Beyaz Diş - Bölüm 1 - Sesli Kitap

TRT Dinle

Bir Roman Bir Hikaye

Beyaz Diş - Bölüm 1 - Sesli Kitap

Bir Roman Bir Hikaye

Bir Roman, Bir Hikaye

A Novel, A Story

Sevgili dinleyiciler, sizlere Jack London'ın Beyaz Diş isimli romanını okumaya başlıyoruz.

Dear listeners, we are about to start reading Jack London's novel, White Fang.

Kitabı seslendiren Uğur Arslanoğlu

The book is narrated by Uğur Arslanoğlu.

Donmuş ırmağın iki yanı da ladin ağaçlarıyla kaplıydı.

Both sides of the frozen river were covered with fir trees.

Gittikçe sönen gün ışığı altında ağaçlar siyah, korkunç karaltılar halinde birbirlerinin üzerine doğru eğiliyorlarmış gibi görünüyorlardı.

Under the fading daylight, the trees appeared to be leaning over each other as ominous black silhouettes.

Cansız, hareketsiz, ıssız ve soğuk olan bu yabani toprak üzerine ağır bir sessizlik çökmüştü.

A heavy silence had settled over this lifeless, motionless, desolate, and cold wild land.

Şaşmaz bir biçimde, acımasız, uçsuz, bucaksız…

Infallibly, ruthlessly, boundlessly...

Bu sonsuzluk, yaşamla alay ediyor gibiydi adeta.

This infinity seemed to mock life.

Kuzeyin o amansız, buz gibi vahşetiydi bu.

This was the relentless, icy savagery of the North.

Ama yine de bir hayat vardı bu topraklarda, üstelik mücadeleci bir hayat.

But still, there was a life in these lands, moreover, a life of struggle.

Bir kurt köpeği sürüsü donmuş ırmağın yatağı boyunca zorlukla ilerliyordu.

A pack of wolf dogs was struggling to advance along the frozen riverbed.

Hayvanlar kayışlarla bağlı oldukları bir kızağa koşulmuşlardı.

The animals were harnessed to a sled with straps.

Kızağa koşulmuşlardı.

They had been put on the sled.

Kızağın üzerinde sıkıca bağlı, ince, uzun bir tabut vardı.

There was a tightly bound, thin, long coffin on the sled.

Ayrıca battaniyeler, bir balta, bir kahvedanlık ve bir de tava bulunuyordu.

There were also blankets, an axe, a coffee pot, and a pan.

Köpeklerin önünde geniş kar ayakkabılarıyla bir adam ilerliyordu.

A man was walking ahead with wide snowshoes in front of the dogs.

Kızağın ardından da diğer adam geliyordu.

The other man was coming after the sled.

Gerçi kızaktaki tabutta üçüncü bir adam daha vardı ama

"Actually, there was a third man in the coffin on the sled, but..."

o dünyadan elini yıkamıştı.

He had washed his hands of that world.

Kızağın eteğini çekmişti artık.

She had already pulled the hem of her skirt.

Kuzey'in vahşeti karşısında yenik düşmüştü.

He had succumbed to the brutality of the North.

Bir daha asla kımıldayamayacak ya da mücadele edemeyecekti.

He would never be able to move again or fight.

Çünkü hareketi sevmezdi vahşet.

Because the beast did not like movement.

Yaşam demek, hareket demekti.

To live meant to move.

Oysa ki vahşet hareketi ortadan kaldırmaya kararlıdır.

However, the movement of brutality is determined to eliminate.

Sular denizde.

The waters are in the sea.

Sular denize dökülmesin diye ırmakları dondurur.

It freezes rivers so that the waters do not flow into the sea.

Ağaçların ta içine kadar işler öz sularını kurutur.

It dries up the essential waters of the trees right down to their cores.

Ama asıl insanoğluna düşmandır vahşet.

But the real enemy of humanity is savagery.

Çünkü insan duraganlığa karşı daima bir başkaldırı içindedir.

Because a person is always in rebellion against stagnation.

Hala hayatta kalmayı başarabilmiş olan iki adam

Two men who have still managed to survive.

yılmadan ve umutsuzluğa kapılmadan yollarına devam ediyorlardı.

They continued on their paths without getting discouraged or losing hope.

Bu hiçlik, ıssızlık ve tehlike diyarından geçerek

Passing through this realm of emptiness, desolation, and danger

kendilerine uzayın boşlukları kadar uzak, yabancı ve ölü gibi görünen

that seem to them as distant, foreign, and dead as the voids of space

bu dünyaya kafa tutan küçük birer macera peresttiler.

They were little adventurers who defied this world.

Tek kelime etmeden ilerliyorlardı.

They were moving forward without saying a word.

Hareket etmek adına gerekli gücü toplamak için

To gather the necessary strength to take action.

boşuna nefes tüketmemek zorundaydılar.

They had to avoid wasting their breath in vain.

Bir saat geçti.

An hour has passed.

Ardından bir saat daha.

Then another hour.

Çok kısa süren günün sönük ışıkları silinmeye yüz tutarken

As the faint lights of the very short day begin to fade away

uzaklardan küçük bir çığlık yükseldi.

A small cry rose from afar.

Bir anda havaya dağılıp yankılandıktan sonra

After suddenly dispersing into the air, it echoed.

yavaşça yok oldu.

slowly disappeared.

Öndeki adam başını arkaya çevirince arkadaşlarıyla göz göze geldi.

When the man in front turned his head back, he made eye contact with his friends.

Dar, uzun tabutun üzerinden,

Over the narrow, long coffin,

birbirlerine anlamlı anlamlı kafa salladılar.

They nodded at each other meaningfully.

Çok geçmeden sessizliği bir bıçak gibi kesen ikinci bir çığlık daha duyuldu.

Before long, a second scream was heard that cut through the silence like a knife.

Her iki adam da sesin az önce arkalarında bıraktıkları

Both men left the sound behind them just moments ago.

kar çölünden geldiğini anlamışlardı.

They understood that he came from the snow desert.

Derken aynı yönden bir üçüncü çığlık daha geldi.

Suddenly, a third scream came from the same direction.

Peşimize takıldılar bil, dedi öndeki adam.

"They are following us, you should know," said the man in front.

Sesinin tonu...

The tone of your voice...

Boğuk ve ürkekti.

He was muffled and timid.

Et kıtlığı var diye karşılık verdi arkadaşı.

He replied that there is a meat shortage.

Günlerdir tek bir tavşan izi bile görmedim.

I haven't seen a single rabbit track for days.

Başka bir şey konuşmadılar.

They didn't talk about anything else.

Kendilerini izleyen avcıların çığlıklarına kulak kesilmişlerdi.

They had perked up at the cries of the hunters watching them.

Ortalık kararınca ırmak koyundaki ladin koruluğunda kamp kurdular.

They set up camp in the fir grove by the river in a moderate place.

Ateşin arkasındaki kurt köpekleri kendi aralarında hırlaşıp duruyorlar.

The wolf dogs behind the fire are growling among themselves.

Ancak oldukları yerden beri,

However, since the place they are in,

yukarı yerden ayrılarak karanlığa karışmayı göze alamıyorlardı.

They couldn't bear to separate from the upper place and mingle with the darkness.

Şunlara bak, Henry!

Look at those, Henry!

Kampa ısrarla yakındırıyorlar.

They are insisting that it's near the camp.

Tuhaf doğrusu, dedi Bill.

"It's strange indeed," said Bill.

Postun pahalı olduğunu ve onu nereden kurtarabileceklerini biliyorlar tabi.

They know that the post is expensive and where they can save it from, of course.

Çok akıllıdırlar.

They are very intelligent.

Kolay kolay kurtlara yem olmaz onlar.

They won't easily become prey for wolves.

Bill başını sallayarak,

Bill nodded his head,

Valla bilmem ki, dedi.

"Honestly, I don't know," he said.

Arkadaşı ona şaşkın şaşkın baktı ve...

His friend looked at him in surprise and...

Bizim köpeklerin akıllı olmadıklarını söylediğini ilk kez duyuyorum senden, dedi.

"I’m hearing from you for the first time that our dogs are not intelligent," he said.

Bill tabağındaki fasulyeleri yerken,

While Bill was eating the beans on his plate,

Henry, dedi.

"Henry," he said.

Fark ettin mi?

Did you notice?

Köpeklere yem verirken nasıl da gürültüyle itişip kakışıyorlar.

Look at how they push and shove each other loudly while feeding the dogs.

Evet, her zamankinden fazla huysuzluk ettiler, diye onayladı Henry.

"Yes, they have been more irritable than usual," Henry confirmed.

Kaç köpeğimiz var Henry?

How many dogs do we have, Henry?

Altı.

Six.

Ama Henry...

But Henry...

Bill sözlerinin önemini vurgulamak istercesine,

As if to emphasize the importance of the words Bill,

Bir an sustu,

She fell silent for a moment,

Sonra,

Then,

Ağır ağır devam etti.

It continued slowly.

Ben de,

Me too,

Altı köpek var sanıyordum.

I thought there were six dogs.

Henry,

Henry,

Altı tane balık çıkardım.

I caught six fish.

Hepsine bir tane verdim.

I gave each of them one.

Fakat,

However,

Yine de bir köpek,

Still a dog,

Açıkta kaldı.

It was left exposed.

Yanlış saymışsındır,

You must have counted wrong.

Dedi Henry.

Henry said.

Altı köpeğimiz olduğunu biliyorum ama,

I know that we have six dogs, but,

Diye ısrar etti Bill.

Bill insisted that it was.

Ama,

But,

Tek kulak balıksız kaldı işte.

The one-eared fish is left without a fish, indeed.

Sonradan gidip bir balık da ona getirdim.

Later, I went and brought a fish for her too.

İyi de,

Well,

Topu topu altı köpeğimiz var,

We only have six dogs.

Bill, dedi Henry.

"Bill," said Henry.

Henry, diye devam etti Bill.

"Henry," Bill continued.

Hepsi köpekti demiyorum ki sana.

I'm not saying they were all dogs.

Balık verdiğim hayvanlar,

The animals to which I gave fish,

Yedi taneydi.

It was seven.

Henry, yemeğini bıraktı.

Henry put down his meal.

Ateşin arkasında,

Behind the fire,

Duran köpeklere bakarak,

Looking at the stationary dogs,

Saydı.

He/She counted.

İşte hepsi altı tane,

Here are all six of them.

Dedi.

He/She said.

Bill,

Bill,

Soğukkanlılıkla üsteledi.

He insisted calmly.

Yedincinin az önce karların üzerinden,

The seventh one just over the snow,

Hoplaya zıplaya kaçıp gittiğini gördüm.

I saw you hopping and skipping away.

Ben saydığımda yedi taneydiler.

There were seven of them when I counted.

Henry,

Henry,

Acıyan gözlerle arkadaşına bakıp,

Looking at his friend with tearful eyes,

Şu yolculuk bir bitse,

If this journey would just end,

Öyle sevineceğim ki,

I will be so happy that,

Diye homurdandı.

He muttered.

Ne demek istiyorsun yani,

What do you mean, then?

Diye sordu Bill.

Bill asked.

Ya kızaktaki tabut sinirlerini bozdu senin.

The coffin on the freezer has disturbed your nerves.

Hayal görmeye başladın.

You have started to daydream.

Bunu da düşündüm,

I thought about this too,

Diye cevap verdi Bill.

Bill replied, "That's why."

Kızdırırcasına.

Provocatively.

Ancak köpeklerden birinin kaçtığını görünce,

However, when he saw that one of the dogs had escaped,

Gidip karların üzerine bir göz attım.

I went and took a look at the snow.

Bazı ayak izleri buldum.

I found some footprints.

Sonra dönüp bir kez daha saydım.

Then I turned around and counted once more.

Altı taneydiler.

There were six of them.

Karda izleri duruyor.

The tracks in the snow remain.

Bakmak istersen sana gösteririm.

If you want to look, I will show you.

Henry karşılık vermedi.

Henry did not respond.

Yemeğini yemeğe koyuldu tekrar.

He started to eat his meal again.

Elinden bir yudum aldıktan sonra,

After taking a sip from his hand,

Elinin tersiyle,

With the back of your hand,

Ağzını sildi ve,

He wiped his mouth and,

Demek öyle düşünüyorsun,

So you think that way,

Diye söze başlayacak oldu.

He was about to start speaking.

Ama,

But,

Tam o anda,

At that very moment,

Karanlıktan gelen,

Coming from the darkness,

Uzun acılı bir ulumayla,

With a long, painful howl,

Sözü yarıda kaldı.

His speech was interrupted.

Susup kulak kabarttı.

He fell silent and listened closely.

Sonra eliyle,

Then with his hand,

Ulumanın geldiği yönü göstererek,

Indicating the direction from which the howling comes,

Sözünü bitirdi.

He finished his words.

Onlardan biri miydi yani?

Was it one of them then?

Bill, evet bundan eminim.

Bill, yes, I am sure of this.

Köpeklerin nasıl huysuzluk ettiklerini,

How dogs are being fussy,

Dolaşıp durduklarını sen de gördün işte.

You saw that they were just wandering around.

Birbiri ardından yükselen ulumalarla,

With howls rising one after another,

Büyük bir gürültü kopmuştu.

There was a loud noise.

Köpekler, çevrelerini saran,

Dogs, surrounding their environment,

Bu korkunç koro karşısında,

In the face of this terrible choir,

Dehşete kapılıp,

Overcome with horror,

Birbirlerine iyice sokuldular.

They snuggled up to each other tightly.

Bill, bir odun daha atarak,

Bill, by throwing another log,

Ateşi körükledikten sonra,

After feeding the fire,

Neyin var senin,

What's wrong with you?

Çok sıkılmış görünüyorsun,

You look very bored.

Dedi Henry.

Henry said.

Düşünüyorum da,

I'm thinking that,

Şu tabuttaki adam bile,

Even the man in that coffin,

Bizden daha şanslı.

They are luckier than us.

Biz ölünce cesetlerimiz,

When we die, our bodies,

Köpeklere yem olmasın diye,

So that they won't be food for the dogs,

Mezarlarımıza birer taş koyacak,

We will place a stone on our graves,

Kimse çıkacak mı dersin?

Do you think anyone will come out?

Zannetmem Bill diye,

I don't think it's Bill.

Söze katıldı Henry.

Henry joined in the conversation.

Bizim ne paramız,

What money do we have,

Ne malımız,

What is our property,

Ne de akrabamız var.

What a lot of relatives we have.

Uzak bir ülkeye göndermek,

Sending to a faraway country,

Bizim neyimize?

What do we need it for?

Benim asıl anlamadığım şey Henry,

What I really don't understand, Henry,

Bu adam dünyanın bir ucundaki,

This man is at one end of the world,

Bu vahşi ülkeye,

To this wild country,

Niye gelmiş ki?

Why has he/she come?

Kendi ülkesinde zengin bir lord falan olmalı.

He must be a rich lord or something in his own country.

Kendi ülkesinde kalsaydı,

If he/she had stayed in his/her own country,

Gül gibi yaşayıp gider,

They live and go on like a rose,

Sonra da rahat döşeğinde ölürdü diye,

Then he would die comfortably in his bed.

Arkadaşına katıldı Henry.

Henry joined his friend.

Bill tam konuşmak için,

In order to talk properly, Bill

Ağzını açmıştı ki, duraladı.

He had opened his mouth, but he hesitated.

Kendilerini her taraftan bir duvar gibi,

Like a wall from every side,

Çevreleyen karanlığı gösterdi.

It showed the surrounding darkness.

Zifiri karanlığın içinde,

In the pitch black darkness,

Sadece kor gibi parlayan,

Only glowing like a coal,

Bir çift göz,

A pair of eyes,

Fark ediliyordu.

It was being noticed.

Henry başıyla,

Henry nodded.

Bir, iki,

One, two,

Derken,

Suddenly,

Bir üçüncü çift göz,

A third pair of eyes,

Daha gösterdi.

It showed more.

Kampın her yanı,

Every corner of the camp,

Kor gibi yanıp sönen gözlerden oluşan,

Consisting of eyes flickering like embers,

Bir halkayla kuşatılmıştı.

She was surrounded by a ring.

Köpeklerin huysuzluğu,

The dogs' irritability,

Giderek artmıştı.

It had been increasing steadily.

Ani bir korkuyla ateşe yaklaşıyorlar,

They are approaching the fire with sudden fear.

Adamların dizlerinin dibine kadar geliyorlardı.

They were coming right up to the men's knees.

Bu esnada yanıp sönen,

Meanwhile, flickering,

Kor gözlerden oluşan çemberde,

In the circle made of burning eyes,

Bazı kıpırdamalar oldu.

There were some movements.

Hatta bir an için çember geriye çekildi.

In fact, for a moment, the circle pulled back.

Ne var ki,

However,

Köpeklerin huysuzluğu,

The dogs' grumpiness,

Yatışır yatışmaz,

As soon as (he/she/it) settles down,

Eski yerlerine döndüler.

They returned to their old places.

Hay aksi,

Oh my,

Cephanemizde tam bitecek zamanı buldu Henry.

Henry found the exact time when our ammunition would run out.

Henry,

Henry,

Kendi kuşlarının bağcıklarını çözerken,

While untangling the shoelaces of its own birds,

Kaç kurşunumuz kaldı diye sordu.

He asked how many bullets we had left.

Üç diye cevap verdi Bill.

Bill replied, "Three."

Aaa,

Aaa,

Şimdi üç yüz tane kurşunumuz olacaktı ki,

Now we would have three hundred bullets,

Bu aşağılık hayvanlara günlerini gösterecektim diye homurdanıyor.

He's grumbling that he was going to show these contemptible animals their place.

Bir yandan da,

On the one hand,

Yere serdikleri ağaç dalları üzerine,

On the tree branches they spread out,

Kürklü yatakları ve battaniyeleri yerleştiren arkadaşına yardım ediyordu.

He was helping his friend arrange the fur beds and blankets.

Hiç değilse şu soğuk kırılsaydı,

At least this cold would break,

Bari diye devam etti.

"At least," he continued.

İki haftadır eksi elli derece.

It has been minus fifty degrees for two weeks.

Keşke çıkmasaydık şu yolculuğa, Henry.

I wish we hadn't embarked on this journey, Henry.

Durumumuz hiç iyi görünmüyor.

Our situation does not look good at all.

Kendimi iyi hissetmiyorum.

I don't feel well.

Yolculuğumuz bitse,

If our journey were to end,

Seninle Macquarie'ye gidip,

I'm going to Macquarie with you,

Sımsıcak ateşin karşısında,

In front of the warm fire,

Bir pişpirik çevirsek ne iyi olurdu ha?

Wouldn't it be nice if we could flip a coin?

Henry yatağına girerken,

When Henry got into bed,

Homurdanmakla yetindi.

He contented himself with grumbling.

Tam uykuya dalmak üzereydi ki,

Just as he was about to fall into a deep sleep,

Bill yine seslendi.

Bill called out again.

Bak ne diyeceğim Henry,

Look, what I'm going to say Henry,

Balık yiyen davetsiz misafir var ya,

There is an uninvited guest who eats fish, you know.

Bizim köpekler neden ona saldırmadılar sence?

Why do you think our dogs didn't attack him?

Arkadaşı uyku sersemliğiyle,

With sleepiness, his friend,

Çok uzatıyorsun Bill,

You're dragging it out too much, Bill.

Çeneni kapat da uyu artık.

Shut your jaw and go to sleep already.

Şöyle deliksiz bir uyku uyudun mu,

Have you ever slept so soundly?

Sabaha hiçbir şeyin kalmaz.

Nothing will remain by morning.

Mideni bozdun galiba,

I guess you've upset your stomach.

Tüm sıkıntın bu.

That's your whole trouble.

Örtünün altına girip,

Getting under the blanket,

Horul horul uyumaya başladılar.

They started to snore loudly.

Ateş azalıp sönmeye yüz tutarken,

As the fire diminishes and begins to die down,

Kampın çevresindeki kor parçalarını anımsatan gözlerden oluşan cember,

The circle formed by eyes reminiscent of the protective fragments around the camp,

Her an biraz daha daralıyordu.

It was getting a little tighter every moment.

Köpekler yaklaşan parıltılara gözdağı vermek istercesine hırlıyorlardı.

The dogs were growling as if to intimidate the approaching glimmers.

Bir ara hırıltılar iyice artınca Bill uyandı.

Eventually, when the wheezing increased significantly, Bill woke up.

Ateşi birkaç parça odunla körükledi.

He fanned the fire with a few pieces of wood.

Alevler yeniden yükselince parlayan gözler geriledi.

When the flames rose again, the shining eyes receded.

Gözler geriledi.

The eyes widened.

Derken bilin gözü köpeklere takıldı.

Suddenly, their gaze caught on the dogs.

Birbirlerine iyice sokulmuşlardı.

They were pressed closely together.

Gözlerini ovuşturup bir kez daha baktı ve battaniyesine sarılıp usandı.

She rubbed her eyes, looked once more, and wrapped herself in her blanket, feeling weary.

Şşşt Henry, hey Henry dedi.

Shh, Henry, hey Henry, he said.

Uykusundan edilen Henry, yine ne var ne oluyor diye homurdandı.

Henry, disturbed from his sleep, grumbled again, "What is it, what's happening?"

Bak Henry, yine yedi oldular, şimdi saydım.

Look Henry, they got seven again, I just counted.

Henry, uyku sersemliğiyle yarım yamalak bir şeyler geveledi.

Henry mumbled something incoherent with sleepiness.

Sonra yine horlamaya başladı.

Then he/she started snoring again.

Ertesi sabah önce Henry uyandı ve arkadaşını uyandırdı.

The next morning, Henry woke up first and woke his friend.

Saat altı olmuştu ama ortalığın aydınlanmasına daha üç saat vardı.

It was six o'clock, but it was still three hours until dawn.

Karanlıkta gidip kahvaltıyı hazırlamaya koyuldu.

She went in the dark to prepare breakfast.

Bu arada Bill de örtüleri, battaniyeleri toplayıp kızağı yerleştirdi.

In the meantime, Bill gathered the blankets and put the sled in place.

Sevgili dinleyiciler, Jack London'ın Beyaz Diş adlı romanını okumaya kaldığımız yerden devam edeceğiz.

Dear listeners, we will continue reading Jack London's novel White Fang from where we left off.

Bir Roman, Bir Hikaye

A Novel, A Story

İzlediğiniz için teşekkürler.

Thank you for watching.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.