Haşr Suresi 9. Ayet-i Kerimenin Tefsiri
Abdulbaki ÇINAR
SEYYİD H.AHMET BABA İLE SEYYİD H.MEVLÜT BABA DERNEĞİ BAŞKANI ABDULBAKİ BABA DERGÂH SOHBETLERİ
Haşr Suresi 9. Ayet-i Kerimenin Tefsiri
Evet Haşr suresi 9. ayeti kerimeye geldik.
Yes, we have reached the 9th verse of Surah Hashr.
Rabbimiz buyuruyorlar ki
Our Lord says that
Bismillahirrahmanirrahim
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Uzun olduğu için kelime tahliline girmeden geçiyorum.
I'm skipping the word analysis because it's long.
Daha önceden Medine'yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler
Those who had previously made Medina their home and instilled faith in their hearts.
kendilerine göç edip gelenleri severler
They love those who migrate and come to them.
ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir rahatsızlık hissetmezler.
And they do not feel any discomfort due to what has been given to them.
Kendileri zaruret içinde bulunsalar bile onları kendilerine tercih ederler.
Even if they find themselves in need, they prefer them over themselves.
Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Those who are protected from the stinginess of their own soul are the ones who are successful.
Buhteremler yani Ashab-ı Suffa peygamberimizle birlikte
The esteemed ones, that is, the Companions of the Suffa, along with our Prophet.
kimsesiz fakir gençler gelince
when the destitute orphaned young people come
Ensar yardım edenler Medine-i Münevvere'de evlerini
The supporters helped those who were in need in the radiant Medina by providing them with homes.
mallarını,
his/her goods,
ve birçok şeylerini özellerini paylaştılar.
and they shared many of their private things.
Düşünün biz aynı anne babadan olan kardeşler olarak bir evin içerisinde bazen geçinemiyoruz.
Think about it, we as siblings from the same parents sometimes cannot get along in one house.
Çıkıyoruz o banyodaki diş macununun ortasına kim bastı?
Who stepped in the middle of that toothpaste in the bathroom?
O havluyu kim öyle bıraktı?
Who left that towel like that?
Efendim bunu kim böyle yaptı diye aynı anneden babadan olanlar
Sir, those who are from the same mother and father ask who did this.
veya baba evlat veya eşler olarak
or as father, child, or spouses
Ülfet ve ünsiyette zorlanıyorlar.
They are struggling with affection and intimacy.
Efendim bunu kim böyle yaptı diye aynı anneden babadan olanlar veya baba evlat veya eşler olarak Ülfet ve ünsiyette zorlanıyorlar.
Sir, those who are from the same parents or are related as father and child or spouses are struggling with intimacy and companionship in understanding who did this.
Efendim bunu kim böyle yaptı diye aynı anneden babadan olanlar veya eşler olarak Ülfet ve ünsiyette zorlanıyorlar.
Sir, those who are from the same parents or spouses face difficulties in affection and familiarity when asking who did this.
Çekiyoruz onlar ki Allah'ın yardımına nail olanlar ibadet aşkıyla mallarını paylaşmışlar.
We are taking from those who have attained Allah's help, who have shared their wealth out of love for worship.
Evet tefsir alimlerimiz diyor ki
Yes, our scholars of exegesis say that.
Daha önce Medine'yi yurt edilmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler
Those who had previously made Medina their homeland and instilled faith in their hearts.
Ayeti kerime Ensarı güzel hasletleriyle övmek için gelen bağımsız özel ifadelerdir.
The verse is an independent special expression that comes to praise the beautiful qualities of the Ansar.
Bu güzel hasletlerinden bir kısmı
Some of these beautiful qualities.
Mekke'den Medine'ye hicret eden muhacirleri sevmeleri
Loving the emigrants who migrated from Mecca to Medina.
Ve fey'in
And the fey.
Fey'i bildik değil mi?
We know the Fey, right?
Yani peygamber efendimizin ve onun şahsında Müslümanların
So the Messenger of Allah and the Muslims in his person
Savaşmadan düşmandan aldıkları mal
Goods taken from the enemy without fighting.
Yalnız muhacirlere verilmesine tam olarak en güzel şekilde razı olanlardır.
They are those who are completely willing to give it only to the immigrants in the best possible way.
Düşünebiliyor musunuz?
Can you imagine?
Nefis sahibisiniz.
You have a wonderful character.
Atınıza bindiniz.
You mounted your horse.
Kılıcınızı aldınız.
You have taken your sword.
Efendim peygamberimizin öncülüğünde
Under the leadership of our Prophet.
Gittiniz Medine-i Münevvere'nin yakınında
You went near the illuminated city of Medina.
Efendim Nadiroğulları'nın köyüne
To the village of Nadiroğulları, sir.
O görüntünüz bile bir kalabalık teşkil etti.
That image of yours even created a crowd.
Onlar yurtlarını terk etti.
They left their homeland.
Efendim onlardan geriye kalan mallardan peygamberimiz diyor ki
"Sir, from the remaining goods of those, our prophet says:"
Size hiçbir şey yoktur.
There is nothing for you.
Bunu ben efendim fakirler ve cihat mallarına harcanacaktır.
This will be spent on the poor and for jihad funds, my lord.
Ve belki içlerinde kalbinden geçirenler olmuştur ama
And maybe there have been those among them who have thought about it in their hearts, but
Allah ayettiği kerimede onları methediyor, övüyor.
Allah praises them in the Qur'an.
İsmail Akbursa ve hazretleri de tabi buraya tasavvufi bir izah getiriyor.
Ismail Akbursa and his highness are also bringing a mystical explanation to this place.
Diyor ki
He/She says
İman yurdunu yurt edinmiş ve imanı gönüllerine yerleştirmiş olanlar
Those who have made the homeland of faith their homeland and have placed faith in their hearts.
Çünkü Medine'ye iman yurdu denir.
Because Medina is referred to as the homeland of faith.
İmanın sığınıp insanlığa yansıması orasıdır.
That is the place where faith takes refuge and reflects upon humanity.
Oradan olduğu için bu isim verilmiştir.
This name has been given because it is from there.
Müslümanlar oraya göç edip sığındıkları için
Because Muslims migrated there and took refuge.
Ona ayrıca hicret yurdu denmiştir.
It has also been referred to as the homeland of migration.
Sadece oraya yerleşmiş olduklarını ifade etmek
Just to express that they have settled there.
Orasını gereği kadar övmeye yetmediği için
Because it wasn't enough to praise that place sufficiently
Gerçekleşen tarzda bir ifade kullanılmıştır.
A phrase has been used in a way that reflects reality.
Diye anlatılıyor.
It is being explained that way.
Efendim bazı alimlerde demişler ki
Sir, some scholars have said that.
Bu ayeti kerimede kast edilenlerle
With those referred to in this verse.
Ensaarlardır.
They are the Ansar.
Tabi bunda hiç şüphe yok.
There is no doubt about that.
Kendi memleketlerinde iman ettiler.
They believed in their own homeland.
Onlar da muhterem kardeşler
They are also esteemed brothers.
Esad bin Zürare'nin şahsında
In the person of Esad bin Zürare.
Akabe biatında ilk 6 kişi olarak iman etti.
He believed as one of the first 6 people in the pledge of Aqabah.
Daha sonra bu sayı 72'ye
Then this number becomes 72.
Ve gittikleri yerde Allah Resulü'nün dinini tebliğ ettiler.
And they preached the religion of Allah's Messenger where they went.
Hal böyle olunca
In this case
Medine'nin ensar olmasını sağladılar.
They ensured that Medina became the supporter.
Hazreti Peygamberimiz
Our Prophet Muhammad
Sallallahu aleyhi ve sellemin gelişinden
Since the coming of Sallallahu aleyhi ve sellem.
2 sene önce
2 years ago
Mescid yaptılar.
They built a mosque.
Ana kuşun yavrusunu büyütüp beslediği gibi
Just like the mother bird raises and feeds her chick.
Onlar da
They also.
İslam'ı var güçleriyle
With all their might for Islam
Destekleyip
Supporting
Yaptılar.
They did.
Alo
Hello
Aleyküm selam efendim
And peace be upon you, my sir.
Değilim ablacığım
I'm not, big sister.
Şu an bir dersteyim
I am currently in a class.
Tefsir anlatıyordum
I was explaining the interpretation.
Küt diye siz aradınız
You called abruptly.
Bitirip sana döneyim
Let me finish and come back to you.
Yani bu an tefsirdeyiz
So we are in the moment of interpretation.
Sağol
Thank you.
Evet
Yes
Maalesef telefonumuzu
Unfortunately, our phone
Yine uçak moduna almadığımız için
Because we didn't turn on airplane mode again.
Ansızın dışarıdan arandık
We were called from outside unexpectedly.
Biraz insanın feyzi de dağılıyor ama
A bit of a person's inspiration also dissipates, though.
Biz hemen bir emniyet tedbiri olarak ne yapalım
What should we do immediately as a safety measure?
Uçak moduna alalım
Let's put it on airplane mode.
Evet
Yes
İrşad isimli eserde de şöyle demektir
It is also stated as follows in the work titled "Irshad."
İmanın kendisine yerleştirilecek
It will be placed upon faith.
Yurt edinmesini
To make it a homeland.
Onun lüzumunu
His necessity.
Ve onda samimi olmayı
And to be sincere with him.
İmanın bütün hukukunu yerine getirmek
To fulfill all the rights of faith.
Manasına almak
To take it literally.
Mümkündür diyor
He says it's possible.
Ensarın bu konuda
The Ansar on this matter
Muhacirlerin önünde bulunduklarından
What the immigrants have in mind.
Hiç şüphe yoktur
There is no doubt.
Çünkü ensar iman için
Because the helpers are for faith.
Kalplerini açmışlar
They have opened their hearts.
İslamiyeti samimiyetle
Sincerely to Islam
Kucaklamışlardır
They have embraced.
Diyor burada tefsir
It says commentary here.
Alimlerimiz güzelce bunu açıklamışlar
Our scholars have explained this beautifully.
Efendim
Sir/Madam
Kendilerine göç edip gelenleri severler
They love those who migrate to them.
Bu cümle
This sentence
Ayetin başında geçen
At the beginning of the verse
İsmi mevsulun haberidir
The name is a sign of the season.
İman etmeyi sevdiklerinden dolayı
Because they loved to believe.
Kendilerine hicret edip gelenleri sevmişlerdir
They have loved those who have emigrated to them.
Çünkü Allah ile onun habibi
Because Allah and His beloved.
Yani sevgilisi
So, her boyfriend.
Muhacirlerin dostlarıdır
They are the friends of the migrants.
Dostun dostu ise
A friend of a friend.
Onları
Them
Ne güzel ifade kullanmış
What a beautiful expression they have used!
Resulullah kimdir
Who is the Messenger of Allah?
Ensarların dostudur
He is a friend of the supporters.
Hicret eden muhacirler kimdir
Who are the emigrant muhajirs?
Resulullahın dostu
The friend of the Messenger of Allah.
Resulullahın dostu bizim de dostumuzdur
The friend of the Messenger of Allah is also our friend.
Diyorlar evet
They say yes.
Peygamberimiz sallallahu aleyhi ve sellem
Our Prophet, peace be upon him.
Nadir oğullarının ganimet mallarını
The spoils of war of the rare sons.
Muhacirlere paylaştırdı
Distributed to the immigrants.
Ensardan yoksul olan
The one who is poor among the Ansar.
Dört kişi dışında
Except for four people.
Kimseye bir şey verilmedi
Nothing was given to anyone.
Bu dört kişi
These four people
Ebu Dücani
Abu Dujana
Şimak bin Hareşe
Shimak bin Hareshe
Sehl bin Hüneyf
Sehl bin Hunayf
Haris bin Essemame
Haris bin Essemame
İki kişiden başka kimseye
Except for two people.
Bir şey verilmediğini de
That nothing was given.
Rivayet edenler vardır
There are those who narrate.
Peygamberimiz sallallahu aleyhi ve sellem
Our Prophet, peace be upon him.
Ensara şöyle dedi
The Ansar said this.
İsterseniz mallarınızdan
If you want, from your goods.
Ve evlerinizden
And from your homes
Muhacir kardeşlerinize
To your immigrant brothers
Bir kısmını bölüştürürsünüz
You can allocate a part of it.
Böylece nadir oğullarından
Thus, from his rare sons
Alınan ganimetlerde
In the captured spoils.
Onlara ortak olursunuz
You will join them.
Dilerseniz mallarınız ve evleriniz
If you wish, your goods and homes.
Sizin olur
It will be yours.
Ama ganimetlerden size bir şey
But nothing from the spoils for you.
Taksim edilmez
It is not to be divided.
Bunun üzerine Ensar da diyor ki
Upon this, Ensar says:
Hayır ey Allah'ın Resulü
No, O Messenger of Allah.
Biz hem mallarımızdan
We are both from our goods.
Muhacir kardeşlerimize verir
It will be given to our migrant brothers.
Hem de ganimet konusunda
Even regarding the spoils.
Onları kendimize
To ourselves
Tercih ederiz
We prefer.
Ve böyle deyince bu ayeti kerime
And when it is said like this, this verse of the Qur'an.
Allah tarafından
By Allah
Peygamber Efendimiz'e ne olmuş
What happened to our Prophet?
Nazil olmuştur
It has been humbled.
Hüzeyfe el-Adavi
Huzayfa al-Adawi
Şunu nakletmiştir
He/she has reported/communicated that.
Muhterem kardeşler
Esteemed brothers
Yermük savaşında
In the Battle of Yarmouk
Amcamın oğlunu aramaya gitmiştim
I went to look for my uncle's son.
Yanımda bir miktar su vardı
I had a amount of water with me.
Onu kendisine
To him/her
İkram edecektim
I was going to offer.
Ağır yaralı olduğu için
Because he/she is heavily injured.
Ona suyu gösterdim
I showed him the water.
Ancak evet diye işaret edebildi
But yes, he/she was able to signal.
Tam içirecektim
I was just about to make someone drink it.
Bir başka yaralı
Another injured person
Ah su diye inliyordu
Ah, it was moaning like water.
Bu iniltiyi duyan amcamın oğlu
My uncle's son who heard this moan.
İşaret noktasıyla
With the marker point
Suyu ona götürmemi söyledi
He told me to take the water to him.
Onun yanına vardığında
When you reach his side.
Hişam bin el-As idi
It was Hisham bin al-As.
Kendisine su vereyim mi diye sordum
I asked if I should give him water.
Evet diye işaret etti
He signaled yes.
O anda bir başkası
At that moment, someone else.
Su diye inliyordu
It was moaning for water.
Ve ona suyu götürdüm
And I took the water to him.
Heyhat
Alas
Üçü de suyu içemeden
None of them could drink the water.
Şehit olmuşlardı
They had become martyrs.
Dolayısıyla
Therefore
İşte bu
Here it is.
Kendi içecekleri
Their own drinks.
Yiyecekleri malı
Food goods
Başkalarına tercih ettiler de
They preferred others.
Başkalarını kendine tercih ettiler de
They preferred others over themselves.
İçmeden ahirete
Not drinking before the hereafter.
İrtihal ettiler diyor
They say they have passed away.
Efendim
Sir/Madam
Tekmile adlı eserde de şöyle demiş
In the work titled "Tekmile," it is stated as follows.
Sahih olan
The authentic one.
Şudur ki
What is this is that
Ayeti kerime Ebu Talha hakkında
The verse regarding Abu Talha.
Nazil olmuştur
It has been drowned.
O zaman peygamberi
That time the prophet
Bir misafir gelmiş
A guest has arrived.
Misafire ikram edilecek
Guests will be served.
Bir şey bulunmadığından
Because something was not found.
Bu misafire kim ikram eder
Who will serve this guest?
Allah da ona ikram etsin dedi
May Allah grant him blessings as well.
Ebu Talha
Abu Talha
Peygamber efendimizin misafirini aldı
The Prophet Muhammad received his guest.
Kendi evine götürdü
He took her to his own house.
Hanımına dedi ki
He said to his wife.
Misafire ikram edecek neyin varsa
Whatever you have to serve to your guest.
Getir ve ikram et
Bring it and serve it.
Onun evinde çocukları için
At his/her house for the children.
Hazırlamış olduğu yiyecekten
From the food he/she has prepared
Başka bir şey olmadığı için
Because there is nothing else.
Kadın çocuğunu uyuttu
The woman put her child to sleep.
Işığı söndürdü
He/she turned off the light.
Misafir yemeye başlayınca
When the guest starts to eat
Onlar da yemek yemiş gibi yaptılar
They pretended as if they had eaten too.
Ama misafir doysun diye
But let the guest be satisfied.
Yemediler
They didn't eat.
İşte bunun üzerine bu ayeti kerime indi
This is when this verse was revealed.
Görüyor musunuz muhteremler
Do you see, esteemed ones?
Yoktan merd olmak
To become a man from nothing.
Sahabinin işi
The work of the companion.
Yani bir başkasına
So to someone else.
Sevgilinize Resulullah'a
To your beloved, the Messenger of Allah
Misafir geliyor
A guest is coming.
Allah Resulünün evi müsait olmadığından
Since the Prophet's house was not suitable...
Teklif ediyor
He/She is offering.
Efendim
Sir/Madam
Şimdikilerde
Nowadays
Onu görüyorsun
You see him/her.
Diyelim ki biri gelmiş
Let's say someone has come.
Sana diyor bir emrin var mı
They are asking you if you have any orders.
Ortamı görüyor ama
It sees the environment, but.
Onu öyle demek daha cazip geliyor
It sounds more appealing to say it that way.
Kalkıp ayrılıyor
Getting up and leaving.
Bakıyor ki ortamda bir kalabalıklık var
He sees that there is a crowd in the environment.
Ne yapayım ben hemen buradan sıvışıp gideyim
What should I do? I should just slip away from here and go.
İşte sahabe-i kirama bakıyoruz
Here we are looking at the noble companions.
Sözde değil
Not in words.
Özde dava adamı
A man of principle.
Gerçek manada
In the true sense.
Resulullah'ı seven insanlar
People who love the Messenger of Allah
Buradan onları anlamış oluyoruz
We understand them from here.
Efendim
Sir/Madam
Anlatılır ki
It is said that
Bir hükümdarla veziri arasında
Between a ruler and his vizier.
Bir konuşma geçer
A conversation takes place.
Hükümdar der ki
The ruler says.
Alimlerin ahlakı dervişlerinkinden daha güzel
The morality of the scholars is more beautiful than that of the dervishes.
Kalpleri daha temizdir
Their hearts are purer.
Veziri bunun tam aksini söyler
The vizier says exactly the opposite of this.
Bunlar iki konuda imtihan edelim
Let's test these in two subjects.
Derler
They say.
Vezir hazırladığı bin dirhemi
The vizier prepared a thousand dirhams.
Birinin eline vererek onu görevlendirir
They delegate it by handing it to someone.
Gidip bu parayı
Go and get this money.
Medreseye hocalardan
From the teachers at the madrasa.
Faziletli üstün olan birisine ver
Give it to someone who is virtuous and superior.
Der
The.
Görevli kişi
The assigned person.
Medreseye gider
He/she goes to the madrasa.
Sizin en üstün ve olgun olanınıza
To your most superior and mature one.
Bu parayı vermekle emrolundum
I was ordered to give this money.
Kime vereyim der
"Who should I give it to?"
Hocalar
Teachers
Her biri kendini diğerinden daha üstün
Each one considers themselves superior to the other.
Kabul eder
He/She/It accepts.
Ve o parayı almak ister
And he wants to take that money.
Efendim bunun üzerine görevli
Sir, upon this, the officer...
Der ki ben hanginizin üstün olduğunu
Say, which of you is superior?
Tespit edemedim
I couldn't detect it.
Parayı vermeden alır
Takes it without giving the money.
Tekrar vezire götürür
It will take (him/her) back to the queen.
Vezir bu kez aynı adamı
The vizier this time the same man
Aynı görevlisiye
To the same officer.
Derviş tekkesine gönderir
Sends to the dervish lodge.
Oradaki yoksullar
The poor people there.
Alimlerin yaptıklarının
What the scholars have done
Tam tersini yaparlar
They do the exact opposite.
Bu defa görevlinin eline bir
This time, a... fell into the hands of the officer.
Kılıç verir ve git onların
"Give the sword and go to them."
Reisinin başını kes gel der
"Come and cut off your leader's head."
Görevli gider
The officer leaves.
Reisiniz kimse boynunu vurmakla
Whoever your leader is, do not behead him.
Görevlendirildim der
He/She says he/she has been assigned.
Tekkedeki dervişler
The dervishes in the lodge.
Her biri arkadaşının hayatını
Each one of them is the life of their friend.
Kendi hayatına tercih ederek
Prefering his/her own life
Onların yaşaması için
For them to live.
Reis benim
I am the captain.
Diye boynunu uzatır
He stretches his neck saying.
Efendim o adam der ki
Sir, that man says that.
Ben reisinizin hangisi olduğunu
Which one of your leaders am I?
Anlayamadım
I didn't understand.
Döner vezire gider
The pawn goes to the adviser.
Vezir bu kez aynı görevliye
The minister this time to the same official
Elinde kılıçla aynı görevliyi
The same officer with a sword in hand.
Alimlerin bulunduğu
Where the scholars are located.
Medreseye gönderir
Sends to the madrasa.
Alimler ise fakirlerin
The scholars, however, are the poor ones.
Yaptığının tam tersini yapar
He does the exact opposite of what he is doing.
Vezir bu durumu
The vizier this situation
Hükümdara karşı bir delil
Evidence against the ruler.
Olarak gösterir
It shows as.
Görüyor musunuz muhteremler
Do you see, esteemed ones?
Para geldi mi?
Did the money arrive?
Herkes ben alayım diyor
Everyone is saying let me take it.
Kılıçla ölüm geldiği zaman
When death came with a sword
Herkes alimler başkasına atıyor
Everyone is attributing scholars to others.
Gerçekten de
Indeed.
Sadece bilgi yetmiyor
Just having information is not enough.
Yani şöyle bir ayeti kerimi okuyalım
So let's read a verse from the Quran.
Casiye suresi 18. ayeti kerime aklıma geldi
The 18th verse of Surah Al-Kahf came to my mind.
Bir bütün mana
A whole meaning
Eee
Well then
Sonra ey Resulüm
Then, O My Messenger
Sen şer'i şerife tabi ol
You are subject to the religious law.
Ve la tettebi tabi olma
And do not comply.
Ehva ellezine
Ehva ellezine means "The things that have been done."
O heva ve hevesine uyanlara tabi olma
Do not follow those who are led by their whims and desires.
Çünkü onlar bilmiyorlar
Because they do not know.
Diyor
He says.
Efendim Abdülkadir Geylani
Sir Abdulqadir Geylani
Hazretleri buyuruyor ki
He states that
Şer'i şerif şu üç cüzün cemidir
The Shar'ia is the collective of these three parts.
Bir araya gelmiş hal
A gathered state.
Birincisi ilim ikincisi amel
The first is knowledge, the second is action.
Üçüncüsü ihlas
The third is sincerity.
İlim uzun da kısa geçeyim
Let me pass, whether it's long or short.
Sadece bilmek demek
It means just to know.
Amel uygulamak demek
To perform an action.
İhlas o ameli
Sincerity in that deed.
Allah'ın hukukuna yakışır hale getirip de
making it suitable for God's law
Samimi içten riyasız bir şekilde takdim etmek demek
To present in a sincere, heartfelt, and genuine manner.
Muhterem kardeşler
Esteemed brothers
Yalnız başına ilmin hiçbir kıymeti yoktur
Knowledge alone has no value.
Seyyid Ahmed El Rufai Hazretlerinin beyanıyla
With the statement of Seyyid Ahmed El Rufai Hazretleri
Amelin açlığından doğmadıkça
Unless it is born from the hunger of your effort.
Yalnız başına ilim amel de Allah indinde raci değildir
Knowledge alone, without action, is not valued in the sight of Allah.
İlle de ihlas ile samimi içten riyasız bir şekilde
"Absolutely with sincerity, in a heartfelt and unpretentious manner."
Allah'a ait olmadıkça
Unless it belongs to Allah.
Hazreti Ali Kerem Allahu Ece Hazretleri diyor ki
Hazrat Ali, may Allah be pleased with him, says:
İdrak ile
With comprehension
Yani tefekkürle fikirle kılınan iki rekat namaz
So, a two-unit prayer performed with contemplation and thought.
Bir gece boyunca kılınan tefekkürsüz fikirsiz namazdan evlatır
A prayer performed for a night without contemplation or thought is futile.
Evet
Yes
Efendim burada kısa kısa bir şeyler okuyup geçelim
Sir, let's quickly read some short things here and move on.
Kim nefsinin cimriliğinden korunursa
Whoever is protected from the stinginess of their soul
İşte onlar kurtuluşa erenlerdir
Indeed, they are the ones who have attained salvation.
Efendim
Sir/Madam
Buna göre mana Allah-u Teala'nın yardımıyla
Accordingly, the meaning is with the help of Allah the Most High.
Nefsinin cimriliğinden korunan
Protected from the stinginess of one's own self.
Malı sevmek ve Allah yolunda harcamaktan
Loving wealth and spending it in the way of Allah.
Hoşlanmamak gibi
Like not liking.
Nefsin kendisine dayattığı konularda
On matters imposed by the ego.
Ona karşı gelen kimseler
Those who oppose him.
Kurtuluşa erenlerdir
They are those who have attained salvation.
Dikkat buyurun malı vermek zordur
Please pay attention, it is difficult to give the goods.
Yani çoğu insan dilde sever ama icra edince zoruna gider
So most people love the language, but when it comes to practicing it, it gets on their nerves.
Para vermek de zordur hakikaten
Indeed, it is difficult to give money.
Bana alınan bir şey yoktur
There is nothing that has been bought for me.
Allah nasip etti
God willing.
Bir türbe Seyyid Hacı Ahmet Baba adına yaptırdık
We built a mausoleum in the name of Seyyid Hacı Ahmet Baba.
O kadar vaadler geldi ki
So many promises have come.
Lisanıma şöyle bir kelam yerleşti
A word has settled on my tongue like this.
Tarafıma geçmeyen hiçbir şey benim değildir
Nothing that does not pass to my side belongs to me.
Adam bir anda hoş gelsin diye bir şeyler diyor
The man suddenly says something to welcome.
Tamam şunu ben de göndereceğim yardım yapacağım
Okay, I will send this too, I will help.
Bakıyorsun ki hep altı boş hep altı yalan çıktı
You see that it's always empty underneath, always turned out to be a lie.
Muhterem kardeşler
Esteemed brothers
Burada
Here.
Hz. Resul-i Zişan Efendimizin
The Prophet Muhammad, the Messenger of Allah.
Allah'ın Ensarı övmek için bu ayetin geldiğini bize buyuruyor
This verse was revealed to commend the Ansar of Allah, as He informs us.
Diyor ki işte fütüvvet Ensar hakkında zikredilen bu sıfatlardan ibarettir
It says that the essence of chivalry is comprised of these attributes mentioned regarding the Ansar.
Fütüvvet Allah'ın dininin yaşanılır bir hale gelmesi için
Fütüvvet is to make the religion of Allah livable.
Mesela
For example
Peygamber Efendimizin torunlarından
Grandchildren of our Prophet.
Hz. Ali, Hz. Fatıma'nın evlatlarından
Hazrat Ali is one of the children of Hazrat Fatima.
Efendim İmam Musel Kazım
Sir Imam Musel Kazım
Emevi baskısından
From the Umayyad oppression.
Fütüvvet uğruna İran'a gitmişlerdir
They have gone to Iran for the sake of chivalry.
Horasan'a göç etmişler
They have migrated to Khorasan.
Dini orada yaymaya gayret etmişlerdir
They have made efforts to spread the religion there.
Muhteremler Ensarı sevmek imanda
"To love the Ansar is a part of faith."
Onları sevmemek münafıklıktandır diyor
Not loving them is hypocrisy, he says.
Efendimiz sallallahu aleyhi ve sellem
Our Master, may Allah bless him and grant him peace.
Demek ki Ensarı sevmek imandan
It means that loving the Ansar is part of faith.
Sevmemekse münafıklığın alametindendir
If not loving is a sign of hypocrisy.
Bir başka hadislerinde de buyuruyor ki
In another hadith, he says:
Allah'ım Ensarı Ensar'ın çocukları
Oh my God, the Ansar are the children of the Ansar.
Ve torunlarını mağfiret et
And forgive his grandchildren.
Onları yarlığa
To the seal.
Yani onları affet
So forgive them.
Yarlığa kelimesi eski bir kelime
The word "yarlığa" is an old word.
Peygamber Efendimiz buyuruyor ki
Our Prophet (peace be upon him) says that
Üç şey helak edicidir
Three things are destructive.
Üç şey de kurtarıcıdır
Three things are also saviors.
Bu hadis-i şerifte helak edici
This hadith refers to something that leads to destruction.
Üç şeyden birinin
One of three things
Cimrilik olduğuna dikkat çekmiş
He pointed out that it was stinginess.
Ben de Resulullah'ın bir hadisini
I also have a hadith of the Messenger of Allah.
Hatırlayayım inşallah
I hope I remember.
Hasletani la yeçtemi ani
I cannot understand you.
Fi müminin el buhlu
The hand of the believer is open.
Ve su'ul hulugu
And the evil of creation.
İman sahibi bir müminde
In a believer who has faith.
Cimrilik ve kötü ahlak
Stinginess and bad morality
Olamaz diyor Cenab-ı Peygamber Efendimiz
"It cannot be," says our Prophet Muhammad.
Peygamberimiz sallallahu aleyhi ve sellem
Our Prophet, peace be upon him.
Senin olmayan yabancı bir kadına bakma
Don't look at a foreign woman who isn't yours.
Şuh denilen çirkin huytur
"It is a vile trait called shamelessness."
Ayeti kerimede şuh diye geçti ya
In the holy verse, it is mentioned as "shuh."
Abdullah İbni Mesud
Abdullah Ibn Mas'ud
Radiyallahu anh ise
May Allah be pleased with him.
Bu da Ashab-ı Suffa'dandır
This is also from the Companions of the Suffa.
Ben helak olmuşum
I am ruined.
Bulunmaktan korkuyorum
I'm afraid of being found.
İbni Mesud'a sordular
They asked Ibn Mas'ud.
Nedir o helak olmak
What is that to perish?
Allah-u Teala'nın kim nefsinin
Allah the Almighty's whoever their self's
Cimriliğinden korunursa
If he is protected from his stinginess.
İşte onlar kurtuluşa erenlerdendir
Indeed, they are among those who have achieved salvation.
Buyurduğunu işittim
I heard what you said.
Ben ise cimri bir adamım
I am a stingy person.
Hemen hemen elimden hayır için
"Almost all I can do is for good."
Hiçbir şey çıkmaz dedi
He said nothing will come out.
Bunun üzerine bir adam
Upon this, a man...
Abdullah İbni Mesud'a diyor
He says to Abdullah Ibn Mas'ud.
Şuh'dan maksat Allah-u Teala'nın
The purpose of 'Şuh' is Allah, the Exalted.
Kur'an-ı Kerim'de zikrettiği
mentioned in the Quran
Başkasına ait olanlar
Those that belong to someone else.
Malı haksız olarak yemek değildir
It is not unjust to consume property.
Ancak buna bakilik denilir
However, this is called "looking."
Bakilik kötü bir huydur
Envy is a bad trait.
Şuh ise
If it is flirtatious
Kendi malından
From one's own property.
Hayır için
For the sake of good.
Vermemektir
It is not to give.
Hakim Tirbizide diyor ki
Judge Tirbizi says that
Muhterem kardeşler
Esteemed brothers
Şuh cimrilikten daha zararlıdır
Cunning is more harmful than stinginess.
Çünkü fakirin ihtiyacını
Because it meets the needs of the poor.
Karşılayacak bir şey
Something to welcome.
Bulunduğunda rahatlar
It relaxes when it is found.
Ama şuh cimriliği ile
But with a playful stinginess
Hastalık içine giren kimse
The one who enters into illness.
Böyle değildir
It is not like that.
O asla rahat olamaz
He can never be at ease.
Evet
Yes
Efendim gene Eba Hüreyre'den
Sir, again from Eba Hüreyre.
Rivayet edildiğine göre
It is said that
Resul-i Zişan Efendimiz buyuruyor ki
Our esteemed Prophet says:
Allah yolunda tozlanmak ile
To be dusted in the way of Allah.
Cehennemde dumanı
The smoke of hell
Bir kulda ebediyen birleşmez
They will never unite in one place for eternity.
Cehennemin dumanı
The smoke of hell
İman ile de cimrilik
Greed with faith.
Kıskançlık bir kulun kalbinde
Jealousy is in the heart of a servant.
Ebediyen birleşmez
It will never unite.
Evet ne güzel
Yes, how nice.
Yine bir hadis-i şeriflerinde
In one of their sacred hadiths,
Peygamberimiz
Our Prophet
Zulümden sakının
Beware of oppression.
Çünkü zulüm
Because oppression
Kıyamet günü karanlıktan ibarettir
The Day of Judgment is nothing but darkness.
Şuhdan sakının
Beware of the shameless.
Çünkü şuh
Because it is flirtatious.
Yani cimrilik
So, it's stinginess.
Hırs ve kıskançlık
Greed and jealousy.
Sizden evvelkileri helak etmiştir
He has destroyed those before you.
Onlar birbirinin kanlarını döktüler
They shed each other's blood.
Haramları helal saydılar
They considered the forbidden things permissible.
Diyor
He/She/It says.
Sallallahu aleyhi ve sellem
Peace be upon him.
Evet
Yes
Ben de şöyle söyleyeyim
Let me say this.
Muhteremler
Esteemed ones
Cimrilik
Stinginess
Hakkın ezelde vurduğu bir mühürdür
It is a seal that the truth struck in the past.
O açılmaz
It doesn't open.
Cimri adam
Stingy man
Elini cebine götüremez
He cannot put his hand in his pocket.
Cimri adam kazancın içerisinden
The stingy man is among the earnings.
Fakire hak ayıramaz
One cannot deny rights to the poor.
Yani onlar
So they
Hakkın ezelde vurduğu bir mühürdür ki
It is a seal struck by the Truth in the beginning.
Hazreti İsa demiş ki
Prophet Jesus said.
Benim ölüleri dirilten nefesim
My breath that resurrects the dead.
Onlara fayda vermedi
It did not benefit them.
Allah cimrilikten hepimizi muhafaza buyursun
May Allah protect us all from stinginess.
İnşallah
God willing.
Yani yeri gelince
So when the time comes.
Kazancı
Earnings
Allah yolunda harcamayı bilmek lazım
One must know how to spend in the way of Allah.
Muhteremler
Dear ones
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.