7 • Sırça Köşk "Dekolman - Hakkımızı Yedirmeyiz " - Sabahattin Ali • SESLİ KİTAP

edebipod

edebipod

7 • Sırça Köşk "Dekolman - Hakkımızı Yedirmeyiz " - Sabahattin Ali • SESLİ KİTAP

edebipod

Sırça Köşk

Crystal Mansion

Akrabamın siz dejenereler diye başlayan nasihatlerini bazen gülümseyerek, bazen dalgın görünerek karşılamaya çalışırdım.

I would try to respond to my relative's advice, which often started with "you degenerates," sometimes with a smile and sometimes with a distracted look.

Evinde yedikten, içtikten, yattıktan ve çamaşırım yıkandıktan sonra üstelik bir de haçlık isteyemezdim.

I couldn't even ask for pocket money after eating, drinking, sleeping, and having my laundry washed at home.

Ama hiç olmazsa tıraş bıçağı ve ara sıra bir mecmua alacak kadar paraya da ihtiyacım vardı.

But at least I needed enough money to buy a razor and occasionally a magazine.

Bunun için hastaneye gelip giden doktorlara lazım oldukça ufak tefek tercümeler yapıyordum.

For this, I was doing small translations as needed for the doctors who came and went to the hospital.

Bazen o günlerde bir dış gebelik ameliyatı yapacak olan doktor bana kadının fizyolojisi ve patolojisi adlı 20 ciltlik Almanca eserden 5-10 sahifelik bir makale verir, satırı 1 kuruştan tercüme ettirirdi.

Sometimes, on those days, the doctor who would perform an ectopic pregnancy surgery would give me a 5-10 page article from a 20-volume German work titled "The Physiology and Pathology of Women," and he would have it translated at the rate of 1 kuruş per line.

Koskocaman bir lugat büyüklüğündeki kitabın sahifesini böylece 48 kuruşa Türkçe'ye çevirmiş olurdum.

I would have translated a page of a huge dictionary-sized book into Turkish for just 48 kuruş.

Bazen de herhangi bir tıp mecmuasındaki 7-8 sahifelik makaleyi götürü olarak,

Sometimes, an article of 7-8 pages in any medical journal is taken as a whole,

2.

2.

buçuk liraya tercüme ederdim.

I would translate it for half a lira.

Daha o zamanlar vizitelerine 5 lira 10 lira alan doktorlar benim bilmediğim tıp terimlerini bulmak için 5-6 lugat karıştırarak 3 günde yaptığım bir tercümeye verdikleri bu 2.

Back then, doctors who charged 5 or 10 lira for their visits would give this 2 for a translation I had completed in 3 days by mixing 5-6 dictionaries to find medical terms I didn't know.

buçuk lirayı bile çok görürler, eksiltmeye çalışırlardı.

They would even consider half a lira too much and try to reduce it.

Ama bir gün onlardan bunun acısını çıkardım.

But one day I took my revenge on them for this.

Daha doğrusu kendime göre acısını çıkardım.

Rather, I have taken out my pain according to myself.

Ve bir an olsun onların karşısında kendi zaferimi hissettim.

And for a moment, I felt my own victory in front of them.

Hayır öyle de değil.

No, it's not like that either.

Ben bir köşeden,

I, from a corner,

onların nasıl küçüldüklerini seyrettim.

I watched how they shrank.

Halbuki onlar biraz şaşırmışlar ama küçüldüklerini yine fark etmemişlerdi.

However, they had become a little confused but still did not notice that they had shrunk.

Neyse, biz asıl hikayeye geçelim.

Anyway, let's move on to the main story.

O sıralarda büyük zatlardan birinin gözleri hastalanmıştı.

At that time, the eyes of a great person had fallen ill.

Ankara'nın çeşitli mütehassısları baktılar.

Various experts from Ankara examined it.

İstanbul'dan profesörler geldi.

Professors have come from Istanbul.

Bu mühim zatın gözlerinde dekolman dedikleri mühim hastalığın bulunduğunu tespit ettiler.

They identified that this important person has the serious illness known as a decolman in their eyes.

Göz yuvarlağının içinde sarı noktanın yanlarında bir tabaka çatlamış.

A layer has cracked beside the yellow spot inside the eyeball.

Yerinden ayrılmışmış.

It seems he/she has left his/her place.

Pek tehlikeli olduğu söylenen bu hastalığın yakın zamanlara kadar tedavisi mümkün değilmiş.

It was said that this disease, which is considered very dangerous, was untreatable until recently.

Ancak 5-6 sene evvel çok ince bir ameliyatta bu derde deva bulmaya uğraşmışlar.

However, about 5-6 years ago, they attempted to find a solution for this issue through a very delicate surgery.

Söylendiğine göre muvaffak da olmuşlar.

It is said that they have succeeded as well.

Bizim memlekette şimdiye kadar hiç yapılmamış olan bu çok ince ve tehlikeli ameliyatı

This very delicate and dangerous surgery that has never been performed in our hometown until now.

hele böyle pek mühim bir zatın üzerinde tecrübe etmeyi bizim doktorlardan hiç biri gözüne kestiremiyordu.

Especially none of our doctors dared to experiment on such an important person.

Bunun için İstanbul'da bulunan Alman Yahudisi bir profesörün çağrılması münasip görüldü.

It was deemed appropriate to call for a German Jewish professor located in Istanbul for this purpose.

Adam Almanya'da bu ameliyatı birçok kereler yaptığını söyleyerek bu mühim zatı da derdinden kurtarmayı kabul etti.

The man accepted to relieve this important person of his troubles by saying that he has performed this operation many times in Germany.

Bizim mütehassıslar ve profesörler bu yabancı hekimin işi tamamen üzerine aldığına

Our specialists and professors believe that this foreign physician has taken complete control of the matter.

ve bütün mesuliyeti yüklendiğine emin olduktan sonra pek ustalıklı bir şekilde onun aleyhinde bulunmayı da ihmal etmediler.

And after making sure that he took on all the responsibility, they did not neglect to skillfully act against him as well.

Bizim hastalıklarımızın bu ameliyatı birçok kere yaptığını söyleyerek bu mühim zatı da derdinden kurtarmayı kabul etti.

By stating that our illnesses have undergone this surgery many times, he also agreed to relieve this important person of his affliction.

Hastanenin başhekim odasına toplandıkları zaman ara sıra ben de yanlarında bulunuyordum.

When they gathered in the chief physician's office at the hospital, I would occasionally be there with them.

Hiçbir kararın değişmeyeceğini iyice bildikleri için çekinmeden söyleniyorlardı.

They were speaking up without hesitation because they knew that no decision would be changed.

Efendim ne demek bu memlekette bu ameliyatı yapacak adam yok mu?

Sir, what does this mean? Is there no one in this country who can perform this surgery?

Olmaz olur mu efendim?

Is it impossible, sir?

Türkiye'de de kolman ameliyatı yapılmamış olabilir.

A colman surgery may not have been performed in Turkey either.

Ama hepimiz Avrupa'da bulunduğumuz sıralarda müteadit defalar bu ameliyatı yaptık.

But we have performed this operation several times while we were in Europe.

Literatürü de günü gününe takip ediyoruz.

We are also keeping up with the literature day by day.

Bu memleket...

This homeland...

Bu memleket bu aşağılık duygusundan ne zaman kurtulacak bilmem.

I don't know when this country will get rid of this despicable feeling.

Gavur olsun da kim olursa olsun hemen baş tacı ederiz.

Let them be infidels, we will immediately treat anyone as our foremost honor.

Bu profesör iyi gözcüdür.

This professor is a good observer.

Almanya'dan tanırım.

I know from Germany.

Alim adamdır.

He is a learned man.

Ama nazariyatçıdır.

But he is a theorist.

Bilhassa göz teşrihi marazisi mütehassısıdır.

He is particularly a specialist in ocular pathology.

Operasyonları hakkında bir fikrim yok.

I have no idea about the operations.

Efendim ecnebilerin ilmi kıymetlerini inkar etmek aklımızdan geçmez.

Sir, it never crosses our minds to deny the scientific value of foreigners.

Fakat sahalarını hudutlandırmak ve onlara her şeyin bilgisayarını...

However, to delimit their fields and to provide them with a computer for everything...

...kini saymamak şartıyla.

...with the exception of the one.

Mesela falanca dünyaca tanınmış bir operatördür.

For example, so-and-so is a world-renowned operator.

Ama göğüs cerrahisinde laparotomiye gelince herif herhangi bir asistanımız kadar muvaffak olamıyor.

But when it comes to laparotomy in chest surgery, the guy is not as successful as any of our assistants.

Zannetmem.

I don't think so.

Bu zat hakikaten her sahada büyük operatördür.

This person is truly a great operator in every field.

Fakat başından geçen o felaket bu adamı mahvetti.

But the disaster that happened to him ruined this man.

Yoksa üstüne operatör gösterilemez.

Otherwise, an operator cannot be displayed on it.

Sağır biçle aynı ayardadır.

It is at the same level as a deaf person.

Üstelik de genç.

Moreover, he/she is young.

Hangi felaket yahu?

Which disaster, man?

Bilmiyor musunuz?

Don't you know?

Zavallı.

Poor thing.

Umumi harpte siperde askeri doktormuş.

He was a military doctor in the trench during the general war.

Yanlarına bir mermi düşmüş.

A bullet has fallen next to them.

Ve bunlar 5-6 arkadaş toprak altında kalmışlar.

And these 5-6 friends have remained underground.

Ötekilerin hepsi ölmüş.

All the others are dead.

Yalnız bunu kurtarabilmişler.

They have only managed to save this.

O zamandan beri kendisine sık sık krizler geliyor.

Since then, he/she has been having frequent crises.

Mesela ameliyatın ortasında makasları, bıçakları, penseri hastanın açık karnına fırlattığı gibi çıkıp gidiyor.

For example, he leaves in the middle of the surgery as if he is throwing scissors, knives, and clamps into the patient's open abdomen.

Ben bu sözleri söyleyen iyi yürekli adamın yüzüne şaşkın şaşkın baktım.

I looked at the face of the good-hearted man who said these words in astonishment.

Ve bu çok ünerli profesör operatörün bu krizini öğrendikten sonra bıçağının altına yatacak kahraman hasta bulunabilir mi diye düşündüm.

And I wondered if a heroic patient could be found who would lie under the knife after this very renowned professor learned about the operator's crisis.

Gözleri hasta olan büyük adamın o çok mühim ameliyatından bir gün önce İstanbul'daki Alman Yahudisi profesör Ankara'ya gelmişti.

The German Jewish professor from Istanbul had come to Ankara a day before the very important surgery of the big man whose eyes were sick.

Öğleden sonra Ankara'nın 2-3 göz doktoruyla daha evvel İstanbul'dan gelmiş olan iki profesör hastanenin başhekim odasında konuşuyorlardı.

In the afternoon, two professors who had come from Istanbul were talking with 2-3 eye doctors from Ankara in the head physician's office of the hospital.

Gördün mü kendini?

Did you see yourself?

Beğenmiş herifi.

He liked the guy.

Sabahleyin trenden çıktı.

He got off the train in the morning.

Hala gelip bizimle bir konuşmak, istişarelerde bulunmak lüzumunu duymuyor.

He still does not feel the need to come and talk to us, to consult with us.

Onlar yavur iki gözüm, trenden çıkınca otelde bir banyo almadan, nazik vücudunu dinlendirmeden gelir mi hiç?

They won't come, my two little eyes, without taking a bath at the hotel and resting their delicate body after getting off the train, will they?

Ondan değil azizim, bizi adam yerine koymadığı için.

Not because of him, my dear, but because he doesn't consider us worth anything.

Onlar böyle tatlı tatlı konuşurlarken ben bir köşede oturmuş, Almanca tıp mecmualarını rastgele karıştırıyordum.

While they were talking sweetly, I was sitting in a corner, randomly flipping through German medical journals.

Haftalık tıp gazetesi.

Weekly medical journal.

Almanca adlı bir dergide 4,5 sahife kadar tutan bir yazı dikkatimi çekti.

An article that takes up about 4.5 pages in a magazine called Almanca caught my attention.

Bu, dekolman ameliyatında 1-2 yenilik adlı bir makaleydi.

This was an article titled "1-2 Innovations in Breast Surgery."

Şöyle bir dikkatlice okumaya başladım.

I started to read it carefully like this.

Anlayabildiğime göre bir takım teknik şeylerden, ameliyat şeklinde yapılması gereken bazı değişikliklerden bahsediyor.

As far as I can understand, he/she is talking about some technical things and certain changes that need to be made in the form of surgery.

Mesela göze önce falan noktadan değil de filan noktadan girmeli.

For example, the eye should be approached not from point A but from point B.

Falanca tabakayı kaldırmak için şu numaralı pensi değil de bu numaralı pensi kullanmalıydı.

They should have used this numbered pliers instead of that numbered pliers to lift that layer.

Dergiyi elime alıp gülümseyerek doktorlara yaklaştım.

I picked up the magazine and smiled as I approached the doctors.

Bakın beyler dedim.

I said, look gentlemen.

Burada bir makale var. Belki size alakadar eder.

There is an article here. Maybe it will interest you.

Hemen mecmuayı elimden aldılar.

They took the magazine from my hand immediately.

Başlarını bir araya toplayıp yazıyı söktürmeye çalıştılar.

They gathered their heads together and tried to tear down the writing.

3'er 5'er aylık seyahatleri sırasında öğrendikleri Almanca ile bu yazıyı anlayamadılarsa da

even if they couldn't understand this writing with the German they learned during their trips every three or five months,

mahiyeti hakkında bir fikir edinmiş ve ehemmiyetine hükmetmiş olacaklar ki

they will have formed an opinion about its nature and assessed its importance.

içlerinden biri bana dönüp

one of them turned to me

haydi bu akşama kadar alalım.

Let's get it by the end of this evening.

Şunu bize tercüme et dedi.

He told us to translate this.

Çalışırım ama 200 liranızı alırım.

I will work, but I'll take your 200 lira.

Bu çeşit yazıların en kabadayısını bana haydi haydi 5 liraya çevirtmeye alışmış olan bir doktor

A doctor who is used to getting this type of writing translated for me for a mere 5 lira.

şaka mı ediyorum diye yüzüme baktı.

He looked at my face as if to say, "Am I joking?"

Ciddi olduğumu anlayınca

When you realize I am serious.

budala mısın be dedi.

"Are you an idiot or what?" he said.

Hakkım var. Şimdiye kadar çok budalalık ettim.

I have a right. I've acted very foolishly until now.

Müsaade buyurun da böyle sıkışık olduğunuz bir zamanda acısını çıkarayım.

Please allow me to vent my frustrations at such a tight moment.

Sonra pazarlığı kızıştırmak ister gibi mecmuayı elime alıp

Then, as if to intensify the bargaining, I took the magazine in my hand.

onlara makaleden bazı parçalar okudum.

I read some parts of the article to them.

Üstünkörü anlamlarını söyledim.

I mentioned their meanings briefly.

Yarın ameliyata gireceksiniz.

You will undergo surgery tomorrow.

Bunları bilmeniz herhalde faydalı olur dedim.

I thought it would probably be helpful for you to know these.

Benimle bu mesele üzerinde daha fazla konuşmaya lüzum bile görmeden

Without seeing the need to talk to me about this issue any further.

tekrar dördü beşi birden yazının üstüne eğildiler.

They leaned over the writing again, writing four and five at the same time.

Birbirlerine yardım ede ede okuyup bir şeyler anlamaya çalıştılar.

They tried to understand something by helping each other while reading.

Fakat ben o hain tebessümle her çıkardıkları mananın yanlış ve ters olduğunu kendilerine izah edince

However, when I explain to them that every meaning they extract with that treacherous smile is wrong and contrary,

tekrar pazarlığa giriştiler.

They entered into negotiations again.

Hastane sahibi olan akrabamın da doktorlardan yana müdahalesi sonunda

My relative who owns the hospital intervened on behalf of the doctors in the end.

bu makaleyi 100 lira mukabilinde akşama kadar tercüme etmeye razı oldum.

I agreed to translate this article for 100 lira by the evening.

50 lirasını peşin aldım.

I received 50 liras in advance.

Yukarı kattaki odama çıktığım gibi işe koyuldum.

As soon as I went up to my room upstairs, I got to work.

Her zaman olduğu gibi 5-6 lugat yardımıyla

As always, with the help of 5-6 dictionaries.

çok kere tıp terimlerinin önce Fransızcasını sonra Türkçesini araya araya

Many times, the medical terms are searched for first in French and then in Turkish.

gece saat 10'a doğru tercümeyi bitirdim.

I finished the translation around 10 PM.

Doktorlar salonda.

The doctors are in the hall.

Bezik oynuyorlardı.

They were playing checkers.

Yanlarına gidince merakla makalenin tercümesini dinlemeye başladılar.

When I went to them, they eagerly started listening to the translation of the article.

Bazı kelime ve tabirleri doktorluk dili üzerine tahsis ettiler.

They have dedicated some words and phrases to the language of medicine.

Sonra hep bir araya toplanıp cümle cümle okumaya ve aralarında münakaşaya koyuldular.

Then they all gathered together and started reading sentence by sentence, engaging in discussion among themselves.

Makalenin sahiden ehemmiyetli olduğu konuşmalardan anlaşılıyordu.

It was evident from the conversations that the article was indeed significant.

Hatta birisi yahu bu yazıyı profesöre de verelim de yarın bir halt karıştırmasın dedi.

In fact, someone said, "Hey, let's give this writing to the professor too so that he doesn't mess something up tomorrow."

Fakat iri burnu alt dudağına kadar uzuyan Karayazı,

However, the large nose that extends down to the lower lip of Karayazı,

bir profesör boğuk sesiyle ne münasebet yahu dedi.

A professor said in a husky voice, "What on earth?"

Koskoca profesör bunları bilmez olur mu?

How could a big professor not know these things?

Bilmesi lazım.

He/She needs to know.

Yarın hünerini göstersin de görelim bakalım.

Let's see if it shows its skill tomorrow.

Ötekiler anlayışlı gözlerle birbirlerine baktılar.

The others looked at each other with understanding eyes.

Biraz daha konuştuktan sonra dağıldılar.

After talking a bit more, they dispersed.

Ertesi sabah yine başhekimin odasında toplanmışlardı.

The next morning, they had gathered again in the chief physician's office.

Bu sefer Yahudi profesör de aralarındaydı.

This time, there was also a Jewish professor among them.

Kısa boylu, zayıf, ürkek bakışlı bir adamdı.

He was a short, thin man with timid eyes.

Her hareketinde hatta ağzına her açışındaydı.

It was in every move she made, even in every time she opened her mouth.

Etrafını darıltmaktan korkan bir hali vardı.

She had an air of being afraid to annoy those around her.

Herhangi bir asistan kendisine herhangi manasız bir şey soracak olsa bile

Even if any assistant were to be asked something meaningless.

yüzüne tatlı bir ifade vermeye çalışarak ona dönüyor,

She turns to him, trying to give her face a sweet expression.

adeta yalvarır hissini veren bir sesle ve ellerini mahcup mahcup ovuşturarak uzun uzun konuşuyordu.

He was speaking at length with a voice that almost conveyed a sense of pleading, rubbing his hands together shyly.

Ameliyat öğleden sonra yapılacaktı.

The surgery was going to be done in the afternoon.

Bütün konuşmaların mevzusu dekolman hastalığının incelikleri ve ameliyatın güçlüğü üzerindeydi.

The subject of all the conversations was the intricacies of décolletage disease and the difficulty of the surgery.

Doktorun kıt Türkçesi ve bizim doktorların daha kıt Almanca ve Fransızcaları

The doctor's limited Turkish and our doctors' even more limited German and French.

benim tercüman olarak sık sık söze karışmamı gerektiriyordu.

It required me to frequently interrupt as a translator.

Uzun burunlu Karayaz profesör artık sıra geldiğine hükmetmiş olacak ki

The long-nosed Karayaz professor must have decided that it's finally his turn.

o dik ve boğuk sesiyle

with his/her harsh and deep voice

eee her profesör dedi.

Well, every professor said.

Sol göze müdahale edeceğimize göre hangi nahiyeden gireceksiniz?

Since we will be intervening in the left eye, from which district will you be entering?

Ondan sonra bir garip münakaşadır başladı.

After that, a strange argument began.

Bizim doktorlar dün akşam okuyup ezberlediler.

Our doctors read and memorized last night.

Akşam okuyup ezberledikleri makaleye dayanarak kesin sualler soruyorlardı.

They were asking specific questions based on the article they had read and memorized in the evening.

Yahudi profesörse şimdiye kadar dekolman ameliyatında tutulmuş olan klasik yolu anlatıyor

The Jewish professor is now explaining the classical method used in breast reduction surgery.

fakat her defasında bizim doktorların yine o makaleden edinilmiş itirazlarıyla karşılaşıyordu.

However, each time he encountered the objections of our doctors that had been obtained from that article again.

Kim bilir ne yaman korkular atlattıktan sonra evini barkını bırakıp buraya sığınmış

Who knows what terrible fears he overcame before leaving his home and coming here for refuge?

ve hala içinde o korkunun izlerini taşıdığı belli olan zavallı adam

and still the poor man, who clearly carries the traces of that fear within him

o mini mini itirazlarla karşılaşıyordu.

He was facing those tiny objections.

O mini mini itirazlarla karşılaşıyordu.

It was faced with tiny objections.

İhtiyar vücudundan umulmaz bir çeviklikle etrafındakilerin birinden öbürüne dönüyor

The old man is turning from one person to another around him with unexpected agility.

aman darılmayın nasıl münasip görürseniz öyle cevap vereyim demek isteyen

Please don't take it the wrong way; I want to say that I'll respond as you see fit.

fakat bu kadar fazlası insanı yadırgatan bir nezaketle herkesi cevaplandırmaya çalışıyordu.

However, he was trying to respond to everyone with a kindness that was surprisingly excessive.

Bizim doktorlardan biri nasıl olur doktor?

How does one of our doctors become a doctor?

O tabakayı o pensle tutmanın şu mahsurları vardır.

There are certain drawbacks to holding that layer with those tweezers.

Falan numara pens daha doğru olmaz mı dediği zaman

When he said, "Wouldn't a certain number of pens be more accurate?"

ihtiyar profesör hızlı hızlı başını sallayarak

the elderly professor nodded his head rapidly

evet evet çok doğru diye tahsik ediyordu.

Yes, yes, he was confirming that it was very true.

Fakat bu şekildeki konuşma ilerledikçe adamın şaşkınlığı artıp canı sıkılacağına

However, as the conversation progressed in this way, the man's astonishment increased and he would become bored.

yüzüne memnun bir tebessümün yayılmakta olduğu gözümden kaçmadı.

I couldn't help but notice a satisfied smile spreading across your face.

Bizimkilerin 10-15 saat önce edindikleri ilme dayanarak

Based on the information our people obtained 10-15 hours ago.

adamı böyle sıkıştırmaya başlamaları canımı sıktığı için bir kenara çekilmiştim.

I had stepped aside because I was annoyed by the way they started to pressure the guy.

Merakla yine yanlarına sokuldum.

I eagerly sidled up to them again.

Falan profesör şimdi etrafındakilerin itirazlarını apaçık bir memnunlukla tasdik ediyordu.

That professor was now openly acknowledging the objections of those around him with apparent satisfaction.

Nihayet bir aralık elini kendisine en insafsızca sigaya çeken şişman,

Finally, one day, the fat man who had mercilessly beaten him raised his hand to himself.

mavi gözlü, genç yaşta saçları dökülmüş bir doktorun omzuna koyarak

placing it on the shoulder of a blue-eyed doctor who lost his hair at a young age

ah dekolman ameliyatında bu neticelere varmış olmanızdan ne kadar sevinç duyduğumu tasavvur edemezsiniz.

You cannot imagine how happy I am that you have achieved these results in the breast augmentation surgery.

Çok zor olduğunu herkesin tasdik ettiği bu tehlikeli ameliyatta

In this dangerous surgery, which everyone agrees is very difficult

şimdiye kadar takip edilen usüller,

the procedures followed so far,

maalesef her zaman başarıya götürmüyordu.

Unfortunately, it did not always lead to success.

Yeni şekiller bulunması lazımdı.

New shapes needed to be found.

Çok doğru, çok doğru, dedi.

"Very true, very true," he said.

Sonra sesini alçaltıp gözünü etrafındakilerin üzerinde teker teker gezdirerek

Then, lowering your voice, you scanned the eyes of those around you one by one.

işte görüyorsunuz ki bir mesele üzerinde ciddi olarak çalışınca aynı doğru sonuçlara varılıyor.

Here you see that when you work seriously on a matter, the same correct results are reached.

Ben de uzun tecrübelerden sonra dekolman ameliyatında bir takım değişiklikler yapılması gerektiği neticesine vardım.

I have also come to the conclusion after long experiences that certain changes need to be made in mastopexy surgery.

Hatta bugünkü ameliyatta tamamen bu yoldan yürüdüm.

In fact, I walked completely this way in today's surgery.

Bizim doktorlar gözlerinde zafer pırıltılarıyla,

Our doctors, with glimmers of victory in their eyes,

dünya çapında şöhreti olan bu sözde bilginin prensipsizliğine şaşmış gibi

As if surprised by the principle-less nature of this so-called expert with worldwide fame.

birbirlerinin yüzüne bakarken o aynı ürkek, çekingen haliyle ve daha yavaş bir sesle ilave etti.

While looking into each other's faces, she added in her same timid and shy manner, but in a slower voice.

Ben bütün bunları son çıkan haftalık tıp gazetesinde yazdım.

I wrote all of this in the latest weekly medical journal.

Fakat biliyorsunuz, Yahudi olduğumuz için imzamızı koyamıyoruz, dedi.

"But you know, we can't sign because we are Jewish," he said.

Hakkımızı yedirmeyiz.

We won't let anyone take our rights.

Namuslu adam kalmamış bu dünyada iki gözüm.

There are no honorable men left in this world, my two eyes.

Müslümandır, namazında orucundadır.

He is a Muslim, he is in his prayer and fasting.

Hakkımızı yemez diyorduk ama biz onun hatırını saydıkça o bizim tepemize bindi.

We used to say that he wouldn't take advantage of us, but as we kept respecting him, he became even more domineering over us.

Eh, artık çocuk değiliz, yemiyoruz bu numaraları değil mi ya?

Well, we're not kids anymore, we don't fall for this kind of trick, do we?

Bak anlatayım sana başından da bana hak ver.

Let me explain to you and you will agree with me from the beginning.

Mektebi bitiremedik.

We couldn't finish school.

Peder ne kadar gayret ettiyse olmadı işte.

No matter how hard father tried, it just didn't work out.

Binbaşıydı kendisi.

He was a major.

Süvariydi ama Avanta'nın yolunu bulurdu.

He was a cavalryman, but he would find his way to Avanta.

Anadolu'yu gezdik, dolaştık.

We traveled around Anatolia.

Her yerde paşa çocuğu gibi yaşadık.

We lived like a pasha's child everywhere.

Hangi okulda olsa imtihana yakın peder, öğretmenlerle bir konuşur, meseleyi yoluna kordu.

No matter which school it was, before the exam, the father would talk to the teachers and sort things out.

Askerlikle ilgili olmayan hoca var mı?

Is there a teacher who is not related to the military?

Neyse efendim, İstanbul'a naklolduk.

Anyway, we have moved to Istanbul.

Güya pedere lütfetmişler.

Supposedly, they have graced the father.

Arada bizim tahsil yandı.

In between, our collection burned.

Pedenin öğretmenlere sözü geçmez oldu.

The student's words no longer hold any weight with the teachers.

İstanbul'da binbaşıya kim bakar?

Who takes care of the major in Istanbul?

Paşalar bile ürkütmeden sayılmıyor.

Even pashas are not counted without being intimidated.

Ne demiş hani?

What did he/she say, you know?

Kim ipler yalova kaymakamını?

Who pulls the strings of the Yalova district governor?

Değil mi ya?

Isn't it?

İki sene üst üste çaktık.

We crashed two years in a row.

Belgeli olduk.

We are documented.

Hususi liseye devam edecektim.

I was going to continue to a private high school.

Peder emekliye ayrıldı.

Father retired.

Ertesi senede sizleri ömür.

In the following year, I will see you all.

Bize de Üsküdar'da top taşına yakın ahşap bir ev bıraktı.

He also left us a wooden house near the cannonball in Üsküdar.

Arkasından hemşire bir Bob Steele koca buldu.

The nurse found a big Bob Steele behind her.

Aldı başını gitti.

It took off and went.

Bob Steele.

Bob Steele.

1940'larda Amerika'dan etkilenen bir giyiniş tarzı.

A style of dressing influenced by America in the 1940s.

Böyle giyinen kimse.

Nobody dresses like that.

Biz kaldık mı valideyle?

Are we left with the mother?

Evin masrafı var.

The house has expenses.

Bizim giyimimiz var.

We have clothing.

Kahveye çıkıyoruz.

We are going out for coffee.

Birkaç arkadaş saza plaja gidecek oluyoruz.

A few friends and I are going to the beach with a saz.

Babamın zamanındaki pokerlerden vazgeçtim.

I gave up on the poker games from my father's time.

Hani kahvede birer çayına tavla bile oynayamaz olduk.

We can't even play backgammon while having a cup of tea at the café anymore.

Pederin Malatya şube reisliği zamanında valideye aldığı bilezikler,

The bracelets that the father received from the mother during his time as the head of the Malatya branch,

siirt kilimleri, avonosalları birer birer yürüdü.

The Siirt carpets walked away one by one.

Koca karı dırdır eder.

The old woman nags.

Oğlum bir iş tutmayacak mısın?

Aren't you going to get a job, son?

Halimiz ne olacak diye.

What will happen to our situation?

Pistonumuz yok ki iş tutalım.

We don't have a piston to engage in work.

Hamallık amelellik edecek değilim ya.

I'm not going to do manual labor.

Arkası olan arkadaşlar ofise.

Friends with connections to the office.

Korunma kontrollerliğine yapışmışlar.

They have clung to the protection controls.

Gecede yüz elli papel eziyorlar.

They are crushing one hundred and fifty papers at night.

Bizim de haysiyetimiz var.

We have our dignity too.

Ailemizin şerefine uygun bir yer bulursam girmemezlik eder miyim?

If I find a place suitable for the honor of our family, would I refrain from entering?

İnsan dünyada niçin yaşar?

Why does a person live in the world?

Şerefi için değil mi ya?

Isn't it for his honor?

Valideye meram anlatamadık.

We couldn't explain our intentions to the Sultan.

Baktı benden hayır yok.

He saw that there was no good in me.

Konuya komşuya asıldı.

The topic was brought up to the neighbor.

Pederin eski ahbaplarına gitti.

He went to his father's old friends.

Günün birinde akşam üzere eve dönünce baktım yüzü gülüyor.

One evening when I returned home, I saw that his/her face was smiling.

Haydi aslan yavrum benim.

Come on, my lion cub.

Yüzümü kara çıkarma.

Don't make me lose face.

Sarı kamıştayken babanın...

When you were on the yellow cane, your father...

...taburunda ihtiyat bir doktor teğmeni vardı ya.

...there was a reserve doctor lieutenant in your battalion.

Bak o tüysüz çocuk şu bizim arkamızdaki hastaneye röntgen mütehassısı olmuş.

Look, that hairless kid has become an X-ray specialist at the hospital behind us.

Başhekimle de arası iyiymiş.

He has a good relationship with the chief physician as well.

Sana hastanede iş verdirecek.

They will get you a job at the hospital.

Yarın git gör dedi.

He said, "Go see tomorrow."

Ben evvela boş verdim.

I first didn't care.

Herifi gidip görmedim.

I didn't go and see the guy.

Fakat valide arkasını bırakmadı.

But the mother did not leave her behind.

Kahvede arkadaşları açınca...

When friends open at the coffee...

...onlar da ulan enayi misin?

...are you a fool, man?

Hastane bu.

This is a hospital.

Anaforu boldur.

The whirlpool is bold.

Anafor.

Whirlpool.

Argo da bereş anlamına gelir.

Slang also means "bare."

Kazan kaynayan yerden korkma.

Don't be afraid of the boiling pot.

Beş aile geçindirir.

It supports five families.

Eczanesi var.

He/She has a pharmacy.

İlacı var.

He has the medicine.

Tabii doktorlar gibi olmaz ama...

Of course it won't be like doctors, but...

...gene de bey gibi yaşarsın dediler.

"...they said you still live like a gentleman."

Hülasa uzatmayalım.

In short, let's not prolong it.

Bu hastaneye ambar katip olarak girdik.

We entered this hospital as a warehouse clerk.

Yetmiş lira aylık.

Seventy lira per month.

Yaza da yeter, kışa da.

It's sufficient for both summer and winter.

Durmaya hiç gönlüm yoktu.

I never had the heart to stop.

Hele bir idare müdürü vardı ki...

There was even a director of administration who...

...barut mu barut?

...gunpowder or gunpowder?

Hastanede başhekim de o.

The chief physician is also there in the hospital.

Kıç hekim de o.

He's a proctologist too.

Muhasebeci de o.

The accountant is also there.

Ambarcı da o.

He is also a porter.

Bir elli boyunda altmışlık...

A sixty-year-old with a one-handed height...

...adam. Hacı Lütfü Bey diyorlar.

...man. They call him Hacı Lütfü Bey.

Tam dört defa hacca gitmiş.

He has gone to Hajj four times.

Tanımadığı yok.

He doesn't know anyone.

Vekiller, mebuslar hep dostu.

Representatives, deputies are always friends.

Aksaray'da oturur.

He/she lives in Aksaray.

Bir tramvay, bir vapur yirmi dakikada...

A tram, a ferry in twenty minutes...

...yayan yol. Saat yedi buçukta...

...spreading road. At seven thirty...

...hastanededir.

...is in the hospital.

Sabah namazına kalktıktan sonra bir daha yatmaz...

After getting up for the morning prayer, he/she does not lie down again...

...yola düzülürmüş.

...it is said to be paved.

Hele sen dokuzu beş dakika geçir de...

Just wait for nine for five minutes...

...gör dünyanın kaç bucak olduğunu.

...see how many corners the world has.

Titiz mi titiz.

Very meticulous.

Eline biraz pamuk alıp...

Take some cotton in your hand and...

...ispirtoya batırır, karyolaların...

...dips them in alcohol, the beds...

...köşesine bucağını...

...its corner...

...sürer. Hele bir kir, bir pislik...

...lasts. Especially a stain, a dirt...

...görsün, koridorda hemşirelere...

...let her see, to the nurses in the corridor...

...hademelere bir ezan okur ki...

...he recites a call to prayer to the thresholds...

...ölümlük hastalar bile yataktan...

...even terminally ill patients get out of bed...

...fırlar. Kendi kendime...

...it flies. To myself...

...ulan dedim. Bu herif bize zor...

"...I said, this guy is tough for us..."

...anafor yaptırır. Ayda yetmiş liraya...

...creates a whirlpool. For seventy lira a month...

...sabahtan akşama kadar defter...

...from morning until evening, notebook...

...doldur. Bu benim işim değil.

...fill it up. This is not my job.

Bir bahanesini bulup kir işi...

Find an excuse and get to work...

...kırmak niyetindeydim. Sade...

...I intended to break. Just...

...validenin dırıltısından çekiniyordum.

I was afraid of the noise of the elder.

Ah birader, bir bilsen...

Ah brother, if you only knew...

...okumaya başladı mı plak değiştirmeden...

...did he start reading without changing the record...?

...altı saat söyler.

...says for six hours.

Yirmi gün filan çalıştım.

I worked for about twenty days.

Vaziyeti kritik ediyordum.

I was assessing the situation critically.

Hacı Bey'in bir oğlu kolejde, bir oğlu...

Hacı Bey has one son in college and another son...

...tıbbiyedeymiş. Eh, onun maaşı da...

...he was at the medical school. Well, his salary too...

...pek yüksek değil. Mal mülk...

...not very high. Property...

...sahibine de benzemez. Var bu işte...

...it doesn't resemble its owner. There's something to this...

...bir dalga ama nedir acaba diye...

...a wave, but I wonder what it is...

...beli bir merak sardı. Herif...

...a certain curiosity took hold. The guy...

...vuruyor da bize koklatmıyorsa kıyak...

...if it's hitting us but not letting us smell it, that's a bonus...

...doğrusu. Ambar benim üzerimde...

...to be honest. The warehouse is on me...

...defterler benim elimde.

...the notebooks are in my hands.

Herif erzak tartarken dirhem...

The guy weighs the provisions in dirhams...

...sektirmiyor. Bu dalganın sırrına...

...doesn't bother. The secret of this wave...

...eremedim gitti. Nihayet...

...I couldn't achieve it, it's gone. Finally...

...bir gün kendisi açıldı. Hiç unutmayın...

...one day he opened up. Never forget...

...unutmam. Secadesini sermiş...

...I will not forget. He/She has spread his/her prayer rug...

...namaz kılıyordu. Ben de masamda...

...was praying. I was also at my desk...

...irsariye kesiyordum. O bir aralık...

I was cutting off the conversation. At one point...

...hem de namazın ortasında...

...and even in the middle of the prayer...

...iki dizi üstünde oturup başını...

...sitting on two sets and...

...sağına sonuna çevirdikten sonra bana...

...after turning to his right at the end, to me...

...baktı. Evladım bizim ambar fazlası...

...looked. My child, our barn is overflowing...

...iki teneke peynirimiz var değil mi...

...we have two cans of cheese, right...

...diye sordu. Evet efendim var.

...he asked. Yes sir, there is.

Tam iki teneke mi? Yakın...

Exactly two cans? Close...

...efendim. Ehemmiyeti yok.

...sir. It's not important.

Ben şimdi yirmi teneke peynir için...

I am now for twenty tins of cheese...

...bir teslim makbuzu keserim.

...I will issue a delivery receipt.

Sen Karakaş'a benden selam söyler...

Say hello to Karakaş for me...

...on sekiz teneke yüklersin.

...you load eighteen cans.

Aradaki farkı ben yarın uğradığımda alırım.

I will take the difference when I stop by tomorrow.

Tabii senin de payın ayrılır.

Of course, your share will be separated too.

Sonra yine dalgın dalgın...

Then again, lost in thought...

...tesbih çekmesine devam etti.

...continued to pray with the rosary.

Ben kendi kendime...

I tell myself...

...vay namazına kurban olduğum Hacı Bey vay...

...oh my, to the prayer I sacrifice myself, Hacı Bey...

...dedim. İyi yutturdun bana kendini.

...I said. You really fooled me.

Ama bundan sonra hakkımı isterim.

But after this, I want my rights.

Hacı Bey bana bir kere...

Mr. Hacı, once to me...

...açıldıktan sonra ambar işlerini...

...after it was opened, the warehouse operations...

...ortaklaşa yapmaya başladık.

...we started to do it together.

Aman iki gözüm. Tasavvur edemezsin.

Oh my two eyes. You cannot imagine.

Herif ne kurt. Dünyanın...

The guy is something else. The world's...

...müfettişleri gelse dalgasını çakamazlar.

...if the inspectors come, they won't be able to pull a fast one.

Defterler tamam.

The notebooks are complete.

Tamam.

Okay.

Tartılar tamam. Kayıtlar...

The scales are set. The records...

...noksansız. Herif müfettişler...

...flawless. The guy is inspectors...

...Hamburg usulü bilmezler diye...

...They say they don't know the Hamburg style...

...defterleri Hamburg usulü tutuyor.

...they keep the books in the Hamburg style.

Gel de içinden çık.

Come and figure it out.

Ayda birkaç yüz yalnız benim payıma...

A few hundred just for me every month...

...düşmeye başladı. Onun vurduğu hesapsız.

...started to fall. Unpredictable was the way he hit.

Belki bini de aşar.

Maybe it will exceed a thousand.

Çünkü yalnız ambardan değil...

Because it's not only from the warehouse...

...her işten para çıkartmasını biliyor.

...she knows how to make money from every job.

Hiç yoktan inşaat icat eder.

He invents construction out of nothing.

Vekaletteki ahbaplarına yazar, çizer.

He writes and draws to his friends in the ministry.

Muhakkak tahsisat koparır.

It will definitely secure a allocation.

Doktora gider. Aman beyefendi...

He goes to the doctor. Oh dear sir...

...sizin bu odaya muhakkak...

...you must definitely...

...büyük bir dolap lazım. Şu köşe...

...a big cabinet is needed. That corner...

...pek boş. Derhal yaptıralım.

...quite empty. Let's get it done immediately.

Ben tahsisatı getirtirim.

I will get the allocation.

Hem de getirtir azizim, getirtir.

Indeed, it will make you bring it, my dear, it will make you bring it.

Ondan sonra vurur avantayı.

After that, he/she strikes the pretext.

Düşün yahu...

Think about it, man...

...iki senede dört defa hastanenin...

...four times in two years at the hospital...

...otomobilini boyattı. Üç ayda...

...he had his car painted. In three months...

...bir badana, karyola tamiri...

...a painting, bed repair...

...yatak pamuklarını attırmak...

...to throw out the bed cottons...

...bunların hepsi para, iki gözüm para.

...all of these are money, my two eyes are money.

Dalaveresine uyduramayacağı...

...that he can't manage to pull off.

...hiçbir iş yok vallahi.

...there's honestly no work at all.

İki ödüyü bir kefenle gömdürür.

Two debts are buried with one shroud.

Öteki kefeni evine yollar.

The other shroud leads you home.

Mis gibi İtalyan patiskası.

Delicious Italian pastry.

Harpten önce alınmış. Daha neler neler.

Taken before the war. More things to come.

Bir gün yeni yatak...

One day a new bed...

...yorgan yüzleri hastalara pijama diktirmek...

...having patients make pajamas out of duvet covers...

...için burnu kesik bir kadın getirdi.

...he brought a woman with a cut nose.

Üstün körü bir pazarlıktan sonra...

After a superficial bargain...

...kendisine bir oda açtılar.

...they opened a room for him/her.

Önüne bir dikiş makinesi koydular.

They set a sewing machine in front of her.

Dört ay çalıştı.

He worked for four months.

Parça hesabıyla...

By piece calculation...

...2700 lira aldı. Bizim Hacı Bey de...

...received 2700 lira. Our Hacı Bey also...

...bu burnu kesik karının faturalarını...

...the bills of this woman with a broken nose...

...bir gün sektirmez.

...it won't hesitate one day.

Senetleri kendisi tanzim eder.

He/she prepares the documents himself/herself.

Her kolaylığı gösterirdi.

She would show every ease.

Neyse. İş bitti.

Anyway. The job is done.

Aradan aylar geçti.

Months went by.

Bir gün bir iş için Hacı Bey'in evine uğramıştım.

One day, I stopped by Hacı Bey's house for a job.

Bana kapıyı o burnu kesik kara açmaz mı?

Doesn't that black one with the broken nose open the door for me?

Meğer karısıymış.

Turns out she was his wife.

Daha nişanlıyken incir ağacından düşmüş.

She fell from the fig tree even before getting engaged.

Burnunu çöp tenekesi kesmiş.

His nose has been mistaken for a trash can.

Doğancılardaki iki evin...

The two houses in Doğancılar...

...hatrı için Hacı Bey gene de almış.

...he still bought it for the sake of Hacı Bey.

Diyeceğim o değil.

That's not what I'm saying.

Herif eline fırsat geçirmiş...

The guy has gotten a chance...

...vuruyor. Vuracak tabii.

...is hitting. Of course, it will hit.

Bu dünya menfaat dünyası.

This world is a world of interests.

Menfaatini düşünmeyen insan olur mu?

Is there a person who doesn't think about their own interests?

Eline fırsat geçirip de...

Once you get the chance...

...çalmayacak mısın?

Aren't you going to play?

Çalmayan bir kişi göstersene bana.

Show me a person who doesn't steal.

Ha, bir kişi. Kör olayım yoktur.

Ah, just one person. I swear there isn't.

Yalnız bizim Hacı Bey yoluyla yapıyor.

Only our Hacı Bey is doing it through.

Bu kadar ustası olduktan sonra...

After becoming such a master...

...hakkıdır alimallah.

...it is a right, by God.

Ama bana kazık oynamamalı.

But they shouldn't cheat me.

Ambarın bütün mesuliyeti bende.

The entire responsibility of the warehouse is on me.

Kendisi müteahhitlerle işi halleder.

He takes care of business with the contractors.

Parayı alır.

He/She takes the money.

Bizim payımızı vermeye gelince...

When it comes to giving our share...

...anamdan emdiğim sütü burnumdan getirir.

...it would make me lose the milk I suckled from my mother.

Kalabalıkta söyleyemezsin.

You can't say it in a crowd.

Odada biri varken kulağına fısıldayıp...

...whispering in your ear while someone is in the room...

...beş lira istesen feryadı basar.

If you ask for five lira, he will start wailing.

İt azarlar gibi adamı kovar.

He chases the man away like a dog barks.

Ulan beraber çalışıyoruz işte.

Come on, we’re working together, after all.

Bana dümen yapmaya ne lüzum var değil mi ya?

What’s the need to play games with me, right?

Hayır kardeşim.

No, brother.

Adamı kepaze eder billahi.

He'll make a fool of the man, I swear.

Ancak kenefe gittiği zamanlar...

However, the times when he went to the toilet...

...peşinden fırlar, abdesthane aralığında...

...jumps after it, in the space between the ablution area...

...sıkıştırıp üç beş lira alırım.

...I squeeze it and take a few bucks.

Müteahhit karakaçtan...

The contractor is from Karakaç...

...üç yüz mü gelecek? Yüz ellisi benim elbette.

...Will three hundred come? One hundred fifty is mine, of course.

Ne zaman isteyecek olsam...

Whenever I ask for it...

...daha almadım. Atlatıyor pez emekler.

...I haven't received it yet. The pez is dodging the efforts.

Elime beş on liraya sıkıştırır.

They squeeze five or ten liras into my hand.

Ben ne alırsam defterime...

Whatever I take goes into my notebook...

...geçiyorum tabii. Eninde sonunda...

...of course I'm moving on. Sooner or later...

...hesaplaşıyoruz. Fakat o zaman...

...we are settling accounts. But at that time...

...da kazık atıyor. Katiyen dairede...

...is also cheating. Definitely in the apartment...

...hesaplaşmaz. İki üç haftada...

...won't be settled. In two or three weeks...

...bir akşam üzeri çıkar...

...go out one evening...

...bu küçük meyhaneye geliriz.

...we come to this small tavern.

Bu akşam da öyle yaptık. O açtı...

We did the same this evening. He/She opened...

...defterini, ben açtım defterimi.

...I opened my notebook, I opened my notebook.

Karşılaştırdık. Kaç para istiyorsun...

We compared. How much money do you want...

...evladım dedi. İki yüz mü?

"...my child, he said. Two hundred?"

Öyle, hakkım var. Herif...

Yes, I have the right. That guy...

...dört yüz verecekti. Fakat vermedi...

...he was going to give four hundred. But he didn't...

...her kere. Namussuz herifler bunlar.

...every time. They are dishonest men.

Vallahi vermedi.

I swear he/she didn't give it.

Bak, evlatlarımın hayrını görmeyeyim.

Look, may I not see the benefit of my children.

Şu ekmek beni çarpsın.

Let that bread hit me.

Üç yüz yirmi lirayı zor kurtardım.

I barely managed to save three hundred twenty lira.

Ne yaparsın? Kavga edemem ki.

What do you do? I can't fight.

Biz de onun karşısında gebeyiz.

We are also pregnant in front of him.

Üç yüz yirmi. Yarısı ne der?

One hundred sixty. What does half say?

Yüz altmış. Sen şimdiye kadar benden ne...

One hundred sixty. What have you... from me so far?

...almıştın? Yüz on beş. Tamam.

...had you taken? One hundred and fifteen. Okay.

Şimdi ne istersin? Kırk beş mi?

What do you want now? Forty-five?

Bak evladım, sen bekar adamsın.

Look, my child, you are a single man.

Bir anan var. Kendi evinize...

You have a grandmother. At your own home...

...oturuyorsunuz. Ben halbuki kira...

...you are sitting. However, I am renting...

...evlerinde sürünüyor. Üstelik iki...

...are crawling in their homes. Moreover, two...

...çocuk da okutuyorum. Kolejin seneliği...

...I am also sending my child to school. The annual fee for the college...

...iki bine çıktı. Maksat...

...it has risen to two thousand. The aim...

...sırf memlekete hayırlı bir evlat yetiştirmek.

...just to raise a good child for the country.

Haydi, al şu yirmi beşi de...

Come on, take this twenty-five as well...

...bu hesabı kapayalım.

...let's close this account.

Uzun etme. Sen mert, dürüst bir...

Don't prolong it. You are a brave, honest...

...çocuksun. Al bakalım. Bana da...

...you're a child. Here you go. Give me too...

...müsaade. Bugün cumartesi. Çocuklar...

...permission. Today is Saturday. The kids...

...evde beklerler. Ta Aksaray'a...

...they will wait at home. All the way to Aksaray...

...gideceğim. Yerinden fırladığı...

...I will go. It sprang from its place...

...gibi gitti. Bizim yirmi papel de...

...went like this. Our twenty paper too...

...yandı tabii. Haydi hepsi neyse ama...

...it burned, of course. Well, that's all fine, but...

...kapıdan çıkarken hesabı...

...while leaving through the door, the bill...

...sen görüver. Yanımda ufaklık yok...

...you'll see. The little one is not here with me...

...diye seslenmesine ne dersin?

What do you think about being called that?

Tepem attı vallahi. Utanmasam...

I'm really fed up, I swear. If I weren't ashamed...

...arkasından fırlayacaktım.

I was going to jump out from behind.

Hacıdır, hocadır. Hürmet, raayet...

He is a pilgrim, he is a teacher. Respect, obey...

...borcumuzdur ama böyle...

...it is our duty, but like this...

...göz göre göre de hakkımızı...

...knowingly denying our rights...

...yedirmeyiz değil mi ya?

...we won’t let them, right?

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.