EB #192 - Düşünü/Yorum: İslam'da Heykel ve Put Kırmak (Hz. İbrahim Kıssası)
M. Birgin
Enlem ve Boylam
EB #192 - Düşünü/Yorum: İslam'da Heykel ve Put Kırmak (Hz. İbrahim Kıssası)
Enlem ve Boylam
Latitude and Longitude
Mustafa Bilgin
Mustafa Bilgin
Enlem ve Boylam 192
Latitude and Longitude 192
Ağustos 2024
August 2024
Başladı. Hoşgeldiniz.
It has begun. Welcome.
Düşünü
Think.
Yorum
Comment
Düşünüyorum
I'm thinking.
İslam'da put
Idolatry in Islam
heykel kırmak
breaking a statue
meselesi
issue
hep aklıma takılmıştır.
It has always bothered me.
Aklımı kurcalamıştır.
It has troubled my mind.
Hani bilirsiniz Hazreti İbrahim'in
You know, the story of Prophet Abraham.
putları
sacrifices
kırması
crushing
söz konusudur. Hani Hazreti İbrahim'in
It is about the matter. You know, the one about Prophet Abraham.
Kur'an'da da
In the Quran as well.
nakledilen bir hadise
a narrated event
şimdi buradan hareketle
Now, starting from here
hani
where is it
sanki put kırmak
as if to break an idol
güzel bir şeymiş gibi
as if it were a beautiful thing
anlaşılıyor.
It is understood.
Ancak mesele üzerine
However, on the matter
düşününce bir de
when you think about it
Kur'an'daki diğer ayetlere de
To other verses in the Quran as well.
bakınca mesela
for example, when looking
Kur'an'da işte
Here it is in the Quran.
kafirlerin ya da başka
of the infidels or others
inanca sahip olanların
those who have faith
inançlarına sövmeyin ki
Do not insult their beliefs.
onlar da sizin
they are yours too
inancınıza sövmesin.
May they not insult your faith.
Anlamında bir ayet-i kerime
A verse in that meaning.
var.
There is.
وَلَا تَسُبُّوا الَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ
And do not insult those whom they invoke besides Allah, lest they insult Allah in hostility and without knowledge.
كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ
Thus We have made pleasing to each community their deeds. Then to their Lord is their return.
ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ
Then to their Lord is their return.
ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do.
Allah'tan başkasına
To anyone other than Allah.
tapanlara ve putlarına
to those who worship and their idols
sövmeyin. Sonra onlar da
Don't curse. Then they will too.
bilgisizce, düşmanca Allah'a
ignorantly, hostilely to God
söverler. Böylece
They curse. Thus
biz her ümmete kendi işlerini
We give every community their own tasks.
cazip gösterdik.
We presented it as attractive.
Sonunda dönüşleri Rableri nedir?
What is the return of them to their Lord?
Artık o ne
What is that now?
yaptıklarını kendilerine bildirecektir.
He will inform them of what they have done.
Öte taraftan
On the other side.
Hazreti Süleyman'ın
Prophet Solomon's
sarayında diyelim
Let's say in your palace.
temasiller
subjects
diye geçiyor Kur'an'da.
It is mentioned in the Quran.
Yani heykellerin
So the statues'
olduğu naklediliyor.
It is reported to be.
يَعْمَلُونَ لَهُمَا يَشَاءُ
They do whatever they wish for them.
مِمَّ حَارِيبَ
What is the source of the conflict?
وَتَمَافِيلَ
And the masks.
وَجِفَانٍ
and cauldrons
كَالْجَوَابِ
LIKE THE ANSWER
وَقُدُورِ الرَّاسِيَاتِ
And the pots of the sturdy ones.
اِعْمَلُوا اٰلَ دَاوُودَ
"Work, O family of David."
شُكْرًا
Thank you.
وَقَل۪يلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورِ
And few of My servants are grateful.
Onlar Süleyman'a
They went to Solomon.
isteğine göre yüksek ve görkemli
according to your desire high and magnificent
binalar, heykeller,
buildings, statues
havuz gibi lengerler,
like pool-like anchors,
yerinden kalkmaz kazanlar
Boilers that don’t get up from their place.
imal ederlerdi.
they would manufacture.
Ey Davud ailesi!
O family of David!
Şükür için çaba gösterin.
Make an effort for gratitude.
Kullarım arasında hakkıyla
Among my servants righteously.
şükredenler pek azdır.
There are very few grateful people.
Kullarım arasında hakkıyla şükredenler pek azdır.
Among My servants, very few are truly grateful.
Dolayısıyla
Therefore
hani buradan
"you know from here"
Hz. Süleyman bir peygamber
Prophet Solomon is a prophet.
heykel
statue
put olsa, her heykel put olsa
If every statue were an idol.
Hz. Süleyman'ın
Prophet Solomon's
sarayında ne işleri vardı?
What business did he have in your palace?
Dolayısıyla hani heykel
Therefore, you know, the statue.
tümden
completely
kötüdür, yasaktır
It is bad, it is prohibited.
diye bir şey yok.
There's no such thing.
Sanat eserleri olmasında bir
There is a reason for the existence of artworks.
sakınca yok.
No problem.
En azından Hz. Süleyman'ın sarayında
At least in the palace of Prophet Solomon.
yer alan temasiller,
the themes found,
Kur'an bunlardan söz ederken
When the Quran speaks of these things
hani kötülemiyor.
but it's not badmouthing.
Böyle olması dolayısıyla
Due to this being the case
şimdi bu meseleyi tekrar
let's revisit this issue now.
düşünmek lazım. Hani Hz. İbrahim'in
We need to think. You know, the way of Hz. Ibrahim.
put kırması meselesi
the issue of interference in the put
ne demek?
What does it mean?
Mesele üzerine düşündüm.
I thought about the issue.
Düşününce
Thinking of it
şöyle bir sonuca vardım.
I came to the following conclusion.
Hani
Where?
Hz. İbrahim
Prophet Abraham
türlü yöntemlerle
in various ways
kavmine
to his tribe
taptıkları şeylerin
the things they worship
aslında ne kadar
actually how much
anlamsız, ne kadar boş
meaningless, how empty
olduğunu ve
that it is and
kendilerine yardım edemeyeceğini
that you cannot help themselves
anlatmaya çalışıyordu, aklını
he was trying to explain, his mind
kullanıyordu ama kavmi
he was using it but his tribe
bir türlü
in any way
hani gerçeği
where is the truth?
görmek istemiyordu. Hani
She didn't want to see. You know.
düşünmek istemiyorlardı
They didn't want to think.
ya da farkına varmak
or to become aware
istemiyorlardı. Dolayısıyla
they didn't want it. Therefore
Hz. İbrahim'in orada
Prophet Ibrahim is there.
ben bir planı
I have a plan.
olduğunu düşünüyorum. Yani
I think it is. That is to say
Hz. İbrahim
Prophet Abraham
putları kırarak onlara bir
Breaking their idols, a...
ders vermeye çalışıyordu. Hani
He was trying to give a lesson. You know.
bir irkilip kendilerine
a shudder and to themselves
gelmelerini sağlamaya çalışıyordu.
He was trying to make sure they came.
İşte
Here it is.
putları kırıyor
breaking the seals
ve en büyük putu
and the biggest idol
bırakıyor. Şimdi
is letting go. Now
amaç putları kırmaksa
if the goal is to break idols
en büyük putu niye
Why your biggest idol?
bıraksın da Hz. İbrahim?
Let it be, does Ibrahim (Abraham) ?
Dolayısıyla burada
Therefore, here.
mesele başka. Burada
The issue is different. Here.
mesele onların
It's their issue.
düşünmelerini
their thoughts
sağlamak.
to provide.
İşte
Here it is.
daha sonrasında
afterwards
Hz. İbrahim'i
Prophet Abraham
yakalayıp getiriyorlar
They are catching and bringing.
ve diyorlar ki
and they say that
işte
here it is
sen mi kırdın?
Did you break it?
Hz. İbrahim de diyor ki
Prophet Ibrahim also says that
büyük puta sorun diyor.
It says to ask the great idol.
Hani ona sorun.
Ask her about it.
O kırmıştır belki diyor.
"Maybe he broke it, they say."
Avmi de hani sen biliyorsun ki
You know that Avmi too.
onların ne konuşmaya
what they are going to talk about
ne de böyle şeylere gücü yeter
he is capable of such things.
diyor.
he/she says.
Hz. İbrahim de onlara
Prophet Ibrahim also told them
diyor ki işte
It says, "Here it is."
size cevap veremeyen
unable to respond to you
hiçbir şeye gücü yetmeyen
unable to do anything
bu
this
heykellere mi tapıyorsunuz diye
Do you worship statues?
bir asıl vermek istediği
a main point he wanted to make
mesajı veriyor orada.
It is giving the message there.
Dolayısıyla bu bir metot.
Therefore, this is a method.
Bu bir plan
This is a plan.
bir taktik.
a tactic.
Yani buradan put kırmak
So breaking idols from here.
iyi bir şeydir
It is a good thing.
sonucu çıkmaz. Sadece
the result is inconclusive. Just
bir yöntemdi bu.
it was a method.
Onlara
To them
mesajı iletme yöntemi.
method of conveying the message.
Ve herkes bunu uygulayacak diye bir şey
And it's not certain that everyone will apply this.
yok. Herkesin senaryosu
no. Everyone's script
başka. Yani
another. So
nasıl ki mesela hani
just like for example, you know
Hendek savaşında Müslümanlar
Muslims in the Battle of the Trench
Hendek kazarak
By digging a trench.
savunma yapmıştır.
has made a defense.
Biz diyor muyuz ki
Are we saying that?
bugün mesela işte
for example today
Hendek kazalım.
Let's dig a trench.
Her halükarda Hendek kazalım.
In any case, let's dig a trench.
İşte Hendek kazmak
Here is digging a trench.
sünnettir. Müslümanlar Hendek
It is a circumcision. Muslims are a trench.
kazdı.
dug.
Garip değil mi? Böyle
Isn't it strange? Like this.
komik duruyor. Bu da
It looks funny. This too.
öyle bir durum. Yani
It's such a situation. So.
Hz. İbrahim'in
Prophet Abraham's
putları kırması
breaking the taboos
bir planın bir parçasıydı.
It was part of a plan.
Bir yöntemdi.
It was a method.
Bu ayrım önemliydi
This distinction was important.
benim için. Yani
For me. So
onun genel geçer
it's generally accepted
bir kaide değil, özel
not a rule, special
bir durum. Hani
a situation. You know.
Hz. İbrahim'in kendi
Prophet Abraham's own
içtihadı, kendi
interpretation, own
durumu için
for the situation
kendince bulduğu, geliştirdiği
found and developed by itself
bir yöntemdir.
It is a method.
Dolayısıyla İslam'da başkalarının
Therefore, in Islam, others'
putu bile olsa
even if it's a crumb
kırmak, onları yok etmek
to break, to destroy them
gerekmiyor.
It's not necessary.
Olmamalı. Kaldı ki
It shouldn't be. Moreover,
birileri
someone
Güneş'e, Ay'a,
To the Sun, to the Moon,
düşmanlık
hostility
beslememiz mi
Is it our feeding?
lazım?
Do you need it?
Ben bu ayrımı
I make this distinction.
bugün hissettim.
I felt it today.
Bunun Hz. İbrahim'in
This is about Prophet Abraham.
kendi
own
içtihadı ve kendi
jurisprudence and their own
uygulaması olduğunu ve
that it has an application and
kavmine bir mesaj aktarma
conveying a message to his tribe
yöntemi olduğu sonucuna
the conclusion that it is a method
vardım ve
I went and
bunu aktarmak istedim.
I wanted to convey this.
Bir yolu bulacağını
You will find a way.
daha baştan biliyorduk.
We knew from the very beginning.
İbrahim'in bununla
Ibrahim's with this
doğru yolu bulacağını
you will find the right path
daha baştan biliyorduk.
We knew it from the beginning.
Bu sayede
This way
bir yolu
a way
bulacağını
you will find it
daha baştan biliyorduk.
We knew from the very beginning.
O zaman
Then
Hz. İbrahim'in
Prophet Abraham's
kendi içtihadını
your own interpretation
inşallah
God willing.
konuşurdu.
He/She would talk.
اِذْ قَالَ لِأَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَا هٰذِهِ التَّمَاث۪يلُ
When he said to his father and his people, "What are these idols?"
مَا هٰذِهِ التَّمَاث۪يلُ الَّت۪ي اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
What are these idols to which you are devoted?
قَالُوا وَجَدْنَا اٰبَاءَنَا لَهَا عَابِد۪ينَ
They said, "We found our forefathers worshipping it."
Hani o babasına ve kendi toplumuna
Where is that to his father and his own society?
sizin tapınmak için başına üşüştüğünüz bu heykeller de neyin nesi?
What are these statues that you flock to worship?
dediği zaman onlar şöyle cevap verdiler.
When he said that, they responded as follows.
Atalarımızı onlara kulluk eden birileri olarak bulduk.
We found our ancestors as someone who served them.
قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَاءُكُمْ ف۪ي ضَلَالٍ مُّب۪ينٍ
He said, "Indeed, you and your forefathers were in clear error."
Dedi ki, doğrusu siz de atalarınız da
He said, "Indeed, you and your ancestors also..."
başından beri açık bir sapıklık içinde
Since the beginning, in a clear perversion.
içindeymişsiniz.
You were inside it.
قَالُوا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِب۪ينَ
They said, "Have you come to us with the truth, or are you one of the players?"
Dediler ki, sen bunları söylerken gerçekten ciddi misin?
They said, are you really serious when you say these things?
Yoksa bize şakacıktan bir oyun mu oynuyorsun?
Or are you playing a joke on us?
قَالَ بَا الرَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْاَرْضِ الَّذ۪ي فَطَرَهُنَّ وَاَنَ عَلَى ذَٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ
He said, "But your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I am among those who witness this."
İbrahim asla dedi,
Ibrahim never said,
Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki
Your Lord is the Lord of the heavens and the earth.
onları O yaratmıştır
He created them.
ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için
and I too, to witness this reality
size gönderilen biriyim.
I am someone sent to you.
وَتَلْلٰهِ لَاك۪يدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوا مُدَبِر۪ينَ
"By Allah, I will surely scheme against your idols after you have turned and gone away."
Derken İbrahim içinden şu kararı aldı,
Then Ibrahim made this decision in his heart,
Allah'a yemin olsun ki
I swear to God that
siz dönüp gittikten sonra putlanırsanız
If you are deified after you leave.
karınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim.
I will definitely make what I designed for your wife.
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَب۪يرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجَعُونَ
And He made them into pieces, except for a big one among them, so that they might return to it.
Nihayet onların tümünü paramparça etti.
Finally, he shattered all of them into pieces.
Dönüp de kendisine başvurabilsinler diye
So that they can turn back and refer to him.
onların en iri yarı olanına dokunmadı.
He didn't touch the biggest one among them.
قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا
They said, "Who has done this to our gods?"
اِنَّهُ لَهُمْ مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا
Indeed, it is he who has done this to our gods.
اِنَّ مِنَ الْظَالِم۪ينَ
Indeed, among the wrongdoers
Olan bitene vakıf olunca birbirlerine dediler ki
When they became aware of what was happening, they said to each other,
kim yaptı bunu ilahlarımıza?
Who did this to our gods?
Her kimse onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.
It is clear that anyone who is someone does not know their limits.
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًا يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ اِبْرَاهِيمُ
They said, "We heard a young man mentioning them; it is said that his name is Abraham."
Onlardan bazıları
Some of them
adına İbrahim denilen bir gencin
a young man named İbrahim
onları diline doladığı kulağımıza kadar geldi dediler.
"They said it reached our ears by the way they twisted their tongues."
قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا
They said, "Who has done this to our gods?"
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
They said, "Then bring it forth before the people so that perhaps they may witness."
Diğerleri dediler ki
They said the others.
onu insanların önüne çıkarın.
Show him to the people.
Belki görgü şahitliği yapacak birileri çıkar.
Maybe there will be some witnesses.
قَالُوا اَأَنْتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا اِبْرَاهِيمُ
They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"
Getirerek
By bringing
İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?
"Did you do this to our gods, O Abraham?"
diye sorguladılar.
They questioned it.
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَب۪يرُهُمْ هَذَا فَاسْأَلُوهُمْ اِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ
He said, "No, rather it was this big one who did it. So ask them if they can speak."
İbrahim hayır dedi.
Ibrahim said no.
Bunu yapsa yapsa şu en iri yarı olanı yapmıştır.
If anyone were to do this, it would be the biggest and strongest one.
En iyisini siz kendilerine sorun.
Ask them for the best.
Tabi ki eğer cevap verebilirlerse.
Of course, if they can answer.
فَرَجَعُوا اِلَىٰ اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا اِنَّكُمْ
"Then they returned to themselves and said, 'Indeed, you are...'"
اَنْتُمُوا الْظَالِمُونَ
You are the wrongdoers.
Bunun üzerine kendi iç dünyalarına döndüler ve kendi kendilerine
On this, they turned inward to their own inner worlds and to themselves.
Siz var ya siz dediler.
They said you, you.
İşte asıl haddini bilmezin ta kendisisiniz.
Here you are, the very embodiment of not knowing your place.
ثُمَّ نُكِسُو عَلَىٰ رُؤُسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَمَا هَاٰئِ يَنْطِقُونَ
Then we will turn their heads upside down; indeed, you both know well what they are saying.
Fakat daha sonra.
But later.
Sonra baş aşağı çevrilmiş bilinç haline geri dönerek
Then, returning to the upside-down state of consciousness.
''Doğrusu onların konuşamayacağını kendin de çok iyi biliyorsun.'' dediler.
"They said, 'You know very well that they cannot speak.'"
İbrahim ''Ne yani?'' dedi.
Ibrahim said, "What do you mean?"
Şimdi siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir yarar sağlayamayan
Now, you have left God and turned to those who cannot provide you with any benefit.
ve hiçbir zarardan da koruyamayan nesnelere bakıyorsunuz.
And you are looking at objects that cannot protect you from any harm.
Neye mi kulluk ediyorsunuz?
What do you worship?
Size de Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun.
May all these objects you worship instead of Allah be cursed as well.
Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?
Will you never learn?
Bitti. Esen kalınız.
It's over. Stay well.
Enlem ve Boylam
Latitude and Longitude
Mustafa Birgin
Mustafa Birgin
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.