39- Yiğit Yavuz @Radyomani
Elif Durmaz
Okur Sohbetleri
39- Yiğit Yavuz @Radyomani
Herkese merhaba Okur Sohbetleri'nin bu bölümünde sevgili Yiğit Yavuz var.
Hello everyone, in this episode of Reader Conversations, we have dear Yiğit Yavuz.
Sevgili Yiğit bir radyo prodüktörü ve aynı zamanda çevirmen dilimize çok güzel kitaplar kazandırmış.
Dear Yiğit is a radio producer and also a translator who has contributed very beautiful books to our language.
Hoş geldin Yiğit nasılsın?
Welcome Yiğit, how are you?
Çok teşekkür ederim sevgili Yiğit. Burada olmak güzel.
Thank you very much, dear Yiğit. It's nice to be here.
Şahane. Sesini duyuyorsunuz değil mi sevgili konuklar?
Wonderful. You can hear her voice, can't you, dear guests?
İlk kez kendi sesimden daha güzel bir ses var. Biraz kıskanmış olabilirim.
For the first time, there is a voice more beautiful than my own. I might be a little jealous.
Olabilirim. Umarım kulaklarınıza çok hoş gelecek bir sohbet olacak ben öyle düşünüyorum.
I might be. I hope it will be a conversation that will sound very nice to your ears; that's what I think.
Sevgili Yiğit bize biraz kendinden bahseder misin?
Dear Yiğit, could you tell us a little about yourself?
53 yaşındayım. Kısacası.
I am 53 years old. In short.
Maşallah.
God bless.
Bir şey anlatıyor mu? Ankara'da doğdum. 30 yaşıma dek Ankara, İzmir, İstanbul, Antalya'da bulundum, yaşadım.
Is it telling something? I was born in Ankara. Until I was 30, I lived in Ankara, Izmir, Istanbul, and Antalya.
30'umda bir tayinle Trabzon'a geldim. Halen orada yaşıyorum.
I moved to Trabzon at the age of 30. I still live there.
Geldim ve kaldım.
I came and stayed.
Çocuklarımı burada büyüttüm. Çok sevdiğim bir eşim var. İki oğlum var. İki kedimiz var.
I raised my children here. I have a spouse I love very much. I have two sons. We have two cats.
Mutlu mesut yaşayıp gidiyoruz. Radyoculuk yapıyorum. Radyo prodüktörüyüm.
We are living happily and contentedly. I am a radio host. I am a radio producer.
19 yaşımdan beri radyo televizyon dünyasındayım. Daha öğrenciyken TRT'ye girmiştim.
I have been in the radio and television world since I was 19 years old. I joined TRT while I was still a student.
Ondan beri bu dünyadan ayrılmadım.
I haven't left this world since then.
30'lu yaşlarımın başında da kitap çevirmiştim.
I translated books in my early 30s as well.
Öğretmenliği işine girdim. Onu devam ettiriyorum hala. Radyoculuğumun yanı sıra.
I started working as a teacher. I am still continuing it. Alongside my radio career.
22 soru kitap var çevirdiğim. Görünürdü ki hayatım kısaca böyle.
I have translated 22 question books. It seemed that my life was briefly like this.
Peki şu sıralar neden okuyorsun?
So why are you studying these days?
Neden okuyorum? Bu güzel bir soru.
Why am I reading? This is a beautiful question.
Şu sıralar neler okuyorsun diye sorulur genellikle.
People usually ask, "What are you reading these days?"
Neden okuyorsun deyince ben de tabii bunun için sen de soruları önceden bana verip de böyle o imkanı tanıdığın için biraz düşündüm ve şöyle yanıt vermeye karar verdim.
When you asked why I am reading, I thought about it a bit since you gave me the opportunity by giving me the questions in advance, and I decided to respond like this.
Temelde.
Basically.
Okumanın zevki ve şanı için okuyorum. Hem zevki için hem şanı için.
I read for the pleasure and glory of reading. Both for pleasure and for glory.
Çünkü kitap okumanın da bir şanı vardır. Yani kitap okumak özel bir şeydir.
Because reading books has its own prestige. In other words, reading books is something special.
O özelliği teslim etmek gerekir kitap okumaları düşünüyorum.
I think it is necessary to deliver that feature for reading books.
Ama o kadar çok, istediğim kadar çok okuyamıyorum. Bunu da söylemek lazım.
But I can't read as much as I want, not nearly that much. That's something to mention too.
Çünkü zamanım çok dar. Çeviri işi gece vakitlerimi işgal ediyor.
Because my time is very limited. The translation work occupies my nighttime.
Gündüz farklı, yoğun bir mesaim var.
I have a different, busy workload during the day.
Daha çok çeviriyorum.
I am translating more.
Çevirdiğim kitabı, tabii insanı aynı zamanda çevirirken o kitabı okur ve onunla bağlantılı yan okumalar tarzında okumalar yapıyorum.
When I translate a book, of course, I also read that book while translating and I do related side readings.
Öyle demem doğru olur.
It would be correct for me to say that.
Son 4-5 yıldır %90 İngilizce kitapları okudum.
I have read 90% English books for the last 4-5 years.
2019'da Amerika'ya gitmiştik eşimle birlikte. Bir yıl orada kalmıştık.
We went to America in 2019 with my spouse. We stayed there for a year.
Orada elendiğim bir elektronik kütüphane üyeliğim var.
I have a membership to an electronic library where I was eliminated.
Oradan alıp okuduğum kitaplarla zannediyorum.
I believe it is from the books I read there.
Zamanımı geçirdim.
I spent my time.
Daha çok Türkçe ile olan ilişkim biraz koptu.
My relationship with Turkish has somewhat deteriorated.
Bugünlerde biraz daha o Türkçe okumalarla ilişkimi sağlamlaştırmaya çalışıyorum.
These days, I am trying to strengthen my relationship with those Turkish readings a bit more.
Hem Türkçe ile İngilizce ile ilişkimi soğutmadan sürdürmeye çalışıyorum bugünlerde.
I am trying to maintain my relationship with both Turkish and English without cooling it off these days.
Şahane.
Magnificent.
Daha çok çeviri yüzünden biraz şekilleniyor galiba okuduklarınız.
It seems that what you read is being shaped a bit more because of the translations.
Öyle oluyor.
It happens like that.
Yani zamanım yok gerçekten.
So I really don't have time.
Ben sadece geceleri, akşamları çeviri yapabiliyorum.
I can only do translations at night, in the evenings.
Çok az zamanımı çeviriyorum.
I spend very little time translating.
Yine de ayırabiliyorum.
I can still separate it.
Bu yüzden kitap okumaya zaman kalmıyor gerçekten.
That's why there really isn't any time left for reading books.
Aslında neredeyse hiçbir şeye zaman kalmıyor.
Actually, there is almost no time left for anything.
Çok az şeye zamanım kalabiliyor.
I have very little time for things.
Zamanla biraz derdim var bugünlerde.
I have a bit of a problem with time these days.
Okumayan bir insan olmaz.
There is no person who does not read.
Okumayan çevirmen olmaz.
There cannot be a translator who does not read.
Mutlaka okumak gerekir.
It must be read.
Ama bir tercihte bulunmak zorunda kalıyorum.
But I have to make a choice.
Çeviri bitirip ikinciye başlamadan önce eğer arada bir zamanım varsa en çok kitap okuduğum dönemler onur oluyor.
Before finishing the translation and starting the second one, if I have some time in between, the times when I read the most books become a honor.
Peki, o dönemlerde okumaya vaktiniz olduğu zaman en çok hangi türleri tercih ediyorsunuz?
Well, during those times when you have time to read, which genres do you prefer the most?
Ben edebiyat okuyucusuyum.
I am a literature reader.
Edebiyat çevirmeni olduğum gibi edebiyat okuruyum genel olarak.
I am a literature reader as well as a literary translator in general.
Başka şeyler de okuyorum elbette ama okuduğum hiçbir şey edebiyatın tadını vermiyor açıkçası.
Of course I read other things as well, but honestly, nothing I read gives me the taste of literature.
Okumayı ihmal ettiğim alanlarda boşluklarım oluşuyor tabii kaçınılmaz olarak.
Of course, gaps are inevitably forming in the areas I have neglected to read.
O yüzden.
That's why.
Evet.
Yes.
Daha eksik bilgiye yoksunu kaldığımı da itiraf edeyim.
I must also confess that I am left with even less information.
Tarih konusunda mesela daha çok okumak isterdim.
For example, I would like to read more about history.
Doğa bilimleri, fen bilimleri konusunda okumak isterdim.
I would like to study natural sciences, scientific sciences.
Belki coğrafya bilgimi biraz daha geliştirmek isterdim.
Maybe I would like to improve my geography knowledge a bit more.
Böyle alanlarım var ama işte benim de zamanım kısıtlı.
I have such areas, but my time is also limited.
Yani neyi okuyayım?
So what should I read?
Okumak bir de bir zevk işi.
Reading is also a matter of pleasure.
Ben en çok edebiyattan zevk alıyorum.
I enjoy literature the most.
O yüzden de edebiyat okumaya daha çok vaktim var.
That's why I have more time to read literature.
En güzeli.
The best.
Peki, hiç böyle ilgini çekmeyen türler?
Well, are there any genres that don't interest you at all?
Kitaplar ya da ön yargının olduğun yazarlar var mı?
Are there any authors you have preconceived notions about, or any books?
Zaten kısıtlı bir vaktin var.
You already have limited time.
Evet, biraz sizin podcast'inizi dinlemeye çalıştım.
Yes, I tried to listen to your podcast a bit.
Bazı bölümleri dinledim.
I listened to some sections.
Orada insanların bazılarını söylediği gibi benim de en az ilgilendiğim kitaplar kişisel gelişim kitapları.
As some people say there, the books I am least interested in are self-help books.
Onları hiç ilgimi çekmiyor.
I am not interested in them at all.
Onları okumuyorum.
I am not reading them.
Herhalde hiç okumadım.
I probably never read it.
Yani hatır için okumuş olabilirim belki.
So I might have read it just for the sake of courtesy.
Doğa kitapları okumam mesela.
For example, I don't read nature books.
Bir dua kitabı alıp da işte dua öğrenmeye çalışmıyorum.
I'm not trying to learn prayers by just getting a prayer book.
Hiç fal kitapları okumam.
I never read fortune-telling books.
Mesleğim için okuyabiliyorum.
I can study for my profession.
Yani bir esprili bir şey çıkarabilir miyim radyo için oradan diye belki okuyabiliyorum ama özel olarak okumayı tercih etmem.
So, can I come up with something funny for the radio from there? Maybe I can read it, but I prefer not to read it specifically.
Aforizmalar üzerine kurulu, özdeyişler üzerine kurulu kitapları okumam.
I don't read books based on aphorisms or maxims.
Böyle çok harp gibi kitapları, hemen böyle rahat yutulup sindirilen kitapları.
Books like this, which are very much like war, books that are easily devoured and digested.
Okumayı tercih etmiyorum.
I don't prefer reading.
Kendi kitabını bastıran yazarlar var.
There are authors who print their own books.
Onlara ön yargı kısımına gelirsek biraz ön yargılıyım.
As for the prejudice part, I am a bit prejudiced.
Yani bir editörlük süzgecinden, bir ön okuma süzgecinden geçmemiş kitapları bastıran insanların kitaplarını genel olarak tercih etmem.
I generally do not prefer books published by people whose books have not gone through an editorial or proofreading process.
Onları da ama hatır için okuyabilirim.
I can read them for the sake of nostalgia, though.
Yani bir arkadaşım bana verdiği zaman okumazlık edemeyebilirim.
So when a friend gives it to me, I might not be able to ignore it.
Popüler gençlik kültürü dergilerimiz var.
We have popular youth culture magazines.
Hoşlanmadığım yerler.
Places I don't like.
Burada yazanlara karşı biraz ön yargılıyım.
I am a bit prejudiced against what is written here.
Ama adı üstünde bunlar hep ön yargı.
But as the name suggests, these are all prejudices.
Yani olumlu bir çağrışımı yok.
So it has no positive connotation.
Peki, en sevdiğiniz kitaplar hangileri? Biraz onlara gelirim.
Well, which are your favorite books? I will come to them a bit.
En sevdiğim kitaplar çocukken okuduğum kitaplar.
My favorite books are the ones I read when I was a child.
O zamandan beri ben hiçbir kitabı o kadar sevmediğimi düşünüyorum.
I think I haven't loved any book as much since that time.
Aslında genel olarak böyle bir şey vardır.
Actually, there is generally such a thing.
Hiçbir şeyin tadı çocukken yaptığımız şeyler kadar güzel gelmez bize.
Nothing tastes as beautiful to us as the things we did when we were children.
Çocukken yediğim çikolata.
The chocolate I ate when I was a child.
Çikolatalar, meyveler.
Chocolates, fruits.
Bu zaman annemden istediğim pastalar gibi.
Like the cakes I used to ask my mother for.
Bana da annemin, babamın, bilhassa babamın aldığı, okuduğum kitapların tadı hiçbir şey de yok.
The taste of the books that my mother and father, especially my father, got for me, is like nothing else.
Bir daha ne okursam okuyayım o kadar zevk vermedi bana.
No matter what I read again, it didn't give me as much pleasure.
O kitapları ben evire çevire okururdum.
I would read those books back and forth.
Bir çocuk için çok kitabım vardı elimde.
I had a lot of books in my hands for a child.
Ama o kitapları ben beş kere üst üste belki bazılarını daha fazla okudum.
But I read those books five times in a row, and maybe some of them even more.
O dönemde ciltleri de kötüydü.
At that time, their skin was also bad.
O ciltleri paramparça ettiğimi biliyorum.
I know that I tore those books to pieces.
O kitaplar o paramparça ciltleriyle hala duruyorlar.
Those books are still standing with their torn covers.
Bazılarını sonradan onarttım, ciltlettim.
I bound some of them later.
Benim için çok özel olan kitapları.
The books that are very special to me.
Bunlar, sıralayayım mı?
Shall I list them?
Hangileri?
Which ones?
İşte o çocuk kitapları arasında.
There it is among the children's books.
Birçok kişi belki onaylayacaktır, katılacaktır.
Many people may approve and agree.
Behrengi'nin Küçük Karabalı çok özeldir benim için.
Behrengi's Little Black Fish is very special to me.
Şeker Portakalı'nı çok sevmiştim.
I loved The Orange Peeler very much.
Bu beni etkileyen kitaplardan biridir.
This is one of the books that affected me.
Başka çocuk kitapları da var ama ilerleyen yıllarda gençlik çağında sonradan çevirmeni de olduğum Jack London'ın Martin Eden'ı.
There are other children's books as well, but in the following years during my youth, I later became a translator for Jack London's Martin Eden.
Onu çok sevmiştim, hala severim.
I loved him/her very much, I still love him/her.
Bizimkilerden yine daha ileri dönemde okuduğum kitaplar.
The books I read later on from our side.
Said Fay'in yazdığı her şey.
Everything written by Said Fay.
Tüm öyküleri.
All the stories.
Halim Taner'in Aziz Nesin'in yazdığı her şey.
Everything written by Aziz Nesin by Halim Taner.
Bunların hepsini çok seviyorum.
I love all of these very much.
Daha ileri de üniversite çağında, üniversite çağının sonrasında okuduğum farklı bir yazar olarak Koşinski'yi söyleyebilirim.
Later, during my university years and afterwards, I can mention Koşinski as a different author I read.
Boyalı Kuş'la başlayıp daha sonra bütün kitaplarını okumuştum.
I started with "The Painted Bird" and then read all of his books.
Benim için çok değerli bir yazardır.
He is a very valuable author for me.
Koşinski, Boyalı Kuş'u ilk okuduğumda sinirlensen mi, üzülsen mi, ağlasan mı?
When I first read Koşinski's The Painted Bird, would you be angry, sad, or cry?
İnsanı duygudan duyguya koşturan çok güçlü bir yapıt gerçekten.
It is truly a very powerful work that drives a person from one emotion to another.
Bunun hikayesi de şöyle, bilmiyorum senin nasıl olmuştu.
The story of this is as follows, I don't know how it happened for you.
Ben Bulutsuzluk Özlemi'nden Boyalı Kuş şarkısını dinlemiştim.
I had listened to the song "Boyalı Kuş" by Bulutsuzluk Özlemi.
Sonra Ankara'da Dost kitabı evine girip Boyalı Kuş ismindeki kitabı görünce hemen şarkıdaki Boyalı Kuş'un bu olduğunu düşündüm.
Later, when I entered the Dost bookstore in Ankara and saw the book titled "The Painted Bird," I immediately thought that this was the Painted Bird from the song.
Ve o şekilde aldım o kitabı.
And that's how I got that book.
Öyle okuduğumu çok beğendim.
I really liked how you read it.
Sonrasında da bütün kitaplarını arka arkaya alıp okudum.
After that, I read all of his books one after another.
Ama bir daha okumadım.
But I didn't read it again.
Her birini bir kere okudum.
I read each one once.
Ben bir daha okumak istemem Boyalı Kuş'u.
I don't want to read The Painted Bird again.
Çünkü bende bıraktığı his hala içimi yakıyorken tekrar o his de kaybolmak istemem.
Because while the feeling it left in me still burns inside me, I don't want to lose that feeling again.
Ben isterim açıkçası.
I would like that, to be honest.
Yani iyi bir çevirden okuduğumu düşünüyorum.
So I think I'm reading a good translation.
Ama dönüp o kitapları bir de İngilizcesinden okumak isterim.
But I would like to read those books in English as well.
O zaman çünkü hepsini Türkçesinden okumuştum.
At that time, because I had read all of them in Turkish.
Doğru, İngilizcesi daha farklı bir tat verebilir.
That's true, the English version might offer a different flavor.
Peki, seni ağlatan kitaplar oldu mu?
Well, have there been any books that made you cry?
Ya, erkekler ağlamaz değil mi?
Yeah, men don't cry, right?
Yani ileri yaşımda beni ağlatan kitap olmadı galiba.
So I guess there hasn't been a book that made me cry in my later years.
Fakat Şeker Portakalı'nda, Küçük Karabalık'ta, Bir Şeftali Bin Şeftali'de mesela boğazımın tıkandığını, gözlerimin nemlendiğini, içlendiğimi çok net anımsar gibiyim.
However, in "The Sweet Orange," "Little Black Fish," and "One Peach, A Thousand Peaches," for example, I can clearly remember that my throat was tight, my eyes were moist, and I felt a deep emotion.
Sonradan öyle ağlamadım ya.
I didn't cry like that later on.
Son dönemde filmlerde biraz böyle gözlerim ıslanıyor.
Recently, my eyes have been getting a bit teary in movies.
Biraz da böyle şey baba oğul ilişkisi ile ilgili şeylerde.
It's also a bit about things related to the father-son relationship.
Baba olduktan sonra duygusallaştım o konularda.
I became emotional about those matters after becoming a father.
O zaman çok böyle gözlerim yaşarıyor.
Then my eyes get teary like this a lot.
O zaman birkaç damla yaşayayım.
Then let me live a few drops.
Teşekkür ediyorum.
Thank you.
Ama ağlamak, ağlamak güzeldir.
But crying, crying is beautiful.
Sezen'in şarkısındaki gibi ağlamak güzeldir.
It is beautiful to cry like in Sezen's song.
Evet, insanı çok rahatlatır.
Yes, it is very relaxing for a person.
Peki sevgili Yiğit, sorgusuz sualsiz okuduğun yazarlar hangileri?
Well dear Yiğit, which authors do you read without questioning?
Sorgusuz sualsiz okuduğum ya da okuyabileceğim iki yazar var.
There are two writers that I read or could read without question or doubt.
Birisi Nabokov, diğeri Shakespeare.
One is Nabokov, the other is Shakespeare.
Bunları sorgusuz sualsiz okurum.
I read these without question.
Aslında Türk yazarlarından da işte sorgusuz sualsiz okuduğum üç isim sıralamıştım.
Actually, I had listed three names of Turkish writers that I read without question.
Bunlar çoğaltılabilir.
These can be multiplied.
Yani Aziz Nesin, Adem Taner, Said Faik.
So Aziz Nesin, Adem Taner, Said Faik.
Bunları da sorgusuz sualsiz okudum, okurum.
I read these without question, I will read them.
Sonradan işte Nabokov çevirmeni olduğum için.
Later on, it's because I became a translator of Nabokov.
Nabokov'un bütün romanlarını okudum.
I have read all of Nabokov's novels.
Öykülerinin bir çoğunu okudum, şiirlerini okudum.
I have read many of his/her stories, and I have read his/her poems.
Çok kıymetli buluyorum.
I find it very precious.
Yazdığı her şeyde bir kıymet bulunduğunu düşünüyorum.
I think there is value in everything they write.
Alışveriş listesi yazsa okurum.
If you write a shopping list, I will read it.
Öyle bir yazar benim için.
He is such a writer for me.
Onun en sevdiği yazar olan Shakespeare de bence yazdığı her şey mutlaka okunması gereken bir yazar.
I think Shakespeare, who is his favorite author, is definitely a writer whose every work should be read.
Ama Shakespeare'i o kadar okuyamadım.
But I couldn't read Shakespeare that much.
Türkçe çevirilerinin çok tatmin edici gelmemesinden biraz.
It's partly because the Turkish translations don't seem very satisfying.
İngilizcelerine de elimi alıp da açıkçası hakkıyla İngilizcesinden okuyamayacağımı düşündüğüm için.
Because I thought that I honestly wouldn't be able to read it properly in English even if I picked it up.
Ama bir kitabını çevirme şansım oldu.
But I had the chance to translate one of his books.
Belki ileride başkaları da elime geçer bilemiyorum ama bence her yazdığı değerlidir.
Maybe in the future, others will come my way, I don't know, but I believe everything he writes is valuable.
Zaten bir devdir yani bu tartışılmaz bir şey.
It is already a giant, so this is beyond debate.
Hiç hiç tartışılacak bir şey değil. Aynen öyle.
It's definitely not something to be debated. Exactly.
Shakespeare'i ben üniversitede mütercim, tercümanlık okudum.
I studied translation and interpreting at university with Shakespeare.
Bir de çeviri karşılaştırması yaptırmıştı hocamız bize.
Our teacher had us do a translation comparison.
Seyit Anlan ve Can Yücel arasında.
Between Seyit Anlan and Can Yücel.
Orada görmüştüm çeviri nedir? Nasıl yapılır? İnsana ne nasıl sunar?
I saw it there, what is translation? How is it done? How does it present something to a person?
Şiir çevirilerinden üzerinden değil mi?
Isn't it about poetry translations?
Aaa evet evet. Sonelerini.
Ah yes yes. His sonnets.
Shakespeare'i gerçekten anlaması, hakkıyla okuması zor.
It's truly difficult to fully understand and read Shakespeare.
Bir dev diyelim artık.
Let's say a giant.
Ezberinde bir şiir ya da bir alıntı var mı seni böyle çok etkilemiş?
Do you have a poem or a quote memorized that has deeply affected you?
Kopya çekeceğim gene. Çünkü çok ayıp aslında.
I will cheat again. Because it’s actually very unfair.
Ama hafızam hiçbir şeyi uzun süre tutamıyor.
But my memory can't hold onto anything for long.
O kadar kısa bir süreli kalabiliyor ki her şey aklımda.
It can stay in my mind for such a short period of time that everything is there.
Gerçekten çevirdiğim kitapları falan unutuyorum.
I really forget the books I've translated.
Bunu ben mi çevirmiştim hakikaten böyle bir süre sonra?
Did I really translate this after such a long time?
Birkaç ay sonra cümleye baktığım zaman o bile aklımda kalmıyor.
A few months later, when I look at the sentence, I can't even remember it.
Arabasıyla iş yerine gidip yürüyerek dönen bir insanım.
I am a person who goes to work by car and returns on foot.
Yani öyle değil. O kadar.
So it's not like that. That's it.
O kadar dalgınım, o kadar unutkunum.
I'm so distracted, I'm so forgetful.
Ama aklımdan çok geçirdiğim popüler şiirler var.
But there are popular poems that I think about a lot.
Çok böyle geniş bir şiir dağarcığım yok.
I don't have a very vast poetry repertoire.
Sevdiğim şairlerim var.
I have poets I love.
Popüler damardan gidiyorum. İşte Orhan Veli'nin Kitab-ı Esengi Mezarı mesela.
I'm going with the popular trend. For example, here's Orhan Veli's Book of the Evening Grave.
Ezberden olmasa da istersen okuyabilirim.
I can read it if you want, even if I don't memorize it.
Lütfen.
Please.
Çok teşekkür ederim.
Thank you very much.
Hiçbir şeyden çekmedi dünyada.
Nothing in the world has caused her any distress.
Nasırdan çektiği kadar.
As much as he/she suffers from the callus.
Hatta çirkin yaratıldığından bile o kadar müteessir değildi.
In fact, she wasn't even that upset about being created ugly.
Kundurası vurmadığı zamanlarda anmazdı ama Allah'ın adını.
He wouldn't mention Allah's name except when he was hit by something.
Günahkar da sayılmazdı.
He was not considered a sinner either.
Yazık oldu Süleyman Efendi'ye.
It’s a shame for Mr. Süleyman.
Mesele falan değildi öyle.
It wasn't a matter like that.
To be or not to be kendisi için.
To be or not to be for himself.
Bir akşam uyudu, uyanmayı verdi.
One evening he fell asleep and never woke up.
Aldılar götürdüler.
They took it away.
Yıkandı, namazı kılındı, gömüldü.
Washed, prayed over, and buried.
Yardarsa öldüğünü alacaklılar.
If he dies, the creditors will collect.
Haklarını helal ederler elbet.
They will surely forgive your rights.
Alacağına gelince.
As for what he will receive.
Alacağı yoktu zaten rahmetlinin.
He had no debts, anyway, the deceased.
Tüfeğini depoya koydular.
They put the rifle in the warehouse.
Esvabını başkasına verdiler.
They gave his belongings to someone else.
Artık ne torbasında ekmek kırıntısı, ne matrasında dudaklarının izi.
There are neither bread crumbs in the bag nor the traces of your lips on the mat.
Öyle bir rüzgar ki.
It's such a wind.
Kendi gitti.
He/she went by himself/herself.
İsmi bile kalmadı yadigar.
Not even its name remains as a memento.
Yalnız şu beyt kaldı.
Only this couplet remains.
Kahve ocağında el yazısıyla.
In handwriting on the coffee stove.
Ölüm Allah'ın emri.
Death is the command of God.
Ayrılık olmasaydı.
If there were no separation.
Evet.
Yes.
Ah.
Ah.
Ne kadar güzel değil mi?
Isn't it so beautiful?
Şiirin bu gücüne bayılıyorum.
I love the power of this poem.
Bir dakika içinde bizi aldı.
He took us in a minute.
Nereden nereye getirdi.
Where it started and where it has ended up.
İnsan ne diyeceğini bilemiyor.
A person doesn't know what to say.
Ağzınıza sağlık ne kadar güzel okudunuz.
Thank you for your kind words, you read it beautifully.
Çok teşekkür ederim.
Thank you very much.
Orhan bile güzel yazmış.
Even Orhan wrote beautifully.
Evet çok güzel yazmış.
Yes, he/she has written very beautifully.
Birinde yıllar önce bir nasırım çıkmıştı ayağımda.
Years ago, I had a corn on my foot.
Hemen o geldi aklıma.
That immediately came to my mind.
Gerçekten böyle bir acı olamaz.
There can't really be such pain.
Ben de dua ede ede ilaçlarımı kullanmıştım.
I had also used my medications while praying.
Allah'ım ne olur geçsin diye.
Oh God, I hope it will pass.
Bu şeyini duymak gerçekten güzel oldu.
It was really nice to hear this thing of yours.
Hiçbir süreçte yalnız değiliz hepimiz.
We are never alone in any process.
Sizi bir nasırla bir araya getirebiliyor.
It can bring you together with a corn.
İhit Bey'cim ağzınıza sağlık tekrar.
Thank you again, İhit Bey, for your kind words.
Ben de size bugün en çok sevdiğim ressam olan.
I also love you today as my favorite painter.
Sevgili Vincent Van Gogh'un.
Dear Vincent Van Gogh's.
Teo'ya Mektuplar kitabından bir alıntı.
An excerpt from the book Letters to Theo.
Umarım çok hoşunuza gider.
I hope you like it very much.
Vaktiyle okumuştum.
I read it a long time ago.
Şahane.
Magnificent.
Sağlıklı bir insansan eğer.
If you are a healthy person.
Bütün gün çalışırken.
While working all day.
Kuru ekmek yemeye dayanabilecek.
They will be able to endure eating dry bread.
Akşamları da sigaranı içip.
Smoking your cigarette in the evenings.
Kafa çekecek gücü bulabileceksin.
You will find the strength to take a hit.
Bunlar gerekli yaşamak için.
These are necessary to live.
Hepsinin yanı sıra yıldızları.
In addition to all of them, the stars.
Başının üstündeki sonsuz boşluğu da hissedebilmen gerek.
You should also be able to feel the infinite emptiness above your head.
İşte o zaman yaşam neredeyse büyülü bir şey.
That's when life becomes almost magical.
Asıl imansızlar bu gördüğümüz güneşe inanmayanlardır.
The real unbelievers are those who do not believe in this sun that we see.
Van Gogh'un bu duygu dünyasını, hislerini
Van Gogh's emotional world, his feelings
hem resimlerle, hem yazdıklarıyla
both with images and with their writings
böylesi güzel, böylesi insancalı, böylesi saf ve
such beauty, such humanity, such purity and
gerçek bir sevgiyle anlatabilmesine her zaman hayran kalmışımdır.
I have always admired her ability to express it with genuine love.
Ne diyorsunuz?
What do you say?
Benim kitabı çok sevmiştim.
I loved my book very much.
Van Gogh'u da çok severim.
I love Van Gogh very much too.
Ne diyeyim, yani açıklı bir kitaptı gerçekten.
What can I say, it was really a clear book.
Van Gogh'u da çok severim.
I love Van Gogh very much too.
Hayatı açıklı.
Life is clear.
İnanılmaz yani.
Incredible, I mean.
İnsan çok üzülüyor onun için.
People are very upset because of it.
Bugün o kadar yüce bir konuma yükseltilmiş bir
Today, a position has been elevated to such a lofty status.
ressamın yaşadığı hayat dünyanın hiç daha adil olmadığını
the life the painter lived shows that the world has never been fair.
insana tabii düşündürüyor.
It naturally makes one think.
Theo'dan başka avuç açabileceği, derdini dökebileceği
besides Theo, someone he can open up to and share his troubles
hiç kimse yok hayatında, çok acı.
No one is in your life, it's very painful.
Yani ne erkek, ne kadın.
So neither man nor woman.
Öyle bir yalnızlık, öyle bir acı.
Such loneliness, such pain.
Resimlerini severim ve çok yakından
I love your pictures and very closely.
resimlerini severim ve çok yakından görme fırsatım olduğu için mutluyum.
I love your pictures and I'm happy to have the opportunity to see them up close.
Amerika'ya gittiğimiz zaman Chicago'da
When we went to America, in Chicago
oradaki müzede, Sanat Enstitüsü Müzesi'nde
in the museum there, at the Institute of Art Museum
şu anda ekrana yakın olduğum kadar yakın durabildim ben onu bildim.
I realized I could get as close to it as I am to the screen right now.
O öz portret çalışmalarından birine ve o Van Gogh'un
One of his self-portrait studies and that Van Gogh's.
fırça darbelerini yakından görebildim.
I was able to see the brush strokes up close.
Parmağımı sürmedim tabii ama.
Of course, I didn't touch it with my finger, though.
Süresim geldi. Uzatıp da dokunasım geldi gerçekten.
My time has come. I really want to extend it and touch it.
O tabloya.
To that table.
Yakından bakınca
Upon closer inspection
yani
that is
ressamın teker teker o fırça darbelerini,
the painter's brush strokes one by one,
o kabartıları,
those reliefs,
görünce o resimler çok daha etkileyici.
Seeing those pictures is much more impressive.
Yani biz
So we
röproduksiyonlarını daha tanıyoruz ancak
We know the reproductions better now, but...
çoğu zaman ressamların aslı gibi değil hiçbir şey.
Most of the time, nothing is like the original of the painters.
Mutlaka
Absolutely.
yakından görmek,
to see up close,
gerçeğini görmek lazım.
One must see the truth.
Ama röproduksiyonu ile birlikte bu kadar etkileyici.
But it's so impressive with its reproduction.
O haliyle bile
Even in that state.
bu kadar çarpıcı bir ressam.
such a striking painter.
Ben de Amsterdam'ı
I also love Amsterdam.
ziyaret ettiğimde ilk gittiğim
the first place I went when I visited
müze Van Gogh Müzesi'ydi.
The museum was the Van Gogh Museum.
Dediğiniz gibi fırça darbelerini
As you said, the brush strokes.
o kadar yakından görmek.
to see it so closely.
Hani bazen internette sadece
You know sometimes on the internet just
bir görsel olarak görüyoruz ya da
we see it as a visual or
dediğiniz gibi röproduksiyonlarını görüyoruz ama
As you said, we see the reproductions, but...
resmin ne kadar
How much is the painting?
canlı olduğunu o darbelerde
that you are alive in those blows
görünce Van Gogh'a biraz daha hayran
Seeing it, one becomes a little more admiring of Van Gogh.
kalıyor insan.
People remain.
Deli deli bir enerjisi var.
She has a crazy energy.
Anılmaz. Ve bu yazdıklarına
It won't be remembered. And to what you have written.
yansıyan insanlığı o
that reflects humanity
saf, çocuksu, tamamen
pure, childish, completely
sevgi dolu halini de ben çok seviyorum.
I really love your loving state as well.
Onu da tekrar almış olalım
Let's get it again as well.
sevgili arkadaşlar. Okumadıysanız
dear friends. If you haven't read it
resimleriyle birlikte Theo'ya
to Theo with his pictures
Mektuplar adlı kitabını da okumanızı
I recommend you read his book titled Letters.
önerelim. Peki sevgili Yiğit
Let's suggest. Well, dear Yiğit.
favori bir kurgu karakterin var mı?
Do you have a favorite fictional character?
Elif'cim
Dear Elif
favori kurgu karakterim
my favorite fictional character
kusursuz bir karakter
a flawless character
olmasa bile
even if not
zaten kusurlu karakterler
already flawed characters
edebiyatta favori karakterlerdir
They are favorite characters in literature.
genellikle.
generally.
Mükemmel, çok harika insanları
Perfect, very wonderful people.
favori karakter olarak
as a favorite character
benimsemeyi isteyeyim. Hep arızalı
I want to adopt. Always defective.
karakterleri, bir derdi olan
characters who have a trouble
belki mutsuz karakterleri
maybe unhappy characters
nedense böyle şey
For some reason, such things...
favori karakter olarak benimseriz. Ben
We adopt as our favorite character. I
Martin Eden'ı çok severim işte. Çevirdiğim
I love Martin Eden very much, that's it. I translated it.
kitaplardan birinin ilk
the first of one of the books
roman çevirim aslında. Aceme işi
It's actually a novel translation. It's an amateur work.
bir çeviridir, kusurlu bir çeviridir açıkçası.
It is a translation, it is frankly a flawed translation.
Ama çok severek yaptığım
But I do it with great love.
bir çeviridir. Martin Eden'ı
It is a translation of Martin Eden.
çok severim. Kitap olarak çok severim.
I love it very much. I love it a lot as a book.
Karakter olarak çok severim.
I really like the character.
Sebebini açıklamak güç. Bir şekilde
It's hard to explain the reason. In a way.
kendime yakın bulduğum bir karakter olsa
if there was a character I found close to myself
gerek. Böyle
need. Like this
çapacağını gözümün önünde o zaman oluşturduğum
the one I formed in front of my eyes at that time
dostum gibi algıladığım bir karakter.
A character I perceive as a friend.
Ve değişik insanlarda
And in different people
ben bir Martin Eden'ı aradım.
I was looking for a Martin Eden.
Yani bir şekilde.
So, in a way.
Karşımda ne zaman şöyle bir
When was there such a thing in front of me?
işçi sınıfından bir insan
a person from the working class
görsem, bir Martin Eden olma
If I saw it, don't be a Martin Eden.
potansiyeli var mıdır acaba?
Does it have potential, I wonder?
diye baktım. Çünkü öyle bir karakterdir
I looked because he is such a character.
biliyorsun. Hani bilmeyenler için
You know. For those who don't know.
belki söylemek lazım.
Maybe it needs to be said.
Bir denizçidir.
He is a sailor.
Emekçi sınıfından bir insandır.
He is a person from the working class.
Bir şekilde kitaplara ilgi duyar.
He has an interest in books in some way.
Ve kitapları okumaya başlar.
And she starts to read the books.
Dünyası o şekilde değişir.
His world changes that way.
Martin Eden'ın.
Martin Eden's.
Sonra son dönem çevirilerimden
Then from my recent translations.
birinin
someone's
Paradise Lost'un
of Paradise Lost
Yitirilen Cennet'in şeytan
The devil of the Lost Paradise
karakteri.
character.
Onu çok beğeniyorum.
I like him/her very much.
O çok çarpıcı geliyor bana.
It seems very striking to me.
Yani favori karakter dediğimiz zaman tam anlamıyla
So when we talk about a favorite character, we mean it literally.
kusurlu bir karakter olarak herhalde
probably as a flawed character
onu derdim. Anmak gerekir şeytan.
I would say it. The devil should be mentioned.
Aslında kusurun
Actually, it’s your fault.
cisimleşmişi. Zaten bütün
the embodiment. After all, everything
kusurlarımızın sebebi. Onu
The reason for our flaws. Him.
okumasını çok isterim.
I would really love to read it.
Dinleyenlerimizin, okurlarımızın.
Our listeners, our readers.
O şeytan karakteri
That devil character.
çok çarpıcı gelir bana.
It seems very striking to me.
Daha bir sürü karakter var tabi ama
Of course, there are many more characters.
insan en çok çevirdiği kitaplardaki
a person is most like the books they have read
karakterlerle sanırım yakınlaşıyor.
I think it's getting closer with the characters.
Ben de onları anıyorum.
I remember them too.
Yoksa çok var.
Or there are many.
Böyle hoşlandığım birçok insan
Many people I like like this.
belki Raskolnikov diyecektir mesela.
Maybe he will say Raskolnikov, for example.
İşte böyle favori karakterim.
Here is my favorite character.
Ama Rus edebiyatı
But Russian literature
benim biraz daha
I need a little more.
böyle şey, uzağımda kalan bir
such a thing, one that stays away from me
dünya. Dolayısıyla
world. Therefore
benim daha yakın durduğum işte o İngilizce edebiyat.
The subject I am closer to is English literature.
İngilizce edebiyatı,
English literature,
Amerikan edebiyatı. Onun içinden çıkmış
American literature. It has emerged from it.
karakterlerden ben daha çok
I like characters more.
etkilendim.
I was affected.
Sevgili Yiğit, Martin Eden Trabzon'a gelse
Dear Yiğit, if Martin Eden were to come to Trabzon.
onu akşam nereye
Where to in the evening?
yemeğe götürürsünüz? Sonra ne yaparsınız?
Will you take me to dinner? What will you do afterward?
Ya ne güzel bir soru.
What a beautiful question.
Yani Martin Eden
So Martin Eden.
gelse ne olur bilmiyorum ama
I don't know what would happen if it came, but...
Jack London gelseydi eğer,
If Jack London had come,
onu mutlaka çok güzel bir şey
It is definitely something very beautiful.
gezi planı hazırlardım onun için.
I would prepare a travel plan for that.
Trabzon'a yetinmezdim, onu işte Batum'a
I wouldn't settle for Trabzon, I would go to Batum.
kadar götürürdüm.
I would have taken it as far as.
Batum'a götürür, mutlaka oranın bir kumarhanelerini
He will take you to Batumi, definitely one of its casinos.
onunla gezerdik.
We used to hang out with him/her.
Botanik bahçesine
To the botanical garden.
dolaşırdık. Oradan
We used to wander around. From there.
çıkar. Artvin'in,
it comes out. Artvin's,
Rize'nin dağlarında, yaylalarında
In the mountains and plateaus of Rize.
mutlaka
definitely
bir tura çıkarırdım onu.
I would take him/her on a tour.
Öyle kolay kolay
So easily.
bırakmazdım.
I wouldn't have let you.
En azından şöyle bir
At least like this
belki bir hafta,
maybe a week,
on gün, iki hafta tutardım onu.
That day, I would keep it for two weeks.
Kim bilir neler neler yapardık.
Who knows what all we would have done.
Jack London'ın insanı yoran
Jack London's exhausting human.
bir hayatı vardır, biyografisi.
There is a life, a biography.
Ben de hep çevrelerimden
I always surround myself with others too.
söz ediyorum, özür dilerim ama
I'm talking about it, I'm sorry but
biyografisini çevirdiğim için,
because I translated his/her biography,
çevirirken adamın hayatı beni
The man's life affects me while translating.
yormuştu.
it had exhausted.
Öyle bir hayatı var yani.
She has a life like that, you know.
Maceradan maceraya koşmuş.
He/She has run from adventure to adventure.
Mutlaka bana çok şey
You must definitely give me a lot.
katardı.
it would have contributed.
Martin Eden'da zaten otobiyografik
In Martin Eden, it is already autobiographical.
bir kitaptır büyük oranda.
It is largely a book.
Yani ondan çok his taşır.
So it carries a lot of emotion from it.
Dolayısıyla
Therefore
keşke Jack London hayatta olsaydı,
I wish Jack London were alive.
bugün yaşıyor olsaydı, yolu
if he were alive today, the way
düşseydi Türkiye'ye,
if it had fallen to Turkey,
yaşadığım şehre, onu bir alıp
to the city I live in, taking it as one
şöyle oradan oraya, oradan oraya
from here to there, from there to here
yakasına yapışıp, başka her şeyi
clinging to his collar, everything else
bir kenara koyup, onu dolaştırsaydım,
if I had set it aside and circulated it,
onunla sohbetler etseydim diye düşünüyorum.
I think I would have talked to him/her.
Peki ne yemesini isterdiniz?
Well, what would you like to eat?
Vallahi o zaman
I swear then.
Karadeniz'in lezzetlerinden ben söz edeceğim.
I will talk about the flavors of the Black Sea.
Çünkü ilk buradayız.
Because we are here first.
Buranın yerel lezzetlerinden tabii mutlaka
You must definitely try the local flavors here.
tatması lazım.
It needs to taste.
Mutlaka hamsinin her türlü yemeğini
Definitely all kinds of dishes with anchovy.
yemesi lazım, kuyma kimlesi lazım,
It needs to be eaten, it needs to be cooked with someone.
lalama yemesi lazım.
He needs to eat laalama.
Artvin tarafına yaylaları çıkarıp,
Taking the plateaus up to the Artvin side,
oradaki gürcülerin
the Georgians there
ismini bilmediğimiz,
whose name we do not know,
tadına doyulmaz yemeklerinden
irresistible dishes
yemesi lazım. Oradaki tereyağından
He needs to eat it. From the butter there.
tatması lazım. Gürcülerin
It needs to be tasted. The Georgians'.
içkilerinden, tatlı şaraplarından
from their drinks, their sweet wines
içmesi lazım.
He/she needs to drink.
Onların kendine özgü
Their uniqueness
brandleri var, onlardan
they have brands, from them
tatması lazım. Saymakla bitmez.
It needs to be tasted. There is no end to counting.
Yani burada neler neler var.
So there are so many things here.
Bir Karalahan'ın çorbası,
A soup of a black cabbage,
bir ısırgan çorbası
a nettle soup
yemesini istedim.
I wanted him/her to eat.
Aklıma gelenler bunlar.
These are the things that come to my mind.
Hepimizin bir Karadeniz
We all have a Black Sea.
gurme turu yapası geldi şu an
I feel like going on a gourmet tour right now.
bahsettiklerinizden sonra.
after what you mentioned.
Mutlaka. Yani öyle turlar
Definitely. I mean, such tours.
var mı bilmiyorum ama yemek,
I don't know if there is, but food,
içmek, gezmenin, görmenin bir
drinking is one of the pleasures of traveling and seeing.
parçası. Kesinlikle öyle.
Part of it. Definitely so.
Mutlaka alınmalı.
It must be definitely taken.
Vardır herhalde.
There must be.
Yemeği içmeyi seven insan, hayatı
A person who loves to eat and drink loves life.
seven insandır yani.
It is seven people, that is.
Bence de öyle. O yüzden en güzel şeyleri
I think so too. That's why the most beautiful things...
yemek, en güzel şeyleri içmek lazım.
Food, we need to drink the best things.
Ben eğer yeni bir şehre gideceksem
If I'm going to a new city
orada ne yenir?
What is eaten there?
Hemen önce ona bakarım. En eski
I'll look at it right away. The oldest.
lokantası hangisi?
Which one is the restaurant?
Yerel insanlar nerede yemek yiyor?
Where do the locals eat?
Hemen ona bakarım. O da bir kültür.
I'll look at it right away. It's a culture too.
Yemek muazzam bir kültürdür.
Food is an incredible culture.
Kesinlikle. Sen akıllı
Absolutely. You are smart.
bir insansın bu anlaşılıyor.
You are a human, it is clear.
Akıllı bir seçim.
A smart choice.
Meraklıyım diyelim.
Let's say I'm curious.
Çok meraklıyım. Peki sevgili
I am very curious. Well, dear.
Yiğit, hiç sevmediğin,
Yiğit, someone you never loved,
daha doğrusu sevmemek derken
rather, when I say not to love
senin karanlık taraflarını
your dark sides
ortaya çıkarmış karakterler oldu mu
Have there been any characters that have emerged?
hiç? Vallahi
never? I swear.
öylesini düşünmemiştim doğrusu.
I honestly hadn't thought of it that way.
Sevmediğim karakter olmadı. Benim
I didn't have any characters I didn't like. It’s me.
karanlık taraflarımı yoklayan şeyler
things that probe my dark sides
edebiyatta olmuyor. Edebiyattır
It doesn't exist in literature. It is literature.
ve edebiyatta her şey mübahtır.
And in literature, anything is permissible.
Biz edebiyatta aslında gördüğümüz
What we actually see in literature
kötü yanları da severiz ve
we also love the bad sides and
benimseriz gibi geliyorlar.
They seem to adopt it.
Bir katilde, belki bir
A killer, perhaps a.
cinsi sapıkta, kim bilir
In the type of pervert, who knows.
bir üçkağıtçıda
in a con artist
en kötü yani düşünebilecek en kötü
the worst, in other words, the worst that could be thought of
karakterlerde bile biz
even in the characters, we do
bu edebiyattır deriz.
We say this is literature.
Yani kendimizde bir şey
So, something within ourselves.
görüp de kendimizden rahatsız olmayız.
We won't be disturbed by ourselves when we see it.
Onu kucaklarız, o
We embrace it, it.
karakteri. Ben öyle düşünüyorum. Öyle
character. I think so. So
olmasaydı bir
if there weren't one
Lolita'yı
Lolita
okuduğumuz zaman Humbert Humbert'tan
When we read, from Humbert Humbert.
çok rahatsız olmamız, nefret etmemiz,
We are very disturbed, we hate,
o kitabı bir kenara
put that book aside
atmamız gerekirdi. Bunu yapanlar da var belki
We should have thrown it away. Maybe there are those who do this too.
ama bunlar iyi edebiyat okurları değil.
but they are not good literature readers.
Ben öyle düşünüyorum.
I think so.
Bu olağanüstü kitabı anlayamamış
I couldn't understand this extraordinary book.
insanlar, böyle düşünenler.
people, those who think like this.
Yani orada bu kötülüğü,
So there, this evil,
o cinsel sapkınlığı
that sexual perversion
çünkü Nabokov çok
because Nabokov is very
ince, çok ayrıksız bir
thin, very distinct one
kitabı da stilize eder
it also stylizes the book
ve bize sunar.
and offers us.
Haberleri izlediğim zaman
When I watch the news
karşıma çıkan karakterler kendime
The characters that come my way are myself.
sorgulamamı, kendimdeki karakteri
my questioning, the character within myself
karanlık bir yanı görmemi
to let me see a dark side
ona yol açıyor.
It is making way for him/her.
Onu sağlıyor.
It provides it.
O zaman çok
Then very
rahatsız oluyorum.
I feel uncomfortable.
Çünkü gerçek.
Because it's true.
Yani edebiyat değil, kurgu değil.
So it's not literature, it's not fiction.
Ama gerçek.
But it's true.
Yani bir kadın katilini ben haberde
So a woman is a murderer, I read in the news.
gördüğüm zaman mesela
for example, when I see
erkekliğimden utanıyorum.
I am ashamed of my masculinity.
O bir erkek, genç kızı öldürdü
He killed the young girl.
bir şekilde.
in some way.
Benim içimde de böyle bir karanlık var mıdır
Is there such darkness within me too?
diye düşünüyorum. Çok mutsuz oluyorum.
I think so. I become very unhappy.
O zaman. Ama onun dışında sevmediğim
Okay. But other than that, I don't like it.
karakter hiç aklıma gelmiyor. Sevmediğim
The character doesn't come to my mind at all. I don't like it.
kitaplar olmuştur ancak. Onlar da herhalde
There have been books, however. They must also be after all.
bana hitap etmemiştir. Ya kötü
It didn’t address me. Oh, that's bad.
edebiyattır ya benim
It's literature for me.
frekansım da değildir.
It is not my frequency either.
Edebiyattaki her karakter
Every character in literature
bence sevilebilir. İyi karakter, kötü
I think they can be loved. Good character, bad.
karakter. Kötü karakterleri daha çok
character. Bad characters more often
severiz. İşte şeytanı çok severiz.
We love it. You see, we love the devil very much.
Şeytana bayılıyoruz.
We adore the devil.
Bütün kusurlarıyla.
With all its flaws.
Yerimizde var.
We have a place.
O kadar seviyoruz zaten.
We love it so much anyway.
Doğru.
True.
Tamam. Katillerden, şeytanlardan
Okay. From murderers, from demons.
gelelim. Biraz
let's come. A little
oyuncaklı kısmı. Fakir
the part with the toys. Poor
Meri. Sevgili
Meri. Dear.
Yiğit sana üç adet yabancı
Yiğit has three foreign ones for you.
kadın yazar, üç adet de Türk
female writer, three Turkish as well
erkek yazarımızı seçtim.
I chose our male writer.
Kadın yazarlarımızdan başlayalım.
Let's start with our female writers.
Harper Lee,
Harper Lee,
Doris Lessing,
Doris Lessing,
Margaret Atwood.
Margaret Atwood.
Hangisiyle evlenirsin,
Which one would you marry?
sevişirsin ve hangisini öldürürsün?
You make love and which one do you kill?
Harper Lee'yi öldürürdüm.
I would kill Harper Lee.
Çünkü
Because
A Mockingbird'ün
To Kill a Mockingbird's
yazısı değil.
it's not writing.
Sırf o yüzden.
Just for that reason.
Başka
Another
hiçbir sebepten değil.
for no reason at all.
Aslında Margaret Atwood'u belki
Actually, maybe Margaret Atwood.
öldürürüm demem daha mı doğru
Is it more correct to say I will kill?
olurdu bilemiyorum.
I don't know if it would be.
Dolayısıyla Doris Lessing'le
Therefore with Doris Lessing
Margaret Atwood'u evlesem,
If I married Margaret Atwood,
Doris Lessing'le evlenirdim mi,
Would I marry Doris Lessing?
sevişirdim desem olur mu acaba?
Would it be okay if I said I made love?
Olur. Tabii ki. Her iki yönden de.
Sure. Of course. From both sides.
Çünkü insanın
Because of man
bir kadınla evlenip diğer kadınla
marrying one woman and with another woman
sevişmesi çok
very intimate
rahatsız edecek bir şey değil mi ya?
Isn't it something that would be disturbing?
Aynı anda değil de.
Not at the same time.
Ha bu arada ben
By the way, I...
evliyim ve eşimi çok seviyorum.
I am married and I love my spouse very much.
Herhalde.
Surely.
Lütfen. Elif
Please. Elif
çok zor.
very difficult.
Çok farazik
Very hypothetical.
konuşuyoruz canım zaten.
We're already talking, my dear.
Tamam. Gelelim erkek
Okay. Let's get to the male.
yazarlara o halde.
Then to the writers.
İhsan Oktay. Onlarla da
Ihsan Oktay. With them too.
sevişmek yok değil mi?
There's no making love, right?
Evlenmekle de sevişmek yok.
Getting married doesn't mean having sex.
Öldürmek var mı?
Is there a way to kill?
Onlar da var ama
They are there too, however.
hani bir yazar kimliğiyle
like a writer identity
tanıdığında bununla zaman geçer,
you spend time with this when you get to know it,
bununla evlenirim, bununla zaman
I would marry this, I would spend time with this.
geçmez ama sevişebilirim.
It won't pass, but I can have sex.
Bununla hiçbir şey yapmak istemem.
I don't want to do anything with this.
Ölsün gitsin diye düşünürsen
If you think it should just die and go away.
üç tane yazarımız hazır.
Three of our writers are ready.
İhsan Oktay Anar,
Ihsan Oktay Anar,
Peyami Safa,
Peyami Safa,
Ahmet Hamdi Tanpınar.
Ahmet Hamdi Tanpınar.
Peyami Safa'yı yeterince
I haven't had enough of Peyami Safa.
okumadığımı düşünüyorum.
I think I haven't read it.
İhsan Oktay Anar şüphesiz
Ihsan Oktay Anar is undoubtedly
çok değerli. Ama
very valuable. But
İhsan Oktay Anar'ın dünyasına ben giremiyorum.
I cannot enter the world of İhsan Oktay Anar.
Yani bunu söylediğim zaman
So when I say this
insanlar çok yadır diyorlar.
People say it's very strange.
Çok sevilen bir yazar ama ben
A very beloved author, but I...
İhsan Oktay Anar'ı okuyamadım ya.
I couldn't read İhsan Oktay Anar.
Bizde çok kitabı var.
We have a lot of books.
İçine girmeyi birkaç defa
A few times to enter it
denedim okuyamadım.
I tried but I couldn't read it.
Peyami Safa'yla çok fazla bir alışverişim yok.
I don't have much interaction with Peyami Safa.
Tanpınar diyeceğim.
I will mention Tanpınar.
Tanpınar
Tanpınar
en azından Tanpınar'ın
at least Tanpınar's
beş şehri, şiirleri,
five cities, their poems,
huzur biraz farklı bir kitap ama
Peace is a somewhat different book, but...
saatleri ayarlama
setting the clocks
enstitüsü.
institute.
Elbette.
Of course.
Yani tereddütsüz Tanpınar.
So undoubtedly Tanpınar.
Ahmet Hamdi Tanpınar'la hem
With Ahmet Hamdi Tanpınar both
seviştik hem evlendik. Diğer iki
We made love and got married. The other two.
yazarımız da sağlıcakla diyelim.
Let's say our author is also in good health.
Öyle bir deyim.
It's such a saying.
Peki sevgili Yiğit içinde yaşamak istediğin
Well, dear Yiğit, the place you want to live in.
çok sevdiğin kitaplar var mı?
Are there any books you love very much?
Yok. Yani alemini
No. I mean your world.
çok sevdiğim kitaplar var elbette
Of course, there are books that I love very much.
ama ben niye bir kitabın
but why a book of mine
içinde yaşamak isteyeyim? Yani
Do I want to live in it? I mean
edebiyat gerçek yaşamdan
literature is from real life
kesinlikle çok daha renkli.
Definitely much more colorful.
O yüzden zaten edebiyata
That's why I am already into literature.
yöneliyoruz ama o dünya
We are turning towards it, but that world.
edebiyat olarak güzel.
It is beautiful as literature.
Yani bu dünyaların en renklisi
So, the most colorful of these worlds.
işte Ali Sarikalar
Here is Ali Sarikalar.
diyarındadır ama öyle bir yerde yaşamak ister miyiz?
She is in your homeland, but would we want to live in such a place?
Çok korkunç olmaz mı?
Wouldn't it be very frightening?
Kabusa dönmez mi? Ben
"Doesn't it turn into a nightmare? I"
gerçek dünyada yaşamak ama edebiyata
living in the real world but to literature
tıpkı rüyalara
just like dreams
sığındığımız gibi, hayallere sığındığımız gibi
as we take refuge, just as we take refuge in dreams
onlara sığınmak
to take refuge in them
gerektiğini düşünüyorum.
I think it is necessary.
Orada yaşasak edebiyat tüm
If we lived there, all literature.
anlamını kaybeder. Yok. Ben
It loses its meaning. No. I
dünyada yaşayalım. Edebiyat
Let's live in the world. Literature.
edebiyat olarak kalsın. Biz
Let it remain as literature. We
edebiyatta yaşayan varlıklar olmayalım.
Let's not be living beings in literature.
Yine dünyamızda yaşayalım.
Let's live on our world again.
Peki Alice'den bahsettiğin
Well, you mentioned Alice.
Ali Sarikalar diyarında da
In the land of Ali Sarikalar too
sonsuza dek değil de şöyle bir iki
Not forever, but rather just a couple of times.
gün geçirebilirim der misin?
Can I spend the day?
Yani çok riskli.
So it's very risky.
Alice'in yaşadıklarını
Alice's experiences
biz yaşasak, bir büyüsek, bir
If we lived, we'd grow up, one...
küçülsek, İskambil'den
if we were to shrink, from the playing cards
insanlar çıksa karşımıza,
if people come face to face with us,
o korkunç
that's terrible
kraliçe çıksa,
if the queen comes out,
ne bileyim bir ilaç içsek birden
I don't know, what if we suddenly take a pill?
böyle şey, odaya sığmaz olsak.
Such a thing, we wouldn't fit in the room.
Ben zaten zaten zaten
I already already already.
hayat yeterince stresli değil mi ya?
Isn't life stressful enough already?
Niye?
Why?
Ali Sarikalar diyarında yükleri
In the land of Ali Sarikalar, the burdens
yükleyelim. Ben o yüzden bu
Let's upload it. That's why I...
soruya hep çocuk kitaplarıyla cevap veriyorum.
I always answer the question with children's books.
Doğru. Ama benim en sevdiğim
That's right. But my favorite is
çocuk kitapları da hep acıklı kitaplar.
Children's books are always sad books.
Bunu düşünüyorum şimdi. Yani orada
I'm thinking about this now. I mean there.
sıraladığım kitaplar hep acıklı kitaplar. Bunu
The books I've lined up are all tragic books. This.
niye böyle olduğunu daha önce düşünmemiştim.
I had never thought about why this is so before.
O acıklı dünyalarda yaşamak istemem.
I do not want to live in those tragic worlds.
Neşeli dünyalar belki. Çok önce
Maybe joyful worlds. A long time ago.
okuduğumuz o
that we read
işte açardık hani belki
Here we would open it, maybe.
senin çocukluğunda da vardı. Üç boyutlu kitaplar
They existed in your childhood too. Three-dimensional books.
vardır ya sayfalarını açarsın. Evet.
There are, you just open the pages. Yes.
Oradaki katlı dünyalar birden
The layered worlds over there suddenly
üç boyutlu hale gelir. Onlarda
it becomes three-dimensional. They also
falan yaşamak belki güzel olurdu.
Maybe it would be nice to live like that.
Oralarda acı yok. Oralarda üzüntü yok.
There is no pain there. There is no sorrow there.
Her şey çok renkli. Her şey çok güzel. Bak
Everything is very colorful. Everything is very beautiful. Look.
o kitaplarda evet. O kitaplarda
Yes, in those books. In those books.
yaşamayı isteyebilirdim. Peki sevgili
I could have wanted to live. Well, dear.
sence okumasan nasıl bir insan olurdun?
What kind of person would you be if you didn't read?
Onu çok düşündüm. Yani
I thought about it a lot. I mean
okumanın benim hayatımdaki yeri
The place of reading in my life.
bana kattıkları
what they added to me
ve benden eksilttikleri
and what they took away from me
üzerine çok düşündüm. Yani
I thought a lot about it. I mean
sorunun iki olası yanıtı var. Ya
There are two possible answers to the question. Either
daha hayata dönük, daha eğlenceli
more life-oriented, more fun
daha dışa dönük bir insan olurdum.
I would be a more outgoing person.
Ya da çok yavanlı,
Or very bland,
bunalımlı, berbat bir insan olurdum.
I would be a depressed, miserable person.
Onu bilemiyorum açıkçası. Hayat beni
I honestly don't know about that. Life has me...
böyle şekillendirmiş. Ben küçüklüğümden
he has shaped it this way. Since my childhood
itibaren çok kitap okudum.
I have read a lot of books since.
Az arkadaşım oldu, çok kitabım
I had few friends, many books.
oldu. Kitaplarla çok
It happened. With the books a lot.
sokakta az zaman geçirdim.
I spent little time on the street.
O yüzden birçok şeyden
That's why many things come from.
zevk almıyorum. Mesela futbolu hiç sevmem.
I don't enjoy it. For example, I don't like football at all.
Oynayamam. Seyretmeyi
I can't play. I can watch.
sevmem. Futbol programları yapmak zorundayım
I don't love it. I have to make football programs.
radyoda ama futboldan zevk
on the radio but enjoying football
almayan bir insanım açıkçası.
To be honest, I am someone who doesn't take.
Futbol bunun bir yönü. Mesela
Football is one aspect of this. For example,
kahveyi de sevmem. Kahvehaneleri yani.
I don't like coffee either. I mean coffee houses.
İşte bir İskambil oyunu
Here is a card game.
oynamaktan okeyden zevk alma
enjoying playing okey
hiç öğrenmedim.
I never learned.
Beceremedim. İşte kitaplar
I couldn't do it. Here are the books.
kendi geçirdiğim bu. Hayat
This is what I've been through. Life.
böyle. Ama bilemiyorum
Like this. But I don't know.
yani böyle olmam mı iyi oldu?
So, is it good that I am like this?
Hayatıma kitaplar girmeseydi
If books hadn't entered my life.
ben nasıl bir insan olurdum? Belki de
What kind of person would I be? Maybe.
o zaman çok hoşa gitmeyen bir insan
a person who is not very pleasant then
olacaktım. Zor bir
I was going to be. A difficult
şey. Hayatımız, yolumuz
Thing. Our life, our path.
böyle olmasaydı başka bir yol
if it weren't like this, there would be another way
yürüseydik o yol bizi nereye çıkarırdı
If we had walked, where would that road have led us?
söylemek zor. Kitaplar
It's hard to say. Books.
bizi geliştiriyor.
It is developing us.
Martin Eden'daki gibi.
Like in Martin Eden.
Okur ve gelişir.
Reads and develops.
Ama bir yandan da yalnızlaşır.
But on the other hand, they also become isolated.
Eski arkadaşları sohbetler artık
Old friends chat now.
ona zevk vermemeye başlar.
He/she starts to not give him/her pleasure.
Boş gelir onlarla
It comes empty with them.
konuşmalar ve mutsuzlaşır
conversations and become unhappy
aynı zamanda. O eski saflık.
at the same time. That old innocence.
Eski sohbetlerinden
From their old conversations.
denizci arkadaşlarıyla geçirdiği
spent with his sailor friends
zamanlardan aldığı zevkleri almamaya
to not get the pleasures taken from the times
başlar.
It begins.
Kitapların böyle bir şeyi de var.
Books have such a thing too.
Olumsuz bir tarafı da var.
There is also a negative side.
Yaralarımıza pansuman olabiliyorlar.
They can be a dressing for our wounds.
Ama sırf okumak
But just reading
iyi değil ya. Yani bir şeye
It's not good, you know. I mean to something.
kanal açmalı kitaplar.
Books that should open a channel.
Bir üretime kanal açmalı.
It should open a channel for production.
İşte benim yaptığım gibi bir çevirmenliğe
Here is a translation to a profession like the one I do.
mesela kapı açabilir.
For example, it can open the door.
Senin yaptığın gibi bir kitap
A book like the one you made.
blogu belki açmaya
maybe to open the blog
insanı yönlendirebilir.
can guide a person.
Eğer yaşamla bağlantılı kılmazsa
If it is not connected to life.
kitaplar bizi.
Books are us.
İsteyici olmaktan çıkıp
Moving beyond being a mere desirer
zehirleyici olabilirler.
They can be poisonous.
Öyle düşünüyorum. Çok fazla şeyi okuyor.
I think so. She reads a lot of things.
Okuyacımızı da biriktirmek iyi değil.
It's not good to accumulate what we read.
Böyle arkadaşlarım vardı.
I had friends like that.
Durmadan okuyor ama yazdığı bir şey
He keeps reading non-stop but hasn't written anything.
yok. O okuduklarını üretime dönüştürücü
No. That transforms what you read into production.
bir kanal açmamış kendine.
She hasn't opened a channel for herself.
Bence bu mutsuzluktur. Bir bunalımdır.
I think this is unhappiness. It is a depression.
Kitapları okuyalım. Kitabı olumlu bir şeye
Let's read the books. The book is a positive thing.
dönüştürelim. O zaman
Let's transform it. Then
daha iyi insanlar,
better people,
daha güzel insanlar oluruz diye
so that we can be better people.
düşünmekteyim.
I am thinking.
Hayatın içine karıştıkça
As you get more involved in life
okumak gerçekten çok
Reading is really a lot.
yalnız, çok bireysel bir eylem.
Lonely, a very individual act.
Ondan başka bir şeye evrilince
When it evolves into something other than that.
kitaplar ve okuma alemi
books and the world of reading
insan bir de paylaştıkça çok mutlu oluyor.
People are even happier when they share.
Ben bu podcastı sırf onun için yapıyorum.
I am doing this podcast just for him.
Bakın sizinle tanıştığım
Look, I met you.
podcastı dinleyip bana mesaj atan
the one who messaged me after listening to the podcast
bir sürü güzel insan var. Onlar
There are a lot of beautiful people. They
beni mutlu ediyor okumaktan ziyade.
It makes me happy more than reading.
Bu güzelliklere yol açması çok hoş.
It's very nice that it opens the way to these beauties.
Yani buna yol açtığı için
So because it leads to this.
mesela seninle
for example, with you
konuşma fırsatını
the opportunity to speak
bana tanıdığı için ve bir takım insanlar
because it introduces me and a group of people
bunu dinleyeceği için iyi ki
I'm glad that he/she will listen to this.
kitaplar var, iyi ki okumuşum diyorum.
There are books, and I say I'm glad I read them.
Aynen öyle. Peki
Exactly so. Well then.
son dönemde güzel şeyler
beautiful things recently
izledin mi? Bize önerebileceğin filmler,
Did you watch it? Are there any movies you can recommend to us?
diziler var mı? Çok az şey
Are there any series? Very few things.
izleyebiliyorum aslında.
I can actually follow it.
Bundan çok şikayetçiyim.
I am very dissatisfied with this.
Son dönemde fazla
Recently too much
tiyatroya gidemedim, konsere gidemedim.
I couldn't go to the theater, I couldn't go to the concert.
Fazla bir şey izleyemedim.
I couldn't watch much.
İzlediğim şeylerden o kadar zevk almıyorum.
I'm not enjoying the things I'm watching that much.
Yine bir şeyler izliyorum
I'm watching something again.
elbette ama genel olarak şunu izledim.
Of course, but generally speaking, I watched this.
İyiydi diyebileceğim bir şey yok galiba.
I guess there's nothing I can say that was good.
Televizyonum genellikle kapalıdır.
My television is usually off.
Sadece film ve dizi platformlarını
Only film and series platforms.
seyrediyorum. Ufak tefek izlemeler
I'm watching. A few minor viewings.
yapıyorum. Bunu da genellikle salonda
I'm doing it. I usually do this in the living room.
egzersiz yaparken.
while exercising.
Çünkü o zamansızlıktan ötürü
Because of that timelessness
böyle oturup da bir filmin
sitting like this and watching a movie
karşısında iki saatimi
I have two hours in front of me.
geçirmek istemiyorum açıkçası.
To be honest, I don't want to go through it.
Gerçekten zaman kaybı gibi geliyor
It really feels like a waste of time.
bana. Sinema severler kusuruma bakmasın.
To me. Cinema lovers, please excuse my shortcomings.
Keşke daha çok zamanım olsaydı.
I wish I had more time.
Ama iki saatte oturup da
But sitting for two hours and then...
ben mesela kaç sayfa çeviri yapardım
For example, how many pages of translation would I do?
bu filmi izlemek yerine diye düşünüyorum.
I'm thinking that instead of watching this movie.
Bir yandan da yaşım ilerledikçe
As I age, on the one hand
artık daha çok egzersiz yapmam
I should exercise more now.
gerektiği için bari diyorum
I'm saying at least because it's necessary.
o egzersiz zamanını bir dizi izleyerek
you spend that exercise time watching a series
bir film izleyerek
by watching a movie
değerlendireyim. Ama izleme
I'll evaluate. But don't watch.
kapsamında eğer işte
if in the scope of work
kulakta izlemenin içine
into the ear listening
dahil olursa müzik dinliyorum.
If it includes, I'm listening to music.
Son dönemde keşfettiğim
Recently discovered.
işte Amerikan National Public
here is the American National Public
Radio'nun Amerikan
American of the Radio
Kamu Radyosu'nun mini konserleri
Public Radio's mini concerts
keşfettim. Onları izliyorum.
I discovered them. I am watching them.
Eşik müzikal
Threshold musical
anlayışlar, gruplar keşfetmeye
to explore understandings, groups
çalışıyorum o sayede.
I'm working thanks to that.
Ünlü müzisyenlerin böyle çok küçük
Famous musicians are so very small.
çok tatlı işte 15-20 dakikalık
It's really sweet, just 15-20 minutes.
konserleri oluyor. Onlar çok
They have concerts. They are very
hoşuma gidiyor. Güzel şeyler izledim
I like it. I watched beautiful things.
elbette. İzlediğim şeyin de biraz
Of course. What I watched was also a bit...
mesela bir parçasını beğeniyorum.
For example, I like a part of it.
Öteki parçasına biraz daha eleştirel
A bit more critical of the other part.
bakmaya başlıyorum.
I am starting to look.
Yine çocukken izlediğim şeylerin
The things I watched again when I was a child.
herhalde tadı yok.
It probably doesn't have a taste.
Mesela bir çizgi film izledim.
For example, I watched a cartoon.
O çizgi filmin
That cartoon's
çizgi filmin karşısında bir tohum
A seed in front of the cartoon.
becerinin karşısında kahkahalar
Laughter in the face of skill.
atmanın tadı. Keşke şimdi olsa.
The taste of throwing it. I wish it were now.
Yine öyle bir tat alacağım. Bir şey izlesem de
I will get that taste again. Even if I watch something.
otursam. Bir saatim, iki saatim
If I sit down. One hour, two hours.
onu ayırsam. Sevgili Yiğit seni o kadar iyi
If I were to separate him. Dear Yiğit, I love you so much.
anlıyorum ki ben kendime haftada
I understand that I have to myself once a week.
bir gün ayırdım. Kraliçe kahvaltısı
I set aside a day. Queen's breakfast.
ve çizgi film. Kendime
and cartoon. To myself
muazzam bir kahvaltı hazırlıyorum.
I am preparing an amazing breakfast.
Ve çizgi film açıp
And turning on the cartoon
en az bir saat çizgi film izliyorum.
I watch cartoons for at least an hour.
Öyle vakit geçiriyorum. Mümkünse
I'm spending time like that. If possible.
pijamalarım üzerimdeyken. O çocukluğa
while I am wearing my pajamas. To that childhood
dönme kısmı gerçekten
the turning part really
keyifli oluyor. O yüzden
it's becoming enjoyable. That's why
çok iyi anlıyorum seni. Peki şimdi
I understand you very well. Well, now...
elinde ne var? Hangi kitabı okuyorsun?
What do you have in your hand? Which book are you reading?
Şimdi elimde bana önerilmiş
Now I have it suggested to me.
bir klasik var. Ağır bir
There is a classic. A heavy one.
kitap. Çok ağır bir kitap. Çevireyim mi
The book. A very heavy book. Should I translate it?
çevirmeyeyim mi diye düşünerek başından
Should I not translate it, I thought from the beginning.
başladım. Ağır ağır onu okumaya
I started. Slowly reading it.
çalışıyorum. Yine çevirilerinden
I am working. Again, from your translations.
vakit bulabildiğim ölçüde
as much as I can find time
onu okumaya çalışıyorum. Biraz
I'm trying to read it. A little.
Türkçeye döndüm. Türkçeden
I have returned to Turkish. From Turkish.
bağımı koparmamak için Türkçeyi çok iyi
To not sever my connection, I need to speak Turkish very well.
kullanan insanlara biraz
to people who use it a little
yönelmeye çalıştım.
I tried to head towards.
Yaşar Kemal'in kitaplarını çıkardım
I published Yaşar Kemal's books.
kitaplarından. Biraz onları okuyorum.
from his books. I'm reading them a bit.
Bu güçlü, çarpıcı Türkçesiyle
With this strong, striking Turkish.
biraz beslemeye
a little feeding
içimdeki Türkçe damarını
the Turkish vein inside me
uyandırmaya çalışıyorum. Ateşlemeye çalışıyorum.
I'm trying to wake you up. I'm trying to ignite.
Feyz almayı çalışıyorum.
I am trying to gain inspiration.
Öyle yazarlar okumak
To read such writers.
lazım. Gerçekten. Yani zamanımız
We need it. Really. I mean, our time.
çok kısa. Ömür çok kısa.
Very short. Life is very short.
İyi şeyler okumak, güzel
Reading good things is nice.
şeyler okumak bize en fazla faydası
Reading things is most beneficial to us.
okunacak şey. Yani
something to read. I mean
en iyi yemeği yemek gibi bir şey aslında.
It's actually something like having the best meal.
Tabi bu. Yaban bir Facebook
Of course. A wild Facebook.
yerine gidip de
by going instead
şöyle usta virajcının elinden çıkmış
It seems to have come from the hands of a master curve maker.
yerel bir lezzeti şöyle
a local flavor like this
ağzımızın içinde döndürdüğümüz zaman
when we rotate it inside our mouth
bizi başka bir dünyaya götürecek
it will take us to another world
lezzetleri tatmak lazım.
The flavors need to be tasted.
Okuma konusunda da, kitaplar konusunda da
In terms of reading and books as well.
böyle düşünüyorum ben.
I think this way.
Ne güzel söylediniz. Peki
How beautifully you said that. Well then.
bana bir sorunuz var mı? Sevgili Elif'ciğim
Do you have a question for me? Dear Elif.
aslında bir soru
Actually, a question.
kafamda oluşturmaya çalıştım.
I tried to form it in my mind.
Sonra dedim ki
Then I said that.
7 saat konuşmamız,
Our conversation lasted 7 hours.
sohbetimiz içinde aklıma
during our conversation, it occurred to me
gelen şeyi ben Elif'e sorayım.
Let me ask Elif about what came.
Şu anda da düşündüğüm
What I'm thinking right now.
zaman aklıma gelen ilk soruyu
the first question that comes to my mind
sorayım sevgili Elif.
Let me ask, dear Elif.
Seni en çok ne mutlu,
What makes you the happiest?
en çok ne mutsuz eder?
What makes you the most unhappy?
Bir haftadır bunun üstüne
I've been working on this for a week.
kafa yürüyorum sevgili Yiğit.
I'm walking with my head, dear Yiğit.
Çünkü şu sıralar biraz
Because these days a bit
heyecanımı kaybettim hayata karşı.
I have lost my excitement for life.
Beni ne ayakta tutuyor,
What keeps me standing,
neden her gün uyandığımda
why every day when I wake up
kendime kahvaltı hazırlamaya
I'm preparing breakfast for myself.
bir kahve hazırlamaya
to prepare a coffee
devam ediyorum? Bunu çok düşündüm.
Am I continuing? I thought about this a lot.
Beni sanıyorum küçücük
I think I'm very small.
bir sevgi damlası gördüğüm
a drop of love I saw
her şey mutlu ediyor.
Everything makes me happy.
Yani dışarı çıktığımda
So when I go outside
el ele tutuşmuş bir çift gördüğümde
when I see a couple holding hands
bu beni çok mutlu ediyor. Bu tür şeyleri
This makes me very happy. Things like this
içimde değil de biraz dışarıda aradığımda
When I searched not inside me but a little outside.
ve gördüğümde gerçekten buna çok mutlu oluyorum.
And when I see it, I am really very happy about it.
Beni ne mutsuz eder?
What makes me unhappy?
Sanıyorum incindiğimde de
I think when I was hurt too.
sınırlarımı koyamıyorsam, kendimi
If I can't set my boundaries, I am myself
bile bile ezdiğim zamanlar oluyor çünkü.
There are times when I crush it knowingly.
Bu galiba biraz ağır oldu.
This may have been a bit heavy.
İncindiğinde sınırlarını
When you are hurt, your boundaries.
koyamıyorsun. Evet bazen sınır çekemiyorum
You can't put it. Yes, sometimes I can't draw the line.
karşı tarafı üzmemek adına.
to avoid upsetting the other party.
Bu beni sonradan üzüyor.
This makes me sad later.
Ama aşılmayacak bir şey de değil galiba.
But it seems that it's not something that cannot be overcome.
Zamanla.
In time.
Seni üzen insana karşı
Against the person who hurts you
belli sınırlar
certain limits
koymak, bunu
put this
kastediyorsun anladığım kadarıyla değil mi? Evet.
You mean what I understand, right? Yes.
Geçtiğimiz günlerde yaşadığım
Recently I experienced
bir sorundan sonra, insanla yaşadığım
after a problem, the experience I had with a person
bir sorundan sonra, tesadüfiye
after a problem, coincidentally
olarak sosyal medyada karşımda
as a presence in front of me on social media
bir ileti çıktı.
A message came out.
Hiç kimsenin sizi sevmediğini,
No one loves you,
hiç kimseye sizi sevmediğini bir daha gösterme
Never show anyone again that they don't love you.
şansı tanımayın demiş.
He said don’t recognize the chance.
Doğru. Yani bir insan
That's right. So a person
bizi üzdüyse, bizi
if it made us sad, us
sevmediğini bize hissettirdiyse
if you made us feel that you didn't love us
onu bir daha bize hissettirme
Don't make us feel that again.
şansını ona tanımamak.
not giving him a chance.
Bu çok doğru. Doğru.
This is very true. True.
Onu kafama yazdım.
I wrote it on my mind.
Sık sık hatırıma getiriyorum.
I often remind myself of it.
Çok teşekkür ederim benimle bunu paylaştığın için.
Thank you very much for sharing this with me.
Ben teşekkür ederim.
Thank you.
Şahane bir soruydu ve dediğim gibi bir haftadır
It was a wonderful question and as I said, for a week.
üstüne düşünüyordum. Senin de sormanın
I was thinking about it. You asking too.
üstüne çok tuhaf oldu.
It became very strange on top of that.
Arkadaşlar bu arada gözlerim doldu.
Friends, by the way, my eyes are filled with tears.
Bilmiyorum sesime yansıdı mı ama
I don't know if it reflected in my voice, but...
iyi ki böyle bir güzel konuk almışım da
I'm glad I had such a nice guest.
sizinle de paylaşmama vesile oldu.
It also gave me the opportunity to share with you.
Siz de kendinize
You too, to yourself.
sorun bakalım sizi en çok ne mutlu ediyor ve
"Let's see what makes you happiest and"
en çok ne mutsuz ediyor.
What makes you the most unhappy?
Bazen bu cevapların ağırlığı karşısında insan
Sometimes, in the face of the weight of these answers, a person...
ezil edebiliyor, hafifleyebiliyor.
It can be compressed, it can be relieved.
Muazzam bir soru.
An amazing question.
Seni üzdüm gibi ben bu soruyla.
It seems like I upset you with this question.
Hiç öyle bir maksatla.
Never with such an intention.
Hayır hayır hayır.
No no no.
Üzmek değil. Ben zaten biraz
Not to upset. I'm already a bit.
sulu göz bir insanımdır.
I am a teary-eyed person.
Benim normalim bu diyelim.
Let's say this is my normal.
Bana biraz dokundunuz. Üzmek değil de.
You touched me a little. Not to make me sad.
Böyle tatlı bir yerden geldiniz.
You have come from such a sweet place.
Çünkü bir insanı
Because a person
en temelde tanımak için daha güzel
essentially more beautiful for knowing
bir soru olabilir mi bilmiyorum.
I don't know if it can be a question.
Değil mi?
Isn't it?
Çok şey anlatır.
It tells a lot.
Öyle düşünmemiştim ama olabilir.
I hadn't thought of it that way, but it could be.
Öyle evet.
Yes, indeed.
Sevgili Yiğit iyi ki geldin.
Dear Yiğit, I'm glad you came.
Ağzınıza sağlık.
Thank you for your kind words.
Okuduğun şiir,
The poem you read,
sorduğun sorular, verdiğin güzelim cevaplar,
the questions you asked, your beautiful answers you gave,
dilimizi kullanışın,
the way you use our language,
ses tonun hepsi harikaydı.
Your voice tone was all amazing.
Ben çok keyif aldım.
I really enjoyed it.
Güldüm de, ağladım da.
I laughed, and I also cried.
Sağ ol. İyi ki geldin.
Thank you. I'm glad you came.
İyi ki geldim, iyi ki geldim.
I’m glad I came, I’m glad I came.
Bütün söylediğin güzel sözleri ben
I am all the beautiful words you said.
misliyle
in kind
sana iade ediyorum.
I am returning it to you.
Hepsi güzel sözlerin, hepsi senin olsun.
May all beautiful words be yours.
Çok teşekkür ederim.
Thank you very much.
Arkadaşlar umarım sizin de çok hoşunuza
Friends, I hope you enjoy it very much too.
gitmiştir. Bir sonraki bölümde
has gone. In the next chapter
görüşmek üzere. Hoşçakalın diyelim.
Let's say goodbye until we meet again.
Hoşçakalın.
Goodbye.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.