sayfa 13 Ötelere seyahat üzerine

Çağlayan Dergisi

ÖLÇÜ VEYA YOLDAKİ IŞIKLAR

sayfa 13 Ötelere seyahat üzerine

ÖLÇÜ VEYA  YOLDAKİ IŞIKLAR

Pırlanta okumaları, ölçü ve yoldaki ışıklar, ötelere seyahat üzerine.

Diamond readings, measurements, and the lights on the path, about traveling to the beyond.

Ey yücelerden yüce, yolumuz üzerine serip sergilediğin, sonra da bizi görmeye davet ettiğin meşherlerini en mükemmel şekiller halinde sarıp sarmaladığın en bedi, en çarpıcı sanat eserlerini

O you who are the highest of the high, the most magnificent and striking artworks you have wrapped and adorned in the most perfect forms, which you have laid out upon our path and then invited us to witness.

ve sana ait gizli güzelliklerin tecellileri olarak.

"and as manifestations of your secret beauties."

Bin bir renk cümbüşü haline getirip ve yine senin bir sanat mecmuanı olan, tabiatın sinesine yerleştirdiğin, o gözleri kamaştıran, başları döndüren, resimlerin en parlağı, en mevzunu ve birbiriyle fevkalade tenasüp içinde bulunan eşya ve hadiseleri seyredip,

Turning it into a carnival of a thousand colors, and again, watching your brightest and most thematic paintings, which you have placed in the bosom of nature as your art magazine, and the objects and events that are extraordinarily harmonious with each other, which dazzle the eyes and turn heads,

kaleminin sesinde ve o kalemle yazıp ortaya koyduğun,

in the voice of your pen and what you have written and presented with that pen,

kitabının ahenginde seni görüp, seni duyup, ruhumuzla kalatlanırken isimlerinin ışığı altında açılan, menfezlerden görülen bütün nizam ve ahenklerin,

in the harmony of his book, seeing you, hearing you, while intertwining with our souls, all the order and harmonies viewed through the openings illuminated by your names,

müşahede edilen umum renk ve suretlerin, her tarafa duyulan ses ve namelerin ve bu seslerden meydana gelen koro ve senfonilerin menbaına gözlerimiz takılır.

Our eyes are drawn to the source of the observed general colors and forms, the sounds and notes heard from every direction, and the choirs and symphonies created by these sounds.

Gönüllerimiz o her şeyin kaynağı olan yüce alemlerin esrarıyla kendinden geçti.

Our hearts were overwhelmed by the mystery of the exalted realms, the source of all things.

Kalp ve iman gözüne açılan o ayrı ayrı pencerelerden öteleri seyredip, gönüllerimizdeki Tuğba-i Cennet çekirdeğinin bir ağaç halindeki asli hüviyetini müşahedeye cüret ettik.

We dared to observe the true essence of the Tuğba-i Cennet seed in our hearts as a tree, gazing beyond through those separate windows opened to the eye of the heart and faith.

Ve ötelere, ötelerin de ötesine uzayıp giden çok uzun, çok çetin,

And stretching out to the beyond, to the beyond of the beyond, very long, very difficult,

fakat çok zevkli bir seyahate yeltendik.

but we embarked on a very enjoyable journey.

Bunu yaparken de, beyanını ruhumuza rehber eyleyerek, isim ve sıfatlarının aydınlatıcı tayfları altında ve yine yol yol sonsuzluğa giden,

While doing this, by guiding our soul with His declaration, under the illuminating spectra of His names and attributes, and again leading the way towards infinity,

nurdan hakikatlerle kanatlanıp yollara döküldük.

We spread our wings with truths and poured out onto the roads.

Kelamında anlatılıp resmedilen, en ince teferruatına kadar,

Described and depicted in the words, down to the finest detail,

haritası çizilen, nihayet bir kutlunun miracı ile bütün bütün kapılara açılıp,

the map drawn, finally opened completely to all doors with the ascension of a saint,

her marifet erinin gönlündeki arşiyeleriyle o alemlere yükselme imkanı doğan,

the one whose skill allows her to ascend to those realms with the treasures in her husband's heart,

işte böyle bir ulu seyahatta haddimizi aşıp, esrarlı kapılarının tokmağına dokundu isek,

"if we have exceeded our limits in such a grand journey and touched the knocker of its mysterious doors,"

edeb ve erkan bilmeyen ham ruhlarımızın görgüsüzlüğüne vererek,

attributing to the ignorance of our unrefined souls that do not know manners and etiquette,

bize,

to us,

bizi bağışlamanı diler,

We hope you will forgive us.

affına sığınırız.

We seek refuge in Your forgiveness.

Ey bizleri varlığa erdiren ve var olmadaki sonsuz zevki gönüllerimize duyuran,

O you who bring us into existence and make us feel the infinite joy of being in our hearts,

güzeller güzeli yüce yaratıcı,

beautifully beautiful supreme creator,

bu koskoca kainatları bir kitap gibi önümüze seren sen,

you, who present this vast universe before us like a book,

onun esrarını vicdanlarımıza duyuran sen

You are the one who reveals its secret to our consciences.

ve vicdanlarımızı lahuti esrarının mevcelenip geldiği iklime,

and to the climate where the divine mystery of our consciences has come swirling.

bir sınıf,

a class,

bir sahil yapan da yine sensin.

You are the one who also makes a beach.

Sen bizleri var etmeseydin, bizler var olamazdık.

If you hadn't created us, we couldn't exist.

Bu muhteşem kainatları bir kitap gibi önümüze açıp,

Opening these magnificent universes before us like a book,

yüce teşrifatçı ve tarif edicilerinle anlatıp şerh etmeseydin,

if you had not explained and described it with your exalted elucidators and describers,

seni bilemeyen, gönlünün enginliklerine eremeyen,

Those who cannot know you, who cannot reach the depths of your heart,

cahiller güruhu olarak yıkılıp gidecektik.

We would have been destroyed and gone as a group of ignoramuses.

Lütfedip de,

If you please,

kametlerimize göre kendini bize anlatmasaydın,

if you hadn't introduced yourself to us according to our prayers,

harici dünyalar ile vicdanlarımız arasında irtibatlar temin ederek,

by establishing connections between external worlds and our consciences,

Zat-ı uluhiyetin adına bildiğimiz ve bileceğimiz şeyleri tutup yakalayacak,

In the name of Your divinity, we will hold and grasp the things we know and will know.

şekillendirip istikamet verecek ve ilmi ilim marifeti marifet yapan

"Will shape and provide direction and make knowledge knowledge through the art of understanding."

o ilk tasdik edeceği ruhumuza yerleştirmeseydin,

if you hadn't placed it in our soul that you would first attest,

nereden bunları,

where did you get these,

ve seni bilecek ve yoluna hayranlık duyacaktık.

And we would know you and admire your path.

Bizler senin kapının boynu tasmalı kulları,

We are your collar-leashed servants at your door,

vicdanlarımıza aksedip duran parıltılar da senin varlığının ziyasıdır.

The glimmers that reflect in our consciences are also the light of your existence.

Biz neye maliksek senin vergin, senin atandır.

What we have belongs to your taxes, your heritage.

Bunu bir kere daha ilan ediyor,

I announce this once more,

kapının azat kabul etmez kulları olduğumuzu itirafla,

confessing that we are the unfree servants of the door,

ahd-u peymanımızı,

our covenant,

yenilemek istiyoruz.

We want to renew it.

Ey zikri, fikri, ruhlara itminan veren gönüller sultanı!

O king of hearts who grants peace to the souls of thoughts and memories!

Senin öğrettiğin ve ruhumuza duyurduğun şeyleri,

The things you taught and revealed to our souls,

gönülleri, gönüllerimiz gibi ölü ve derbeder olanlara ulaştırmak için,

to reach the hearts of those who are dead and troubled like our hearts,

yer yer eşya ve hadiselerin dolapları içine girerek,

by entering into the cabinets of various items and events,

zaman zamanda benliğimize dönerek,

by sometimes returning to our essence,

olup biten şeylerden,

about what is happening,

ve bu umumi gidişattan,

and from this general trend,

senin varlığına bakan pencereleri,

the windows that look upon your existence,

senin huzuruna yükseltecek yolları araştırıp tespide çalıştık.

We have researched and worked on identifying the ways that will elevate you to peace.

Zat-ı uluhiyetini ve perdesiz, manisiz,

His divine essence, without veils or barriers,

seninle görüşeceğimiz o mutlu günü muhtaç gönüllere duyurmak isterken,

while wanting to announce the happy day when we will meet to needy hearts,

en saf ve en duru ifadelerin,

the purest and clearest expressions,

resim ve nakşettiği yüce hakikatlara bağlı kalamadık.

We could not adhere to the picture and the exalted truths it depicted.

Kışıda kalmış ve gönlünü şu âlemin suri güzelliklerine kaptırmış,

"Having been left in winter and captivated by the exterior beauties of this world,"

bir kısım ham ruhlara bir şeyler anlatabilme düşüncesiyle,

with the thought of being able to explain something to some raw souls,

mücerredin kutsi cidarlarını sarsarak,

shaking the sacred walls of the abstract,

muşahhasa ve maddiye yeşiler çektik.

We drew green lines to the tangible and material.

Belki de en açık hakikatları,

Perhaps the clearest truths,

saffet-i asyesi içinde sunamadığımızdan cürümler işledik.

Since we could not offer it within the realm of grace, we committed sins.

Heva ve hevesimize hizmet ettik.

We served our desires and enthusiasm.

Hata ettiysek,

If we made a mistake,

sana gelirken ve başkalarına yol göstermeye çalışırken ettik.

We did it while coming to you and trying to guide others.

Kusur yaptıysak,

If we made a mistake,

senin yolunda yaptık.

We did it on your way.

Hata daima hata,

A mistake is always a mistake.

kusur da daima kusurdur.

A flaw is always a flaw.

Kalplerimiz ürperti içinde,

Our hearts in tremor,

ruhlarımız iki büklüm,

our souls are doubled over,

boyunlarımızda tasma,

collars around our necks,

vereceğin hükmü bin can ile intizar etmekteyiz.

We await your judgment with a thousand souls.

Bunu derken de biliyoruz ki senin sonsuza kadar uzayıp giden rahmetin her zaman gazabının önünde olmuştur.

In saying this, we also know that your mercy, which extends endlessly, has always been before your wrath.

Senin lütuflarını idrak etmiş kapı kullarına kusurun yaraşıp yakışmadığı muhakkak ama affın sana çok yakıştığını söylememize lütfen müsaade buyurunuz.

It is certain that your flaws do not befit those who have realized your blessings, but please allow us to say that your forgiveness suits you very well.

Evet sultanım, sultana sultanlık nitekim gedaya da gedalık yaraşır.

Yes, my sultan, indeed a sultan fits a sultan, just as a servant fits a servant.

Şimdi bizi bağışlarsanız ötelere seyahat hakikatini sinelerimizin en müstesna yerinde muhafaza ederek yeniden senin şu kainat kitabının sayfalarını karıştırmak,

If you would now forgive us, we would like to delve back into the pages of your book of the universe, while preserving the truth of traveling to the beyond in the most extraordinary place of our hearts.

yeni bir seyahat mülazası ile upuzun mütarlılara dalmak,

to dive into long conversations with a new travel companion,

seni anlatan,

describing you,

dellalları dinlemek ve sana ait namelerle kendimizden geçmek istiyoruz.

We want to listen to the heralds and lose ourselves in melodies that belong to you.

Bezmine ulaşmak için muhtaç ve derbederlere kol kanat lütfederek onları vuslatınla dilşad eyle.

Grant your support to the needy and the lost to reach the essence, and bring them joy with your union.

Amin.

Amen.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.