EB #192 - Düşünü/Yorum: İslam'da Heykel ve Put Kırmak (Hz. İbrahim Kıssası)

M. Birgin

Enlem ve Boylam

EB #192 - Düşünü/Yorum: İslam'da Heykel ve Put Kırmak (Hz. İbrahim Kıssası)

Enlem ve Boylam

Enlem ve Boylam

Latitude and Longitude

Mustafa Bilgin

Mustafa Bilgin

Enlem ve Boylam 192

Latitude and Longitude 192

Ağustos 2024

August 2024

Başladı. Hoşgeldiniz.

It has begun. Welcome.

Düşünü

Think.

Yorum

Comment

Düşünüyorum

I'm thinking.

İslam'da put

Idolatry in Islam

heykel kırmak

breaking a statue

meselesi

issue

hep aklıma takılmıştır.

It has always bothered me.

Aklımı kurcalamıştır.

It has troubled my mind.

Hani bilirsiniz Hazreti İbrahim'in

You know, the story of Prophet Abraham.

putları

sacrifices

kırması

crushing

söz konusudur. Hani Hazreti İbrahim'in

It is about the matter. You know, the one about Prophet Abraham.

Kur'an'da da

In the Quran as well.

nakledilen bir hadise

a narrated event

şimdi buradan hareketle

Now, starting from here

hani

where is it

sanki put kırmak

as if to break an idol

güzel bir şeymiş gibi

as if it were a beautiful thing

anlaşılıyor.

It is understood.

Ancak mesele üzerine

However, on the matter

düşününce bir de

when you think about it

Kur'an'daki diğer ayetlere de

To other verses in the Quran as well.

bakınca mesela

for example, when looking

Kur'an'da işte

Here it is in the Quran.

kafirlerin ya da başka

of the infidels or others

inanca sahip olanların

those who have faith

inançlarına sövmeyin ki

Do not insult their beliefs.

onlar da sizin

they are yours too

inancınıza sövmesin.

May they not insult your faith.

Anlamında bir ayet-i kerime

A verse in that meaning.

var.

There is.

وَلَا تَسُبُّوا الَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ

And do not insult those whom they invoke besides Allah, lest they insult Allah in hostility and without knowledge.

كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ

Thus We have made pleasing to each community their deeds. Then to their Lord is their return.

ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ

Then to their Lord is their return.

ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do.

Allah'tan başkasına

To anyone other than Allah.

tapanlara ve putlarına

to those who worship and their idols

sövmeyin. Sonra onlar da

Don't curse. Then they will too.

bilgisizce, düşmanca Allah'a

ignorantly, hostilely to God

söverler. Böylece

They curse. Thus

biz her ümmete kendi işlerini

We give every community their own tasks.

cazip gösterdik.

We presented it as attractive.

Sonunda dönüşleri Rableri nedir?

What is the return of them to their Lord?

Artık o ne

What is that now?

yaptıklarını kendilerine bildirecektir.

He will inform them of what they have done.

Öte taraftan

On the other side.

Hazreti Süleyman'ın

Prophet Solomon's

sarayında diyelim

Let's say in your palace.

temasiller

subjects

diye geçiyor Kur'an'da.

It is mentioned in the Quran.

Yani heykellerin

So the statues'

olduğu naklediliyor.

It is reported to be.

يَعْمَلُونَ لَهُمَا يَشَاءُ

They do whatever they wish for them.

مِمَّ حَارِيبَ

What is the source of the conflict?

وَتَمَافِيلَ

And the masks.

وَجِفَانٍ

and cauldrons

كَالْجَوَابِ

LIKE THE ANSWER

وَقُدُورِ الرَّاسِيَاتِ

And the pots of the sturdy ones.

اِعْمَلُوا اٰلَ دَاوُودَ

"Work, O family of David."

شُكْرًا

Thank you.

وَقَل۪يلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورِ

And few of My servants are grateful.

Onlar Süleyman'a

They went to Solomon.

isteğine göre yüksek ve görkemli

according to your desire high and magnificent

binalar, heykeller,

buildings, statues

havuz gibi lengerler,

like pool-like anchors,

yerinden kalkmaz kazanlar

Boilers that don’t get up from their place.

imal ederlerdi.

they would manufacture.

Ey Davud ailesi!

O family of David!

Şükür için çaba gösterin.

Make an effort for gratitude.

Kullarım arasında hakkıyla

Among my servants righteously.

şükredenler pek azdır.

There are very few grateful people.

Kullarım arasında hakkıyla şükredenler pek azdır.

Among My servants, very few are truly grateful.

Dolayısıyla

Therefore

hani buradan

"you know from here"

Hz. Süleyman bir peygamber

Prophet Solomon is a prophet.

heykel

statue

put olsa, her heykel put olsa

If every statue were an idol.

Hz. Süleyman'ın

Prophet Solomon's

sarayında ne işleri vardı?

What business did he have in your palace?

Dolayısıyla hani heykel

Therefore, you know, the statue.

tümden

completely

kötüdür, yasaktır

It is bad, it is prohibited.

diye bir şey yok.

There's no such thing.

Sanat eserleri olmasında bir

There is a reason for the existence of artworks.

sakınca yok.

No problem.

En azından Hz. Süleyman'ın sarayında

At least in the palace of Prophet Solomon.

yer alan temasiller,

the themes found,

Kur'an bunlardan söz ederken

When the Quran speaks of these things

hani kötülemiyor.

but it's not badmouthing.

Böyle olması dolayısıyla

Due to this being the case

şimdi bu meseleyi tekrar

let's revisit this issue now.

düşünmek lazım. Hani Hz. İbrahim'in

We need to think. You know, the way of Hz. Ibrahim.

put kırması meselesi

the issue of interference in the put

ne demek?

What does it mean?

Mesele üzerine düşündüm.

I thought about the issue.

Düşününce

Thinking of it

şöyle bir sonuca vardım.

I came to the following conclusion.

Hani

Where?

Hz. İbrahim

Prophet Abraham

türlü yöntemlerle

in various ways

kavmine

to his tribe

taptıkları şeylerin

the things they worship

aslında ne kadar

actually how much

anlamsız, ne kadar boş

meaningless, how empty

olduğunu ve

that it is and

kendilerine yardım edemeyeceğini

that you cannot help themselves

anlatmaya çalışıyordu, aklını

he was trying to explain, his mind

kullanıyordu ama kavmi

he was using it but his tribe

bir türlü

in any way

hani gerçeği

where is the truth?

görmek istemiyordu. Hani

She didn't want to see. You know.

düşünmek istemiyorlardı

They didn't want to think.

ya da farkına varmak

or to become aware

istemiyorlardı. Dolayısıyla

they didn't want it. Therefore

Hz. İbrahim'in orada

Prophet Ibrahim is there.

ben bir planı

I have a plan.

olduğunu düşünüyorum. Yani

I think it is. That is to say

Hz. İbrahim

Prophet Abraham

putları kırarak onlara bir

Breaking their idols, a...

ders vermeye çalışıyordu. Hani

He was trying to give a lesson. You know.

bir irkilip kendilerine

a shudder and to themselves

gelmelerini sağlamaya çalışıyordu.

He was trying to make sure they came.

İşte

Here it is.

putları kırıyor

breaking the seals

ve en büyük putu

and the biggest idol

bırakıyor. Şimdi

is letting go. Now

amaç putları kırmaksa

if the goal is to break idols

en büyük putu niye

Why your biggest idol?

bıraksın da Hz. İbrahim?

Let it be, does Ibrahim (Abraham) ?

Dolayısıyla burada

Therefore, here.

mesele başka. Burada

The issue is different. Here.

mesele onların

It's their issue.

düşünmelerini

their thoughts

sağlamak.

to provide.

İşte

Here it is.

daha sonrasında

afterwards

Hz. İbrahim'i

Prophet Abraham

yakalayıp getiriyorlar

They are catching and bringing.

ve diyorlar ki

and they say that

işte

here it is

sen mi kırdın?

Did you break it?

Hz. İbrahim de diyor ki

Prophet Ibrahim also says that

büyük puta sorun diyor.

It says to ask the great idol.

Hani ona sorun.

Ask her about it.

O kırmıştır belki diyor.

"Maybe he broke it, they say."

Avmi de hani sen biliyorsun ki

You know that Avmi too.

onların ne konuşmaya

what they are going to talk about

ne de böyle şeylere gücü yeter

he is capable of such things.

diyor.

he/she says.

Hz. İbrahim de onlara

Prophet Ibrahim also told them

diyor ki işte

It says, "Here it is."

size cevap veremeyen

unable to respond to you

hiçbir şeye gücü yetmeyen

unable to do anything

bu

this

heykellere mi tapıyorsunuz diye

Do you worship statues?

bir asıl vermek istediği

a main point he wanted to make

mesajı veriyor orada.

It is giving the message there.

Dolayısıyla bu bir metot.

Therefore, this is a method.

Bu bir plan

This is a plan.

bir taktik.

a tactic.

Yani buradan put kırmak

So breaking idols from here.

iyi bir şeydir

It is a good thing.

sonucu çıkmaz. Sadece

the result is inconclusive. Just

bir yöntemdi bu.

it was a method.

Onlara

To them

mesajı iletme yöntemi.

method of conveying the message.

Ve herkes bunu uygulayacak diye bir şey

And it's not certain that everyone will apply this.

yok. Herkesin senaryosu

no. Everyone's script

başka. Yani

another. So

nasıl ki mesela hani

just like for example, you know

Hendek savaşında Müslümanlar

Muslims in the Battle of the Trench

Hendek kazarak

By digging a trench.

savunma yapmıştır.

has made a defense.

Biz diyor muyuz ki

Are we saying that?

bugün mesela işte

for example today

Hendek kazalım.

Let's dig a trench.

Her halükarda Hendek kazalım.

In any case, let's dig a trench.

İşte Hendek kazmak

Here is digging a trench.

sünnettir. Müslümanlar Hendek

It is a circumcision. Muslims are a trench.

kazdı.

dug.

Garip değil mi? Böyle

Isn't it strange? Like this.

komik duruyor. Bu da

It looks funny. This too.

öyle bir durum. Yani

It's such a situation. So.

Hz. İbrahim'in

Prophet Abraham's

putları kırması

breaking the taboos

bir planın bir parçasıydı.

It was part of a plan.

Bir yöntemdi.

It was a method.

Bu ayrım önemliydi

This distinction was important.

benim için. Yani

For me. So

onun genel geçer

it's generally accepted

bir kaide değil, özel

not a rule, special

bir durum. Hani

a situation. You know.

Hz. İbrahim'in kendi

Prophet Abraham's own

içtihadı, kendi

interpretation, own

durumu için

for the situation

kendince bulduğu, geliştirdiği

found and developed by itself

bir yöntemdir.

It is a method.

Dolayısıyla İslam'da başkalarının

Therefore, in Islam, others'

putu bile olsa

even if it's a crumb

kırmak, onları yok etmek

to break, to destroy them

gerekmiyor.

It's not necessary.

Olmamalı. Kaldı ki

It shouldn't be. Moreover,

birileri

someone

Güneş'e, Ay'a,

To the Sun, to the Moon,

düşmanlık

hostility

beslememiz mi

Is it our feeding?

lazım?

Do you need it?

Ben bu ayrımı

I make this distinction.

bugün hissettim.

I felt it today.

Bunun Hz. İbrahim'in

This is about Prophet Abraham.

kendi

own

içtihadı ve kendi

jurisprudence and their own

uygulaması olduğunu ve

that it has an application and

kavmine bir mesaj aktarma

conveying a message to his tribe

yöntemi olduğu sonucuna

the conclusion that it is a method

vardım ve

I went and

bunu aktarmak istedim.

I wanted to convey this.

Bir yolu bulacağını

You will find a way.

daha baştan biliyorduk.

We knew from the very beginning.

İbrahim'in bununla

Ibrahim's with this

doğru yolu bulacağını

you will find the right path

daha baştan biliyorduk.

We knew it from the beginning.

Bu sayede

This way

bir yolu

a way

bulacağını

you will find it

daha baştan biliyorduk.

We knew from the very beginning.

O zaman

Then

Hz. İbrahim'in

Prophet Abraham's

kendi içtihadını

your own interpretation

inşallah

God willing.

konuşurdu.

He/She would talk.

اِذْ قَالَ لِأَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَا هٰذِهِ التَّمَاث۪يلُ

When he said to his father and his people, "What are these idols?"

مَا هٰذِهِ التَّمَاث۪يلُ الَّت۪ي اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ

What are these idols to which you are devoted?

قَالُوا وَجَدْنَا اٰبَاءَنَا لَهَا عَابِد۪ينَ

They said, "We found our forefathers worshipping it."

Hani o babasına ve kendi toplumuna

Where is that to his father and his own society?

sizin tapınmak için başına üşüştüğünüz bu heykeller de neyin nesi?

What are these statues that you flock to worship?

dediği zaman onlar şöyle cevap verdiler.

When he said that, they responded as follows.

Atalarımızı onlara kulluk eden birileri olarak bulduk.

We found our ancestors as someone who served them.

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَاءُكُمْ ف۪ي ضَلَالٍ مُّب۪ينٍ

He said, "Indeed, you and your forefathers were in clear error."

Dedi ki, doğrusu siz de atalarınız da

He said, "Indeed, you and your ancestors also..."

başından beri açık bir sapıklık içinde

Since the beginning, in a clear perversion.

içindeymişsiniz.

You were inside it.

قَالُوا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِب۪ينَ

They said, "Have you come to us with the truth, or are you one of the players?"

Dediler ki, sen bunları söylerken gerçekten ciddi misin?

They said, are you really serious when you say these things?

Yoksa bize şakacıktan bir oyun mu oynuyorsun?

Or are you playing a joke on us?

قَالَ بَا الرَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْاَرْضِ الَّذ۪ي فَطَرَهُنَّ وَاَنَ عَلَى ذَٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ

He said, "But your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I am among those who witness this."

İbrahim asla dedi,

Ibrahim never said,

Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki

Your Lord is the Lord of the heavens and the earth.

onları O yaratmıştır

He created them.

ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için

and I too, to witness this reality

size gönderilen biriyim.

I am someone sent to you.

وَتَلْلٰهِ لَاك۪يدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوا مُدَبِر۪ينَ

"By Allah, I will surely scheme against your idols after you have turned and gone away."

Derken İbrahim içinden şu kararı aldı,

Then Ibrahim made this decision in his heart,

Allah'a yemin olsun ki

I swear to God that

siz dönüp gittikten sonra putlanırsanız

If you are deified after you leave.

karınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim.

I will definitely make what I designed for your wife.

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَب۪يرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجَعُونَ

And He made them into pieces, except for a big one among them, so that they might return to it.

Nihayet onların tümünü paramparça etti.

Finally, he shattered all of them into pieces.

Dönüp de kendisine başvurabilsinler diye

So that they can turn back and refer to him.

onların en iri yarı olanına dokunmadı.

He didn't touch the biggest one among them.

قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا

They said, "Who has done this to our gods?"

اِنَّهُ لَهُمْ مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا

Indeed, it is he who has done this to our gods.

اِنَّ مِنَ الْظَالِم۪ينَ

Indeed, among the wrongdoers

Olan bitene vakıf olunca birbirlerine dediler ki

When they became aware of what was happening, they said to each other,

kim yaptı bunu ilahlarımıza?

Who did this to our gods?

Her kimse onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.

It is clear that anyone who is someone does not know their limits.

قَالُوا سَمِعْنَا فَتًا يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ اِبْرَاهِيمُ

They said, "We heard a young man mentioning them; it is said that his name is Abraham."

Onlardan bazıları

Some of them

adına İbrahim denilen bir gencin

a young man named İbrahim

onları diline doladığı kulağımıza kadar geldi dediler.

"They said it reached our ears by the way they twisted their tongues."

قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا

They said, "Who has done this to our gods?"

قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ

They said, "Then bring it forth before the people so that perhaps they may witness."

Diğerleri dediler ki

They said the others.

onu insanların önüne çıkarın.

Show him to the people.

Belki görgü şahitliği yapacak birileri çıkar.

Maybe there will be some witnesses.

قَالُوا اَأَنْتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا اِبْرَاهِيمُ

They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"

Getirerek

By bringing

İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?

"Did you do this to our gods, O Abraham?"

diye sorguladılar.

They questioned it.

قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَب۪يرُهُمْ هَذَا فَاسْأَلُوهُمْ اِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ

He said, "No, rather it was this big one who did it. So ask them if they can speak."

İbrahim hayır dedi.

Ibrahim said no.

Bunu yapsa yapsa şu en iri yarı olanı yapmıştır.

If anyone were to do this, it would be the biggest and strongest one.

En iyisini siz kendilerine sorun.

Ask them for the best.

Tabi ki eğer cevap verebilirlerse.

Of course, if they can answer.

فَرَجَعُوا اِلَىٰ اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا اِنَّكُمْ

"Then they returned to themselves and said, 'Indeed, you are...'"

اَنْتُمُوا الْظَالِمُونَ

You are the wrongdoers.

Bunun üzerine kendi iç dünyalarına döndüler ve kendi kendilerine

On this, they turned inward to their own inner worlds and to themselves.

Siz var ya siz dediler.

They said you, you.

İşte asıl haddini bilmezin ta kendisisiniz.

Here you are, the very embodiment of not knowing your place.

ثُمَّ نُكِسُو عَلَىٰ رُؤُسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَمَا هَاٰئِ يَنْطِقُونَ

Then we will turn their heads upside down; indeed, you both know well what they are saying.

Fakat daha sonra.

But later.

Sonra baş aşağı çevrilmiş bilinç haline geri dönerek

Then, returning to the upside-down state of consciousness.

''Doğrusu onların konuşamayacağını kendin de çok iyi biliyorsun.'' dediler.

"They said, 'You know very well that they cannot speak.'"

İbrahim ''Ne yani?'' dedi.

Ibrahim said, "What do you mean?"

Şimdi siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir yarar sağlayamayan

Now, you have left God and turned to those who cannot provide you with any benefit.

ve hiçbir zarardan da koruyamayan nesnelere bakıyorsunuz.

And you are looking at objects that cannot protect you from any harm.

Neye mi kulluk ediyorsunuz?

What do you worship?

Size de Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun.

May all these objects you worship instead of Allah be cursed as well.

Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?

Will you never learn?

Bitti. Esen kalınız.

It's over. Stay well.

Enlem ve Boylam

Latitude and Longitude

Mustafa Birgin

Mustafa Birgin

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.