Bölüm 2 - Yemin

Tevhid Ocağı

Çadır

Bölüm 2 - Yemin

Çadır

Altyazı M.K.

Subtitle M.K.

Nefes almaya başlamıştım.

I had started to breathe.

Çok yakında değil, biraz daha uzakta.

Not very soon, a little further away.

Yaşadığım şehirden daha uzakta.

Further away than the city I live in.

Ama belki de kendime daha yakın olacağımı düşündükleri için bir başka şehre göndermişlerdi beni.

But maybe they sent me to another city because they thought I would feel closer to myself.

Orada nefes alırsın, kendine gelirsin, düşünmeye vaktin olur demişlerdi ama düşünmeye çok vakit olmadı.

"They said you can breathe there, you can gather yourself, you will have time to think, but there wasn't much time to think."

Gittiğim beldenin önemli ileri.

The town I visited is significantly advanced.

İsimlere sahiplik ettiğini öğrendim yol boyunca.

I learned along the way that you have ownership of names.

O güne dek hikayelerini dinlediğim insanlarla, o insanların yaşadığı hayatlarla karşılaşacağımı düşündüm.

I thought I would encounter the stories of the people I had listened to until that day, along with the lives they had lived.

Ve oradan belki boş boşuna da olsa farklı bir memleketi yaşıyor olmanın zevkine varırım dedim.

And I said maybe I would enjoy the pleasure of living in a different country, even if it's for no reason at all.

Düşünmekten uzaklaşırım, üzüntülerimi siler atarım.

I distance myself from thinking, I erase and throw away my sorrows.

Belki yeni bir başlangıç yaparım.

Maybe I'll make a new start.

Dedemden sonra üzerime kalan yükleri nasıl kaldıracağımı anlamaya çalışırım.

I try to understand how to lift the burdens that have been passed on to me after my grandfather.

Hoş yanımda arkadaşlarım var elbet ama hakikat onlardan çok daha ötesini belki biraz yalnızlığı aramaktayım.

Sure, I have friends by my side, but the truth is that I am perhaps seeking something much beyond them, a little solitude.

Ama yalnız kalmamak en önemlisi imiş.

But the most important thing is not to be alone.

Yalnız kaldıkça insan hep daha çok yalnız kalmayı istermiş.

The more one remains alone, the more one seems to desire to be alone.

Rabbimize sadece mümkünmüş yalnız kalmak öyle derlerdi bizim büyüklerimiz.

They used to say that only being alone is possible with our Lord, according to our elders.

Yalnızlık Allah'a mahsustur diye.

"Loneliness is exclusive to God."

Ben pek anlamazdım bu meseleyi yalnız kalmayı seçerdim genellikle.

I didn't understand this issue much; I usually chose to be alone.

Ama o genellikle dediğim her alanın yalnızlığının bir ucunda hep sorular gelirdi başucuma.

But generally, there were always questions at the head of my bed at the end of the solitude of every area I mentioned.

Ama ekseriyetiyle ne yapacağımı düşünmekle geçerdi bu sorular.

But mostly, I would spend my time thinking about what to do with these questions.

Başıma gelenleri düşünmeye pek vaktim olmazdı.

I rarely had time to think about what had happened to me.

Yolculuğumla ulaştığım bu yeni şehirde yıllardır,

In this new city I reached with my journey, for years,

yıllar yıllar önce yaşamış meşhur bir zatın varlığından haberdardım.

I was aware of the existence of a famous figure who lived many years ago.

Onun yaşadığı ilçeye gidip, orada gezip, biraz nefes almak.

To go to the district where he lives, to roam around there, and to catch a breath.

Evet gittiğim, beraberce gittiğim arkadaşların istek ve arzuları da buydu elbet ama

Yes, the wishes and desires of the friends I went with were certainly this too, but

onlar ekseriyette tatil yapabilmek, yakında bulunan gölete girip çıkıp orada bir zevk almayı düşünüyorlardı.

They were mostly thinking about being able to vacation, going in and out of the nearby pond and enjoying themselves there.

Gölet dediğim bir göl yani baya büyük ama

It's a lake that I call a pond, I mean it's quite big, but...

sonuçta deniz kadar zevkli.

Ultimately, it's as enjoyable as the sea.

Toprağı yavan insanı bir garip.

The soil is barren, and the person is strange.

Ama işin hakikati bu değil işte bizimkisi bir gezmek olsun mahiyetinde.

But the truth of the matter is that what we have is just a simple excursion.

Bu zatın yaşadığı evin yakınlarında bir an bir öğlen vakti bir amcayla tanışmak hasıl oldu.

I had the opportunity to meet an uncle one afternoon near the house where this person lived.

Daha doğrusu biz gençlerle görünce hep beraber çağrıverdi yamacına.

More precisely, whenever he saw us young people, he always called us to his side.

Oturun hele deyiverdi.

He simply said take a seat.

Bir şeyler anlatmaya başlayacakken aklımda böyle genellikle yaşlı insan,

When I was about to start telling something, the thought in my mind was generally an old person.

yaşlı insanların dini çerçevede anlatacağı şeyler vardı aklımda.

I had things in mind that elderly people would describe within a religious framework.

Cümleler çok garip başladı ama.

The sentences started off very strange, though.

Gelin dedi bir yemin edelim.

The bride said, let's make a vow.

Ne için, nasıl, kime edeceğiz, bir örgüt falan mı yoksa diye düşünürken

While thinking about what for, how, to whom we will do it, whether it's for an organization or something like that.

dava kelimesini duydum yeniden.

I heard the word "case" again.

Yıllar önce duyduğum bu kelimenin bu kez canlı bir versiyonuyla karşılaşmak

Encountering this word that I heard years ago in a live version this time.

bir an beni farklı bir düşünceye dolduruyor.

For a moment, it fills me with a different thought.

Bir düşünceye doğru iti vermişti.

He had given a push towards a thought.

Bu topraklar dedi yaşlı amca.

"This land," said the old uncle.

Daha önce dava adamlarının mücadele ettiği topraklardır.

These are the lands where the men of cause fought before.

Kitaplarını yazdıkları topraklardır.

They are the lands where they wrote their books.

Herkesin derdine koşmak için mücadele ederken eziyet çektiği topraklardır gençler.

These are the lands where young people suffer while struggling to address everyone's troubles.

Bu saatten sonra sizler bir yemin etmelisiniz.

From this moment on, you must take an oath.

Burada gördüklerinizin ötesini yaşatabilmek adına

In order to enable you to experience beyond what you see here.

bu mücadeleyi vermelisiniz.

You must fight this struggle.

Yaşatabilmek.

To make live.

Yaşamadan önce yaşatabilme arzusu önce oluşmuş oldu içimde böylece.

The desire to make others live before living myself had already formed within me in this way.

Bir anda o müthiş hararetin arasında karşımıza çıkan bir başka adamın sözleri çakmak oldu kafamda.

In an instant, the words of another man that appeared before us amidst that tremendous heat struck a spark in my mind.

Öyle hikayeler anlattı ki bize.

He told us such stories.

Hapishanede geçen zamanlar, bunun için verilen mücadeleler

The times spent in prison, the struggles fought for this.

daha çok, daha çok ve daha çok okunması gerekiyor.

It needs to be read more, more, and more.

Ama bu mücadeleyi okumaya gerek söyleme.

But there is no need to say to read this struggle.

Önemli, değerli, gerçekten nitelikliydi bu.

This was important, valuable, and truly high-quality.

Benim hayatımın önemli noktalarından biriydi.

It was one of the important points of my life.

Okumayı severdim ama şimdi okumanın gerekliliği daha da ön plana gelmekteydi.

I used to love reading, but now the necessity of reading was becoming even more prominent.

Bizden sonrakilere bir şey bırakabilmek için dava adamı olma esası anlatılmaktaydı.

The principle of being a man of conviction was being explained in order to leave something for those who come after us.

Bu anlatım içerisinde etrafta gezerken,

While wandering around in this narrative,

yeni insanların takıldıkları yerlerden taşı, toprağı,

the places where new people hang out, the stones, the soil,

hatta ağaçlardaki yaprakları bile toplayıvermiştim çantama.

I even collected the leaves from the trees and put them in my bag.

Öyle bir duygu oluşmuştu ki,

There was such a feeling that,

sanki onların dokundukları her şeyin içerisinden kendi duyguma katabileceğim değerler olabilir

It seems that there could be values in everything they touch that I can add to my own feelings.

ve onların her birisi günün birinde yine benimle beraber önüme çıkabilir diye düşünmüştüm.

And I had thought that each of them might show up in front of me again one day.

Geri geldiğimde çok daha fazla okumayı istediğimi söyledim etrafımdaki.

I said to those around me that I wanted to read much more when I came back.

Çantamda gördükleri taşlar, topraklar, ağaç yaprakları şaşırmıştı onları.

The stones, soils, and tree leaves they saw in my bag surprised them.

Herhalde aklını kaçırıyor demişlerdir belki de.

They might have said that he/she is probably losing his/her mind.

Çünkü bunları toplamak ne işe yarar demişlerdi.

Because they had said, what is the use of collecting these?

Bense o taşa, o toprağa, o yaprağa her baktıkça o taşta, o toprakta, o yaprakta çekilmiş olan eziyetin karşılığında

As for me, each time I looked at that stone, that soil, that leaf, in return for the suffering endured in that stone, that soil, that leaf.

bugün belki de birçok insanın faydasına dokunulacak işler yapılmıştır.

Today, perhaps many beneficial works have been accomplished for a lot of people.

diye hürmet göstermiştim.

I showed respect because of that.

Bir yandan okumak, bir yandan o taşa, toprağa bakmak kimilerine göre romantik gelebilirdi.

On one hand, reading, and on the other hand, looking at that stone, that soil could seem romantic to some.

Her şey şiir serüveniyle başladı elbette.

Everything began with the adventure of poetry, of course.

Okudukça şiire, okudukça şiire, okudukça daha çok şiire girivermiştim.

The more I read poetry, the more I found myself drawn into poetry.

Vazgeçemiyordum. Okumak her yanımı sarıvermişti.

I couldn't give it up. Reading had enveloped me completely.

Ama elime geçen her şeyi okudukça hep nasıl anlatırız bunu?

But as I read everything I have in hand, I always wonder how we can explain this?

Nasıl anlatırız bunu? Onun derdindeydim.

How do we explain this? I was concerned about him.

Bir daha anlatabilmek için bir daha okumak gerektiğinin farkındaydım.

I was aware that I needed to read again to be able to explain it once more.

Ya da farkında olmanın bu olduğu zannındaydım.

Or I thought this was what being aware meant.

İsyan ya da kabul etmeye vakit bulamamış bu arada okumak benim ilacım olmuştu.

In the meantime, reading had become my medicine, as there was no time to rebel or accept.

Bunları anlatabileceğim zeminlerden birinde o konuşmaların uzun muza diye gittiği bir vakit,

One of the grounds where I could explain these was when those conversations went on for a long time.

gecenin bir saati bir noktasına denk geldiğinde,

when it coincided with a point in the middle of the night,

bir ertesi gününde insanların o gün konuştukları gibi hareket etmediklerini görmeye başlamıştım ama.

The day after, I had started to notice that people were not acting as they had spoken that day.

Evet benden daha iyi anlatıyorlardı ve ben de onlardan daha iyi anlatabilir miyim acaba diye düşünüyordum.

Yes, they were telling it better than me, and I was wondering if I could tell it better than them.

Anlatabilmeye odaklanmış bir genç durumu söz konusuydu.

There was a young person focused on explaining the situation.

Günlerden bir gün oturduğum ve dinlemeye gayret ettiğim bir başka abimle beraber

One day, together with another older brother I was sitting with and trying to listen.

o okuduklarımızı konuşmaya başlayacağımıza düşünerek geldim masaya.

I came to the table thinking that we would start talking about what we read.

Ben okuduklarımı anlatırım ve o okuduklarını anlatır,

I tell what I have read and he tells what he has read.

farkındalıklarımızı ölçeriz diye düşünmüştüm bir anda.

I thought we would measure our awareness all of a sudden.

O ise sessiz sedasız oturmayı elemişti.

He had ruled out sitting quietly and silently.

O güne kadar okuduğu bütün kitaplara sırtını yaslamış ama o kitapların hiçbirini önüne koymadan yüzüme bakmaktaydı.

Until that day, he had leaned against all the books he had read, but without putting any of them in front of him, he was looking at my face.

Bir şey söylemek ister gibi, bir şey ifade etmek ister gibi ama söylemekten de bir o kadar korkarcasına.

As if wanting to say something, as if wanting to express something, but at the same time, seemingly afraid to say it.

Çünkü okumak çok değerli bir şeydi.

Because reading was a very valuable thing.

Bilmek çok önemliydi ve bütün bunlar bir başkasının hayatına dokunabilmek içindi.

Knowing was very important, and all of this was to be able to touch someone else's life.

Ve o her başka hayata dokunulması o yaşlı amcanın önünde yapılmış olan yeminin motivasyonuyla bizi ayakta tutmaktaydı.

And it was the motivation of the oath made in front of that old uncle to touch every other life that kept us standing.

Bizleri ayakta tutan şey bir ateşi öğrenmekti.

What keeps us going is learning a fire.

O ateşi başka yerlere taşıyabilmekti.

It was to be able to carry that fire to other places.

Durdu durdu karşımdaki abi, ayağa kalktı.

He stood there for a while, then got up.

Hadi namaz kılalım dedi.

"Let's pray," he said.

Namaz bitti.

The prayer has ended.

Ardından döndü.

Then he/she turned around.

Eskiden dedi insanlar yanardılar.

In the past, people said they would burn.

Yangınlarıyla anlatırlardı.

They would tell stories about their fires.

Çoğu zaman anlatmalarına da gerek kalmazdı.

Most of the time, there was no need for them to explain.

Bilmiyor musun?

Don't you know?

Her demin ateşini bil.

Know every fire.

Ama bilmek ısıtmıyor insanı.

But knowing does not warm a person.

Önce bunu bilmelisin.

First, you should know this.

Eee dedim şimdi bu kadar okuduk.

Well, I said, we've read this much now.

Biz yani okumaya da devam etme niyetindeyiz.

We intend to continue reading as well.

Dava adamı olunmuyor mu böyle?

Isn't one becoming a man of cause like this?

Git dedi.

He said go.

Git.

Go.

Burası senin yerin değil.

This is not your place.

Bir karar vermek lazım.

A decision needs to be made.

Gitmek mi yoksa bütün sahtekarlığa karşı mücadele etmek mi?

To leave or to fight against all the deception?

Hoş.

Nice.

Gidince ne yapılacak?

What will be done when you go?

Ondan da haberim yok.

I have no news from him either.

Kalınca mücadele nasıl?

How is the fight going?

O da mümkün değil.

That is not possible either.

En az yemin ettiren amca kadar

At least as much as the uncle who makes you swear.

her şey tepetaklak şimdi.

Everything is upside down now.

Tam bilmenin arefesindeyken

On the brink of fully knowing.

yine bir durak.

another stop.

Nasıl olacak?

How will it be?

Bilmiyorum.

I don't know.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.