when you look at it from one side, there is no situation where you can say, "This is it" or "This is that." There is none for being black and none for being white either.

Ne bileyim hani işte A olmak için B olmak için de yok yani çünkü hani hiçbir şeyin o anlamda bu tür kimlik mevzuları tırnaklıdır.

I don't know, you see, it's not like you need to be B to be A, because in that sense, there are no definite identities regarding such matters.

Ne bileyim hani hiçbir şeyin o anlamda bu tür kimlik mevzuları tırnaklıdır.

I don't know, it's just that in that sense, none of these identity issues are straightforward.

Şey o zaten çünkü bir iş doğala şey olduğu zaman havale edildiği zaman ah bak bu doğal filan dediğin zaman orada ha o zaman tamam filan diyorsun çünkü orası sorunun soru sormanın bittiği yer yani hani doğal olarak tabi olarak böyle filan dediğin zaman ha diyorsun ne kötü burada hakikaten soru sormayı bırakıyorsun.

It's just because when something becomes natural, it's handed over, and when you say, "Oh, this is natural," you think, "Well, okay," because that’s where the questioning ends. I mean, when you say it's natural or automatic, you're like, "Oh," and then you really stop asking questions.

Diyorsun ki bu o zaman hakikaten şey ya nedir fıtraf meselesi.

You are saying that this is really, well, what is the matter of the essence then.

Yaratılış meselesi diyorsun bilmem ne meselesi ondan sonra kurcalamayı tabi ki bırakmıyorsun da canın da sıkılıyor bilmem ne oluyorsun filan ama işler zorlaşıyor yani.

You say it's a matter of creation, some kind of issue, and then of course you don't stop tinkering with it, but you're getting bored and feeling uneasy, but things are getting complicated, you know.

Bu çok şey ondan sonra dolayısıyla yani hani hakikaten bu bu ilişkiler çok önemli kültürel süreçlerde bilmem nerede hep bir kültürlü de o anlamda hani böyle bir doğallığın çok çok dışında görmek lazım.

This is a lot after that, so I mean, really, these relationships are very important in cultural processes and so on; one must see it as very much outside the realm of naturalness.

O yüzden dedim bu öteki dernek vesaire filan yapılan bir şey.

That's why I said this is something done by that other association, and so on.

Çünkü şey ancak hani bu pratikle olacak bir şey.

Because it's something that can only be done with this practice.

Doğal olarak hiçbir şey çıkmıyor ortaya durduğu yerde yani.

Naturally, nothing emerges while it stays in its place.

Ancak pratik olacak.

However, it will be practical.

Eylem olacak.

There will be an action.

Bir şeyler olacak.

Something will happen.

Ve onun üzerinden ha öyle değil böyle olaya çıkacak.

And it will emerge from that, not like this but like that.

Çok teşekkürler hocam.

Thank you very much, teacher.

Furkan Vese'de çok teşekkürler güzel sözleriniz için bu arada.

Thank you very much for your kind words, Furkan Vese.

Cansu Hanım'ın bir sorusunu görüyorum chatte.

I see a question from Ms. Cansu in the chat.

Hocam selamlar.

Hello, teacher.

olayı çıkacak.

The event will come out.

Çok teşekkürler hocam.

Thank you very much, teacher.

Furkan Bey size de çok teşekkürler.

Mr. Furkan, thank you very much to you as well.

Güzel sözleriniz için bu arada.

Thank you for your kind words, by the way.

Cansu Hanım'ın bir sorusunu görüyorum chatte.

I see a question from Ms. Cansu in the chat.

Hocam selamlar. Endüstriyel tarım

Greetings, teacher. Industrial agriculture.

ve monokültürleşme ile

and with monoculture

artan verim artışının önceliği, gerekçesi

The priority and justification of the increase in productivity.

açlığın bitirilmesi ve gıdanın ucuz hale

ending hunger and making food affordable

getirilmesi olduğunu varsaydığımızda

assuming that it is to be brought

bugün ne gıda ucuz ne de açlık bitmiş durumda.

Today, neither food is cheap nor has hunger come to an end.

Sizin de söylediğiniz gibi üstüne bir de artan

As you said, it's further exacerbated.

ekolojik tahribat ve köylüyün

ecological destruction and the villager's

tasfiyesi gibi çok kritik sonuçlar ortaya

Results emerge that are very critical, like liquidation.

çıktı. Bu olumsuz sonuçlara baktığımızda

It emerged. When we look at these negative results

yeniden polikültür tarım, küçük

renewed polyculture farming, small

çiftçiliğe dönüş mümkün olabilir diyebilir miyiz?

Can we say that a return to agriculture may be possible?

Mümkün ise bu dönüşümdeki

If possible, in this transformation

fırsatlar ve engeller neler olabilir diye

What could the opportunities and obstacles be?

sormuşum. Valla zor tabii

I asked. Honestly, it’s hard, of course.

Cansu Hanım'ın sorusu. Yani

Ms. Cansu's question. So

bu önemli bir soru ama

this is an important question but

hakikaten

really

bir yandan da şey

on the one hand, well

çok zor.

very difficult.

Bu tür şeyler çok zor.

These kinds of things are very difficult.

Bu çünkü

This is because

sadece

only

doyma meselesi de değil.

It's not a matter of satisfaction either.

Doyup

Filled

doyuramama meselesi de değil.

It's not just a matter of not being able to satisfy.

Yani mesela şey

So, for example,

yani buradaki engel hani bütün dünya

So the barrier here is that all over the world...

olarak düşündüğümüz zaman bunu

when we think of this as

mesela bir Çin var

For example, there is a China.

ondan sonra bilmem kaç milyar

after that, I don't know how many billions

insanıyla burada duran ve

standing here with its people and

şu anda hakikaten

right now, truly

işte hayvan

here is the animal

şeylerinden tutun da

from your things to

fabrikalar, fabrika dediğim yani

factories, that is what I mean by factory

böyle canlı hayvan üretimiyle

with such live animal production

tarımıyla bilmem neyle bambaşka

It is completely different with its agriculture and something else.

bir

one

dünya. Ondan

world. From it

sonra işte

then, you see

çok ciddi şeyler var bunun içerisinde.

There are very serious things in this.

Ondan sonra ekonomik

After that, economic

çıkar odakları var.

They have vested interests.

İşte şirketleri var, osu var, busu var.

Here they have companies, this and that.

Ondan sonra buradan

After that, from here.

tamamen hani polikültür, tarım ve

completely, you know, multicultural, agriculture and

küçük çiftçiliğe dönüş mümkün olur mu?

Is a return to small-scale farming possible?

Ondan emin değilim.

I'm not sure about that.

Yani bütün bu farklı

So all this different

global, küresel ölçekte filan

global, on a global scale, etc.

buna baktığımız zaman buradan

When we look at this, from here

dönüşler çok zor ama en azından

Returns are very difficult, but at least...

şunu yapmak mümkün olur gibi.

It seems possible to do that.

Geliyor bana. Var olan

It's coming to me. It exists.

haliyle endüstriyel tarımı

naturally industrial agriculture

biraz daha şey hale getirmek

to make it a bit more something

nedir?

What is it?

Yani yine

So again.

siyasi yollarla gene

through political means again

hani bu yöndeki şeyleri

where are the things in this direction?

arttırarak biraz daha kontrol edilebilir,

by increasing it, it can be made a little more controllable,

denetlenebilir, biraz

auditable, a little

daha hani

where is it then?

bugün iyi tarım vesaire filan

today good farming and so on and so forth

diye şey böyle bu

This is how things are.

sertifikasyonu yapılan falan

certified something

işi yani daha böyle

the job that is more like this

bir norm düzeyine yani böyle

to a norm level, meaning like this

bir parayla satın alabilecek

can buy with a penny

bir sertifikadan ziyade

rather than a certificate

bunun hani böyle sahiplenen

this one, you know, the kind that takes ownership

sahiplenilmesi bu pratiklerin

the ownership of these practices

bu tür denetleme

this type of supervision

faaliyetlerinin ve bu

activities and this

faaliyetlerle bir yandan

on one hand with activities

emeği, bir yandan

effort, on one hand

işte çevresel unsurlarını

here are the environmental elements

vesaire filan biraz daha kontrol altına

and so on, a bit more under control

almak hiç olmazsa mümkün

At least it's possible to take it.

olabilir. Onun dışında

it could be. Besides that

böyle toptan bir

such a wholesale

geriye dönüş bana açıkçası

Honestly, a return is clear to me.

zor geliyor.

It's difficult.

Peki hocam teşekkürler.

Well, thank you, teacher.

Dilek Hanım'a bir söz vereceğim.

I will make a promise to Ms. Dilek.

Siz de bu arada çok yorduk. Saate on yaptık.

We also tired you out a lot in the meantime. We made it ten o'clock.

Ufak ufak bir taraftan

Little by little from one side.

Tuana bana yazıyor. Çünkü o admin olduğu için

Tuana is writing to me. Because she is the admin.

el kaldıramıyormuş. Sonra da ona bir söz

He couldn't raise his hand. Then he made a promise to him.

veririz. Onun da bir sorusu vardı. Sonra ufak ufak

We will give it. He also had a question. Then little by little

toparlarız hocam. Dilek Hanım

We will get it together, sir. Ms. Dilek.

buyurun lütfen.

Please go ahead.

Teşekkür ederim. Merhaba. Ben

Thank you. Hello. I am

Dilek. Şu an Özey Üniversitesi'nin

Wish. Right now at Özey University’s

yüksek lisans öğrencisiyim.

I am a master's degree student.

Gazete ve Metaseh'in bölümünde.

In the section of the newspaper and Metaseh.

Tez yazma aşamasına geçiyorum.

I am moving on to the thesis writing stage.

Tez konumu belirledim

I have determined my thesis topic.

hocam. Belki size

teacher. Maybe to you

mail atıp da soru sormayı da istiyorum.

I also want to ask a question by sending an email.

Şimdi bir ön hazırlık olsun diye böyle

Let this be a preliminary preparation like this now.

ufak bir sorum olacak size. Ben

I have a small question for you. I am

sinema ve yemek kültürü

cinema and food culture

çalışıyorum. Sinemanın içerisindeki yemek

I am working. The food inside the cinema.

unsurunu inceliyorum. Şu an

I am examining the element. Right now.

veri toplama aşamasındayım.

I am in the data collection phase.

Bu soru genel bir soru

This is a general question.

ama en ufak halini

but the smallest version of it

söyleyeyim size.

Let me tell you.

1980-90 döneminde

during the 1980-90 period

Türkiye'deki sosyo-kültürel

Sociocultural in Turkey

değişimin yemek kültürüne

the change in culinary culture

olan etkisinin böyle

the effect it has is like this

en bariz, en temel noktaları

the most obvious, the most fundamental points

nedir diye sorabilirim.

I can ask what it is.

Genel oldu ama

It was general, but...

tabii gene.

Of course, again.

80-90

80-90

evet çok genel ama

yes, it's very general but

yani çok ben de genel bir cevap

So, I also have a general answer.

vereceğim haliyle.

the way I will give it.

En önemli

Most important

şeysi

thingy

eşitlenme

equalization

var. Ondan sonra

There is. After that.

80'ler ve

the '80s and

90'lardan sonra

After the 90s

ve bu

and this

çeşitlenmenin

of diversification

birkaç bence ayağı

a few I think feet

var. Bir tanesi

There is. One of them.

zaten var olan çeşitliği biz

we already have the existing diversity

yani hani

so, like

ülkenin farklı bölgelerinde

in different regions of the country

farklı peynir cinsleri

different types of cheese

ondan sonra farklı

After that, different.

işte yemekleri

here are the dishes

şusu busu falan. Biz bunları

"Something like this or that. We these things..."

biraz daha hani bir

a little more like a

böyle bir süpermarketlerin çoğalmasıyla

with the proliferation of such supermarkets

falan bunların en azından daha ticari

At least these are more commercial.

hallerini tek bir yerde

their situations in one place

görebilmeye başladık.

We started to be able to see.

Unutmayın Türkiye'de bu süpermarket

Remember, this supermarket is in Turkey.

olayının falan ortaya çıkması

the emergence of the incident or something like that

hep 80'ler sonrası döner.

It always returns to the post-80s.

Ondan sonra ve bu

After that and this

genel olarak

generally

Türkiye'de bir böyle bir ulusal

There is such a national one in Turkey.

pazarın oluşması

the formation of the market

anlamında

in the sense of

çok ciddi bir şeysi var.

It has something very serious.

Başka yerlerde olduğu gibi

As in other places

önemli oldu. Bir de

It became important. Also,

gelmesi ve herkesin

coming and everyone’s

dikkatini çeker ve bunun

it draws your attention and this

üzerinden de işte

just over it

restoranlarıyla, lokantalarıyla

with their restaurants and dining places

bunun özellikle büyük şehirlerde

especially in large cities

daha fazla yaygınlaşması

more widespread occurrence

şeyle

with the thing

oldu.

It happened.

Bu yemek medyasının

This food media's

büyümesiyle. Yani bugünün

with its growth. That is, today's

sosyal medya falan işlerine gelmeden önce

before getting into social media and stuff

bunun bir altında

under this one

arka şeyine baktığın zaman 80'lerle

When you look at the back thing, it's like the 80s.

90'larla beraber büyüyen

growing up with the 90s

işte yemek dergileri, gazetelerde

here are food magazines, in the newspapers

yemek şeylerinin

food items

ortaya çıkması, yazılarının

the emergence of his/her writings

ortaya çıkması falan

its emergence or something like that

hakikaten

really

30-40 senelik filan bir

About 30-40 years or so.

hadise aslında. Baktığın zaman çok eski

It's actually an event. When you look at it, it's very old.

o kadar da eski değil.

It's not that old.

Ondan sonra mesela ilk

After that, for example the first...

Türkiye'nin yemek yazarı Atilla Dorsay

Turkey's food writer Atilla Dorsay

aynı zamanda Atilla Dorsay biliyorsunuz

Atilla Dorsay, you know.

sinema yazarıdır. Hani o sizin konunuzla da

He is a film critic. You know, related to your subject as well.

ilgili. Ve

related. And

ilk defa da şeyde yazıyor.

It's also written for the first time there.

Cumhuriyet Gazetesi'nde yazıyor

It is written in Cumhuriyet Newspaper.

70'lerin sonunda. Çok enteresan

At the end of the 70s. Very interesting.

değil mi? Yani ve o sırada

isn't it? So at that moment

hakikaten Türkiye'de ilk

truly the first in Turkey

ve böyle bir çok da garipsiyor

And many find it quite strange.

insanlar. Ya sen ne yapıyorsun ya falan diyor

People say, "What are you doing?"

işte buna. Böyle yaz okulları

This is it. Write schools like this.

falan şey yapıyor. Bu kadar

It's doing something like that. That's all.

çok yoksulluğun olduğu

where there is a lot of poverty

fakir insanın olduğu yerde

where there is a poor person

utanmıyor musun sen şeyden bahsetmeye

Aren't you ashamed to talk about that?

falan diyor. Üstelik Cumhuriyet gibi

he says something like that. Moreover, like the Republic

bir gazetede filan

in a newspaper, etc.

diye eleştiriyorlar. Dolayısıyla

they are criticizing him/her for that reason. Therefore

söylemeye çalıştığım

what I'm trying to say

bütün bunlar bir anda

all of this at once

80'ler ve 90'larla beraber

Together with the 80s and 90s.

böyle bir medya büyüdü.

Such a media has grown.

Yerlerdeki farklı yerlerden

From different places on the ground.

yemek yapma biçimleri,

cooking methods,

ürünler, şunlar da bunlar

products, these are those

daha bir bilinir görülür hale

more recognizable

geldi. Bence bu en önemli şeylerden

It has arrived. I think this is one of the most important things.

bir tanesi bu. Türkiye'nin

This is one of them. Turkey's.

80'ler, 90'larla beraber

The '80s, along with the '90s.

yaşadığı

he/she/it lived

yemekle ilgili değişimlerden

about changes related to food

bir tanesi bu derim herhalde.

I guess this is one of them.

Ama sonra haberleşiriz

But we'll be in touch later.

istersen, yazarsan konuşuruz.

If you want, we can talk if you write.

Teşekkür ederim.

Thank you.

Evet. Tuana'da galiba şimdi sıra.

Yes. It seems Tuana is next now.

Evet. Funda Hanım'a arada çok

Yes. I often talk to Mrs. Funda.

teşekkür ederim. Güzel sözler için.

Thank you. For the beautiful words.

Çok teşekkür ederiz.

Thank you very much.

Şimdi Tuana'ya geçebiliriz. Tuana.

Now we can move on to Tuana. Tuana.

Hocam merhabalar

Hello, teacher.

tekrardan. Ben size şeyi

Again. I will give you the thing.

sormak istiyorum. Şu aralar bu

I want to ask. These days this

el değmeden üretim konsepti

touch-free production concept

çok yaygın ve çok moda olduğunu

that it is very common and very trendy

görüyorum. Özellikle insanlara

I see. Especially to people.

asıl güvenmeyen şeyin bu olduğunu

that this is the main thing not to trust.

görüyorum.

I see.

Gözlemlediğim kadarıyla. Bunu

As far as I have observed. This.

doğal üretim senaryosu

natural production scenario

çerçevesinde nasıl değerlendirebiliriz?

How can we evaluate it within the framework?

Bunu merak ediyorum.

I am curious about this.

Ne demek bu el değmeden

What does it mean, untouched?

Tuana? Onu bilmiyorum.

Tuana? I don't know her.

Paketli ürünlerin

Packaged products

üstünde marketlerde

in the markets above

el değmeden üretim

production without touch

ya da üretildiği gibi böyle

or as it was produced like this

sticker'lar ya da ibareler yer alıyor.

There are stickers or phrases.

Ve şu aralar özellikle

And especially lately

insanlar bunun daha güvenilir olduğunu

people find this to be more reliable

daha işte

more at work

bir tür

a type

modern bir konsept

a modern concept

olduğunu düşünüyorlar. Ve buna dair

they think that it is. And regarding this

çok ciddi bir trend var. Özellikle

There is a very serious trend. Especially

tüketim anlamında.

in terms of consumption.

Fakat bunu

But this

doğal üretim senaryosunda nasıl

how in the natural production scenario

değerlendirebiliriz?

Can we evaluate?

Pek değerlendirmeyiz herhalde.

We probably don't evaluate it much.

Elle

Hand

üretilmeyen bir şey doğal

Something that is not produced is natural.

olması çok zor tabii.

Of course, it's very difficult to be.

Ama belki bu COVID'le falan mı beraber

But maybe this is because of COVID or something.

acaba? Belki artış gösteren bir

I wonder? Maybe showing an increase in...

şeydir. Ben duymadım

It's a thing. I didn't hear.

açıkçası ama

to be honest but

bir yandan da şimdi

on the one hand, now

mesela doğallık aynı zamanda bu

For example, naturalness is also this.

artizanal üretimle de çok bir

There is not much with artisanal production either.

yakından giden bir şey ya.

It's something that goes by closely.

Özellikle son gene bir

Especially the last one again.

15-20 seneye baktığınız zaman birçok

When you look 15-20 years ahead, many

yerde bu artizanal üretim,

this artisanal production on the ground,

artizanal peynirler, artizanal

artisanal cheeses, artisanal

işte bira ondan sonra

Here's the beer after that.

daha küçük ölçekli böyle

smaller scale like this

işte şudur budur falan

here it is, this and that, etc.

bayağı bir artmış vaziyette ve bunların

It has increased quite a lot, and these are...

da temel iddiası

its main claim

el değmeden değil bilakis

not without touch, on the contrary

el değerek böyle bir

such a thing by touching

zanaatçının elinden çıkma, bir ustanın

crafted by a craftsman, a master's

elinden çıkma, bir iyi bir şefin

the work of a good chef

ustanın, peynircinin

of the master, of the cheesemaker

suçukçunun, kasabın

the sausage maker, the butcher

elinden çıkması gibi filan bir

like something slipping from your hands or something

özelliği de var değil mi Tuana? O yüzden

It also has a feature, right Tuana? That's why.

yani belki de bunlar böyle birbiriyle

so maybe these are somehow interconnected

koşup giden

running away

paralel giden şeylerde

in parallel things

olabilir sanki.

It could be, perhaps.

Belki bu el değmeme olayı

Maybe this issue of not being touched

böyle el değmeden işte

such work without touching it

ne bileyim

I don't know.

ekmekten falan mesela unu

For example, the flour from bread.

filan reklamında belki böyle şeyler

maybe things like this in that advertisement

diyordur ama onlar da sanki

"She must be saying it, but it's as if they are too."

eski bir dönemmiş gibi

as if it were an old era

yeniden olması oluyorsa

if it is happening again

eğer hakikaten mesela daha çok

if indeed for example more

Covid'de filan ilgisi vardır

It has something to do with Covid and so on.

diye düşünürüm saçma bir şekilde yani.

I think it's ridiculous, I mean.

Tamam mı?

Is that okay?

Peki hocam çok teşekkür ederiz.

Well, thank you very much, teacher.

Güzel hem

Beautiful too.

sunuşunuz için hem

for your presentation both

bütün anlatı için çok güzel bir akşam oldu

It was a very beautiful evening for the entire narrative.

gerçekten. Bayağı da

really. Quite so.

bizi de bu arada hani

"How about us in the meantime?"

konu itibariyle şaşırtan

surprisingly relevant

bir katılım oldu. 100 kişiyi açtık o yüzden bu ilgi de

There was an attendance. We opened it to 100 people, so this interest too.

çok güzel. Yemek

very nice. Food

sosyalistinin özellikle.

especially of the socialist.

Hocaya doyamadık daha da

We couldn't get enough of the teacher yet.

konuların derinine inmek istiyoruz diyenler için

For those who want to dive deep into the subjects.

özellikle ilk etaptaki tarım ilk

especially the agriculture in the first stage

kısımda konuştuğumuz tarım kısmıyla ilgili

related to the agricultural part we discussed in the section

bildiğimiz tarımın sonu

the end of agriculture as we know it

Çağlar KD'yle birlikte yazdıkları

The ones they wrote together with Çağlar KD.

iletişim eylemlerinden çıkışı küresel iktidar ve

the exit from communication actions is global power and

köylülük sanıyorum altlaştı.

I think rural life has deteriorated.

Kitabı edinebilirsiniz mutlaka.

You can definitely acquire the book.

Yine hocamızın güzel yayınlarını Medyascope'da

Again, our teacher's beautiful publications on Medyascope.

izleyebilirsiniz. Benim bayıldığım

you can watch. I loved it.

Ruhun Doysun programına

To the Soul's Satisfaction program

bakabilirsiniz. Çeşitlilikle ilgili olan kısım

You can take a look. The part related to diversity.

özellikle program gerçekten

especially the program really

çok iyiydi.

It was very good.

Onun dışında küçük bir de duyuru

Besides that, a small announcement.

yapalım kapatmadan. Önümüzdeki

Let's do it before closing. Next.

hafta Sadık Usta ile Ütopyalar

Week with Master Sadık and Utopias

üzerine konuşuyoruz. Sonraki hafta

We're talking about it. Next week.

Şengül Abdelmitoğlu hocayla

with Şengül Abdelmitoğlu teacher

toplumsal cinsiyet eşitliği konuşacağız.

We will talk about gender equality.

Son haftada Gülay Tıpmen'le

In the last week with Gülay Tıpmen.

çok kültürlülük konuşacağız.

We will talk about multiculturalism.

Hepinizi o programlarda bekleriz.

We look forward to seeing you all in those programs.

Hocam çok yorduk

We exhausted you, teacher.

sizi. Çok teşekkürler.

You. Thank you very much.

Rica ederim. Bu bitirirken

You're welcome. As we finish this.

şunu söyleyeyim. Bu zappa zamanlar

Let me tell you this. These are zappa times.

diye ben bir haftalık yazı yazıyorum

That's why I'm writing an article for a week.

Aposto

Apostle

şeyinde, platformunda.

on it, on its platform.

Eğer ilginizi çekerse

If you're interested.

takip edin. Çok

follow. A lot

benim önemsediğim, son zamanlarda

what I care about, lately

yaptığım, böyle yapmaktan

what I did, from doing this way

da çok zevk aldığım

that I enjoyed very much

işlerin başında geliyor.

It comes at the head of the matters.

Ondan sonra belki ilginizi çekebilir.

After that, it might interest you.

Tıklarsanız

If you click.

zappa zamanlar Aposto diye.

Zappa was called Aposto back in the day.

Ondan sonra güzel

After that, beautiful.

Şengül

Şengül

Eyvallah. O da eski

Thanks. That's old too.

arkadaşlarımdan.

from my friends.

Güzel.

Beautiful.

Arkadaşlar çok memnun oldum.

Nice to meet you, friends.

Sizlerle burada olmak çok hoştu.

It was very nice to be here with you.

Tekrar teşekkür ediyorum.

Thank you again.

Öteki derneğe

To the other association.

başta Toğan olmak üzere, Burak olmak

starting with Toğan, and including Burak

üzere. Herkese iyi akşamlar.

Good evening everyone.

Sağlıklı kalın.

Stay healthy.

İyi akşamlar. Herkese iyi akşamlar.

Good evening. Good evening to everyone.

İyi kalın.

Stay well.

Hoşçakalın.

Goodbye.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.