MİSAFİR TANRILAR
Seyhan Canbaz
İLGİNÇ HİKAYELER
MİSAFİR TANRILAR
Olimpos Tanrılar Ülkesi'nde oturan baş tanrı Zeus'un bir süredir canı iyiden iyiye sıkılmaya başladı.
The chief god Zeus, who resides in the land of the Olympian Gods, had been feeling quite bored for a while.
Bu arada dünyadaki ölümlüler de tanrıları unutmuşa benziyorlardı.
Meanwhile, the mortals in the world seemed to have forgotten their gods.
Zeus, oğlu haberce tanrı Hermes'i çağırdı yanına.
Zeus called his son, the messenger god Hermes, to his side.
Oğlum şu dünyaya bir şeyler oluyor gene.
Son, something is happening in this world again.
Biliyor musun bu inatçı dünyalılar bizleri unutmuşa benziyor.
Do you know, it seems that these stubborn worldlings have forgotten us.
Bizim için kurban filan da kesmez oldular.
They have even stopped sacrificing animals for us.
Hele bir gidip görelim onları dedi.
"Let's go see them first," he said.
Hemen sırtlarına yırtık pırtık giysiler geçirip Ege kıyılarında bir sahile indiler.
They immediately put torn and tattered clothes on their backs and descended to a beach on the Aegean shores.
Yürüye yürüye Bergama Ovası'na geldiler.
They walked and arrived at the Bergama Plain.
Bir ara Zeus, Hermes oğlum iyi ki şu dünya elimizin altında.
At one point, Zeus said, "Thank goodness the world is under our control, my son Hermes."
Buralar bizim Olimpos'tan da güzel değil mi diye söze başladı.
"Isn't it more beautiful here than our Olympus?" he started the conversation.
Bak buraları görünce yukarıdaki tanrıların, tanrıçaların dırdırlarını, hiç doymayan tutkularını da unutuverdim.
Look, seeing these places, I forgot the incessant chatter of the gods and goddesses above, their never-satisfied passions.
Zaten Prometheus da, Hephaidos da insanlardır.
Indeed, both Prometheus and Hephaestus are humans.
İnsanları çamurdan şekillendirirken onlara her türlü yeteneği bağışlamışlar.
While shaping people from clay, they granted them all kinds of abilities.
Sırf onların biz tanrılardan hiçbir şey beklememeleri için.
Just so that they don't expect anything from us gods.
Bu duruma gerçi ilk başlarda çok öfkelenmiştim.
I was actually very angry about this situation at first.
Hatta bu yüzden Prometheus'a neler çektirdim neler.
In fact, this is why I put Prometheus through so much.
Ama şimdi anlıyorum.
But now I understand.
Doğrusu iyi etmişler.
They have indeed done well.
Hermes'in kolundan tutup, hele gel de şu insanlarla biraz sohbet edelim dedi.
"Grab Hermes by the arm, come on, let's have a little chat with these people," he said.
Çok iyi olur diye onayladı haberci tanrı Hermes.
The messenger god Hermes approved, saying it would be very good.
Zaten çok da acıktım.
I'm already very hungry.
Sofralarında yer içer biraz da laflarız.
We'll eat and drink at your table, and we'll chat a bit too.
Hermes hep büyük kapılı, kocaman kilitli, zengin evlerinin kapısını çalmaya başladı.
Hermes started knocking on the doors of the large, heavily locked, wealthy houses.
Ne var ki kapılar, ya hiç açılmıyor, ya da açılır açılmaz yüzlerine kapanıyordu hemen.
However, the doors either never opened, or they closed immediately as soon as they did.
Biz açız, yolcuyuz, yabancıyız deseler de değişen bir şey olmuyordu.
They say we are hungry, we are travelers, we are strangers, but nothing changed.
Bunun üzerine kızmaya başlayan Zeus da, önüne çıkan her kapıyı çalmaya başladı.
Upon this, Zeus, who began to get angry, started knocking on every door that appeared in front of him.
Kapıyı açanlar, onların yoksul kişiler olduğunu görünce aniden kapıyı yüzlerine kapatıveriyorlardı.
Those who opened the door would abruptly close it in their faces upon seeing that they were poor people.
Bunda bir yanlışlık var diye söylenmeye başladı Zeus.
Zeus started to complain that there was a mistake in this.
Artık Zeus ve Hermes, rastgele Bergama tepesine doğru tırmanmaya başladılar.
Now Zeus and Hermes began to climb randomly towards the hill of Bergama.
Tanrı Hermes, küçücük, duvarları kiremitlere dökülen bir ev gördü tepeye yakın.
God Hermes saw a tiny house with walls made of tiles near the hilltop.
Hemen kapısını çaldı.
He knocked on the door immediately.
Boikis adlı, yaşlı bir kadın açtı kapıyı.
An elderly woman named Boikis opened the door.
Yorgun ve yoksul yabancıları görünce ardına dönüp,
When he saw the weary and poor foreigners, he turned back,
''Bak, konuklarımız var.'' diye inledi kocası Philemon'a sevinerekten.
“Look, we have guests,” he groaned happily to his husband Philemon.
Bir yandan da yarısı kırık kapıyı ardına kadar açarak içeri buyur etti konukları.
On the one hand, he welcomed the guests inside by opening the half-broken door wide.
Tanrılar eğilerek, dar bir şekilde kapıyı açtı.
The gods bent down and opened the door narrowly.
Filamonda küçücük odadaki bir sedirin üstüne yan yana oturttu konukları.
In the little room of the film, the guests were seated side by side on a small couch.
Yaşlı karı koca evin darlığı yüzünden özür dilediler.
The elderly couple apologized due to the tightness of the house.
Bir yandan da ''Kendi eviniz gibi rahat oturun.'' diyorlardı sık sık.
On the other hand, they often said, "Sit comfortably like it's your own home."
Yaşlı karı koca evin darlığı yüzünden özür dilediler.
The elderly couple apologized for the cramped space of the house.
Bir yandan da ''Kendi eviniz gibi rahat oturun.'' diyorlardı sık sık.
On the one hand, they were often saying, "Sit comfortably like you are in your own home."
Yaşlı kadın Boikis, ocaktaki ateşi tutuştururken yaşlı Philemon da bahçesinden kopardığı domates, biber gibi sebzelerle girdi odaya.
The old woman Boikis lit the fire in the stove while the old Philemon entered the room with vegetables like tomatoes and peppers that he had picked from his garden.
sebzelerle girdi odaya. Sonra
He entered the room with the vegetables. Then
tekrar dışarı çıkıp evin küçük bahçesindeki
going outside again to the small garden of the house
kümeslerinden bir tavuk yakaladı.
He caught a chicken from the coop.
Yaşlılar bir taraftan yemek
Elders eat on one side.
hazırlarken bir taraftan da şuradan
While preparing, also from here.
buradan laflıyorlardı.
They were talking from here.
Çok geçmeden yemekler hazır olmuştu.
Before long, the meals were ready.
Boekes ellerini
Boekes your hands.
yıkamaları için leğen ve su tuttu
He held a basin and water for washing.
konuk tanrılara. Arada da yaşlılıkları
to the guest gods. Sometimes their old age
yüzünden onları yeterince iyi
because of you, they are not good enough.
ağırlayamadıklarını söyleyip sık sık
saying that they couldn't host us often
özürlerdi dedi.
He said it was an apology.
Sonra Boekes ve Philemon böyle
Then Boekes and Philemon like this.
olası konuklar için bir köşede sakladıkları
they have kept in a corner for potential guests
eski şarap testisini koydular
They placed the old wine jug.
bir bacağı sakat masanın üstüne.
One leg is disabled on the table.
Sonra da bu testideki şarabın
Then the wine in this jug
öyküsünü anlatmaya başladılar.
They started to tell their story.
Onu gençliklerinin sonuna doğru
Towards the end of their youth.
kurduklarını ve bir gün aniden
what they have built and suddenly one day
kapılarını çalacak yol yorgunu
The weary traveler will knock on your doors.
konuklar için saklaya geldiklerini söylediler.
They said they came to hide for the guests.
Ve bu şarabın üzümlerinin de
And the grapes of this wine also
bütün savaşlar gibi nedenine hiç akıl
"Like all wars, there is no reason that makes sense."
erdiremedikleri bir savaşta ölen
dying in a war they could not defeat
tek oğullarının topladığını eklediler
They added what their only son gathered.
sözlerine. Konuklara ayıp olmasın
To your words. Let it not be rude to the guests.
diye gözyaşlarını zorlukla saklamaya
to barely hide her tears
çalıştılar. Böyle böyle
They worked. Like this and that.
acı tatlı epeyce lafladıktan
after quite a bit of sweet and bitter talk
sonra tanrılar izin istediler.
Then the gods asked for permission.
Ama yaşlı kadının
But the old woman's
o kocası konuklarını bırakmak istemediler.
Her husband did not want to let his guests go.
İlle de yatıya kalmaları için
Just so they have to stay overnight.
bin bir ricada bulundular.
They made a thousand requests.
Ama onlar istemeyince de hep birlikte
But when they don't want it, we all together...
dar kapıdan birer birer sokağa çıktılar.
They went out one by one from the narrow door to the street.
Bu yoksul evin ta aşağılarındaki
At the bottom of this poor house.
ovada önce kapıları açılıp
the doors opened in the plain
sonra tanrıların yüzlerine kapanan evler
then the houses that closed in the faces of the gods
yayılıp gidiyordu. Konuk tanrılar
It was spreading out. Guest gods.
yaşlı karı kocaya tepeyi
the old woman to the top
biraz daha tırmanacaklarını söyleyip
saying that they will climb a little more
birlikte yürümeyi önerdiler.
They suggested walking together.
Aradan birkaç dakika geçmemişti ki
A few minutes had not passed since then.
yaşlı Filamon'la Boikis aşağılarda
Old Philamon and Boikis are down below.
yayılıp giden bütün ovanın sular altında kaldığını
that all the water of the spreading plains has been submerged.
gördüler dehşetle. Az ötedeki
They saw in horror. Just a short distance away.
kendi yoksul kulübelerinin yerinde de
instead of their own poor huts
bembeyaz mermerlerle kaplı
covered with pure white marbles
görkemli bir tapınak yükseliyordu.
A magnificent temple was rising.
İşte o anda konuklarının
At that moment, your guests'
tanrı olduğunu duyumsadılar hemen.
They immediately sensed that they were gods.
Tam bir şeyler söylemek istedikleri sırada
Just at the moment they wanted to say something.
baştan Rüzeus girdi araya.
Rüzeus intervened from the beginning.
Yaşlılara unutulmaz konuk severlikleri
Unforgettable hospitality of the elderly.
için teşekkür etti. Artık onları
thanked for it. Now them
konuk olduktan sonra
after being a guest
dünyayı daha iyi anladığını da ekledi
He also added that he understood the world better.
sözlerine. Baştan Rüzeus
to your words. From the beginning, Rüzeus.
biraz sustuktan sonra bizden bir şey
After a brief silence, something from us.
dileyin dedi gülümseyerek.
"Make a wish," she said with a smile.
Yaşlı karı koca el ele tutuştular hemen
The elderly couple immediately held hands.
ve hiçbir şey istemediklerini
and that they don't want anything
yalnızca yoksul kulübelerini onurlandırdıkları
only honoring the poor huts
için çok mutlu olduklarını söylediler.
They said they were very happy for it.
Baştan Rüzeus ille de
Starting with Rüzeus after all
bir dilekte bulunmaları için üsteleyince
when they insisted on making a wish
karı koca baş başa verip bir şeyler
The husband and wife sit face to face and discuss something.
fısıldaştılar aralarında.
They whispered among themselves.
Ondan sonra Filamon peki öyleyse diye
"Then Philemon said, 'Alright then.'"
söze başladı. Biz bugüne dek
He/she began to speak. Until today, we have...
hep baş başa
always head to head
çok mutlu yaşadık. Bu mutluluğumuzu
We lived very happily. This happiness of ours
tanrı ya da kul demeden herkese paylaştık.
We shared with everyone without saying god or servant.
Bu yaştan sonra da bizi ayırma.
Don't separate us after this age.
Birimiz önce öteki sonra ölmesin.
Let one of us die first, and then the other.
Birbirimizi mezarlıkta
Each other in the cemetery.
görmeye gidecek gücümüz yok.
We don't have the strength to go see it.
Biz ikimiz bir arada aynı anda ölmek istiyoruz.
We want to die together at the same time.
Baştan Rüzeus'un buyruğuyla
At first, by the command of Rüzeus.
yaşlı karı koca Filamon ile Boykis
the elderly couple Filamon and Boykis
Frigya obasındaki Bergama kentinin tepesinde
At the top of the city of Pergamon in Phrygia.
hala ayakta duran tapınağın bekçileri
the guardians of the temple that still stands upright
oldular. Daha uzun yıllar
They became. For many more years.
aynı tapınağın bembeyaz mermerleri
the pure white marbles of the same temple
üstünde oturup tanrı heliyonlarla
sitting on it with the god helios
videosunatlarıyla her gün gökyüzünde
Every day in the sky with video presentations.
koşturduğu güneşi hep baş başa izlediler.
They always watched the sun they chased together, side by side.
Birbirleriyle hep aşk dolu
They are always full of love for each other.
sözlerle fısıldaştılar.
They whispered with words.
Ne var ki bir gün gene tapınağın avlusunda
However, one day again in the courtyard of the temple
omuz omuza vermiş otururlarken
They sit shoulder to shoulder.
ve o ana dek birbirlerine hiç söyleyemediklerini
and until that moment they had never been able to tell each other
söylemeye çalışırlarken
while trying to say
aniden bir uyuşukluk geldi ikisinin de bedenine.
Suddenly, a numbness came over both of their bodies.
Hemen ayağa kalkmak istedilerse de
They wanted to get up immediately, but...
kalkamadılar.
They couldn't get up.
Bedenlerinin dallanıp yapraklandığını
Their bodies branching out and leafing.
ayaklarının toprakta kök salmaya
roots in the ground
başladığını gördüler. Bu hallerine
They saw that it had begun. In this state of theirs
bakarak birbirlerine daha candan bakıp
looking at each other more warmly
gülümsediler. Sonra birisi meşe
They smiled. Then someone said oak.
diğeri ıhlamur ağacı olarak karşılıklı
The other one is the linden tree in mutual.
kenetlenip birbirlerine iyice sarıldılar.
They locked up and hugged each other tightly.
Kabuklar her ikisinin de dudaklarını
The shells of both their lips.
örterken birbirlerine son kez
as they were parting for the last time
bir şeyler fısıldadılar. Bin yıllar
They whispered something. A thousand years.
boyunca Bergama'daki tapınağın yanından
alongside the temple in Bergama
rastgele geçen bütün yalnız gezerler
all the solitary wanderers passing by randomly
ve de sevgililer birbirine
and lovers to each other
kenetli o iki ağacın sevgi dolu sözlerle
with love-filled words of those two locked trees
karşılıklı bir şeyler fısıldaştıklarını
that they were whispering something to each other
kulaklarıyla hep duya geldiler.
They have always listened with their ears.
Altyazı M.K.
Subtitle M.K.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.