Finlandiya'dan Türkiye'ye Edebiyat ve Çeviri

Açık Radyo 95.0

Ben Buradan Okuyorum

Finlandiya'dan Türkiye'ye Edebiyat ve Çeviri

Ben Buradan Okuyorum

Bu dizinin betimlemesi TRT tarafından Sesli Betimleme Derneğine yaptırılmıştır.

The description of this series has been made by TRT through the Voice Description Association.

Hasan Turgut, Abdullah Ezik

Hasan Turgut, Abdullah Ezik

Herkese merhaba. 95.0 Açık Radyo'da Ben Buradan Okuyorum programındasınız.

Hello everyone. You are listening to the Ben Buradan Okuyorum program on 95.0 Açık Radyo.

Ben Hasan Turgut.

I am Hasan Turgut.

Bugün konuğumuz Özge Acıoğlu Bauer.

Today our guest is Özge Acıoğlu Bauer.

Özge ile fin edebiyatını,

The Finnish literature with Özge,

fin edebiyatı, Türkçe edebiyatı ve Türk edebiyatı etkileşimini konuşacağız.

We will talk about the interaction of Finnish literature, Turkish literature, and Turkish literature.

Özge hoş geldin.

Özge, welcome.

Hoş bulduk. Teşekkür ederim davet ettiğiniz için.

Glad to be here. Thank you for the invitation.

Ben teşekkür ederim. Biz Özge ile uzun yıllardır, uzun yıllara dayanan bir arkadaşlığımız var.

Thank you. Özge and I have a long-standing friendship that has lasted for many years.

Ve yıllardır da fin edebiyatıyla ilgilendiğini biliyorum.

And I know that you have been interested in Finnish literature for years.

Ve Türkiye'deki belki sayılı fin edebiyatı uzmanlarından biri.

And perhaps one of the few experts in Finnish literature in Turkey.

O yüzden konunun bizatihi,

That's why, the subject itself,

sorumlusuyla,

with the person responsible,

uzmanıyla

with the expert

görüşeceğiz, sohbet edeceğiz bugün.

We will meet and chat today.

Ancak başlamadan ben Özge'yi tanıtmak istiyorum.

However, before we start, I would like to introduce Özge.

Özge Bauer,

Özge Bauer,

Doğu Finlandiya Üniversitesi'nde

At the University of Eastern Finland

Fin Dili ve Kültürü,

Finnish Language and Culture,

Helsinki Üniversitesi'nde,

At the University of Helsinki,

Fin Dili ve Talin Üniversitesi'nde

At the University of Finnish Language and Talinn.

Fin Dili ve Edebiyatı okudu.

He/She studied Finnish Language and Literature.

Fin Edebiyat Derneği'ne bağlı kurumda

at the institution affiliated with the Finnish Literature Society

Fince Çeviri Eğitimi aldı.

He/She received training in Finnish translation.

Finlandiya'da Türkoloji Eğitimi alanında

Turcology education in Finland.

doktora çalışmalarına devam eden Bauer,

Bauer, who is continuing her doctoral studies,

hem Finlandiya Büyükelçiliği'ne

both to the Finnish Embassy

hem de çeşitli yayın evlerine çeviriler yapmaktadır.

She also translates for various publishing houses.

Ve Türkiye'de kazanırdı sayısız çevirisi bulunmakta.

And there are countless translations of it in Turkey.

Şimdi Özge,

Now Özge,

ilk etapta bu Fince merakı nasıl başladı?

How did this Finnish curiosity start in the first place?

Çünkü Fince zor da bir dil,

Because Finnish is a difficult language,

herkesin kolayca hesap edemeyeceği bir dil sanki.

It's as if it's a language that everyone can't easily calculate.

Fince'yi nasıl öğrenmeye karar verdin

How did you decide to learn Finnish?

ve bunun da ötesinde çeviri yapma fikri nasıl doğdu?

And beyond that, how did the idea of doing translations come about?

Aslında Fince öğrenme fikri planlanarak oluşmamıştı.

In fact, the idea of learning Finnish had not been planned.

Öncelikle hobi olarak başlamıştı.

It initially started as a hobby.

Türk Dili ve Edebiyatı öğretmenliğinde okurken

While studying to become a teacher of Turkish Language and Literature

Farsça dersine gelen hocamız Sayın Esko Naskali Finlandiyalıydı.

Our Persian language teacher, Mr. Esko Naskali, was Finnish.

İlk olarak Esko Naskali hocamızın aracılığıyla Fince öğrendim.

I first learned Finnish through our teacher Esko Naskali.

2008'de Cevat Çapa'nın Çin'den Peru'ya uzanan

In 2008, Cevat Çapa's journey from China to Peru.

31 ülkeden 74 şairin yüzlerce şiirini bir araya getirdiği

that brought together hundreds of poems from 74 poets from 31 countries.

Şivir Çevir Denize Ad Kitabı'nda

In the book "Shiver Turn in the Sea"

doğrudan Fince'den çevrilmiş ve denize atılmış bir şiir yoktu.

There was no poem that had been directly translated from Finnish and thrown into the sea.

Aynı yıllarda da Beyaz Zambaklar Ülkesi'ni de okumuştum.

I had also read the Country of White Lilies in the same years.

Yine Finlandiya Edebiyat Eğitimi açısından

Again in terms of Finnish Literature Education

2006'dan beri öncü ülkelerden biri ve bunun sebebini anlamak için de

One of the leading countries since 2006, and to understand the reason for this...

Fince'yi ve Fin Edebiyatı'ndaki kanunları bilmek gerekiyordu.

It was necessary to know Finnish and the laws in Finnish literature.

Böylelikle önce hobi olarak sonra da

Thus, first as a hobby and then

ciddi anlamda 2008'den itibaren Fince öğrenme yolculuğu başlamış oldu.

The journey of learning Finnish seriously began in 2008.

Ya bu hani öğrenmekle de kalmamışsın.

Well, you haven't just stopped at learning, have you?

Çok fazla çevirin de var ve

You have a lot of translations, and

aslında Fin Edebiyatı ile Türkiye Edebiyatı arasındaki

actually, between Finnish Literature and Turkish Literature

Finlandiya ile Türkiye arasındaki

Between Finland and Turkey

bağlantıları da kuran bir müslüm yüklenmişsin.

You have taken on the role of a Muslim who also establishes connections.

Bu da önemli bir nokta bence.

I think this is also an important point.

Sence peki şimdi bu iki edebiyata baktığımızda

So, what do you think when we look at these two literatures now?

veya iki dile baktığımızda

or when we look at the two languages

hangi müşterek noktalar, hangi ortak noktalar var?

What common points are there, what shared points are there?

Biraz bunları açabilir misin?

Can you elaborate on these a bit?

Evet.

Yes.

Farklı bir coğrafya ve kültür olduğu için

Because it is a different geography and culture

kaynaklar elbette farklı ve doğrudan edebi eserlerde

Sources are certainly different and directly in literary works.

bir etkileşimden söz etmek mümkün değil.

It is not possible to talk about an interaction.

Neticede Türk Edebiyatı'na baktığımızda

In conclusion, when we look at Turkish Literature

bir Fransız-Alman etkisi görebiliriz ama

we can see a French-German influence, but

direkt bir Fin Edebiyatı'ndan etki görmek mümkün değil.

It is not possible to be directly influenced by Finnish Literature.

Ancak hem doğrudan hem de dolaylı yoldan

However, both directly and indirectly.

bir kesişmeden söz edebiliriz.

We can talk about an intersection.

Fransa, Almanya gibi ülkelerde

In countries like France and Germany.

Türkolojinin çıkış noktası

The starting point of Turkology.

siyasi,

political,

ilişkiler ve ticaretken

while relationships and trade

ve bundan dolayı tercüman ihtiyacı

and therefore the need for an interpreter

bulunurken

while being found

çeviri faaliyetleri hızlanmıştı.

Translation activities had accelerated.

Ancak Finlandiya'da

However, in Finland.

çıkış noktası

starting point

Finca'nın kökenini araştırmanın

Investigating the origin of Finca

doğurduğu bir sonuçtur Türkoloji.

It is a result produced by Turkology.

Bu bahsettiğim konu

The topic I am referring to.

1800'lerin başına dayanıyor aslında.

It actually dates back to the early 1800s.

1809'da

in 1809

Rus İmparatorluğu'na

To the Russian Empire

özel bir şekilde bağlı olan

specially connected

Finlandiya'da Finca hala

In Finland, Finca still.

1500'lerdeki

from the 1500s

Mikael Akrikola'nın

Mikael Akrikola's

kullandığı dilin ölçütlerindeydi.

It was among the criteria of the language he/she used.

Yani çok fazla gelişmemişti.

So it hadn't developed much.

Daha çok sözlü edebiyat vardı.

There was more oral literature.

İsveç'ce'nin ve Rusça'nın

Swedish and Russian

etkisi de yoğundu.

The impact was also intense.

Yine dini ve siyasi

Again religious and political

metinler ve bir takım sözlükler

texts and a set of dictionaries

dışında çok fazla Finca eser yoktu.

There weren't many Finca works outside.

Tabi Fransız ihtilali

Of course, the French Revolution.

nasıl ki Osmanlı'yı

just as the Ottoman Empire...

etkiledi, aynı şekilde

affected, in the same way

Finlandiya'yı da etkisi altına aldı.

It also affected Finland.

Ve o sırada sadece

And at that moment only

Fransız ihtilali değil,

Not the French Revolution,

Finlandiyalı siyasetçi, filozof

Finnish politician, philosopher

ve fenoman olan, yani

and that which is phenomenal, that is

Fin milliyetçisi olan Sinelman'da

In Sinelman, who is a Finnish nationalist.

Hegel üzerine araştırmalar yaptı.

He conducted research on Hegel.

Ve dersler verdiği için

And because he/she gives lessons

Hegel'le ilgili

About Hegel

dünya görüşünü etkiledi.

It influenced his worldview.

Bu Finleşme'yi,

This Finlization,

millet olma zihniyetini etki etti.

It affected the mentality of being a nation.

Dolayısıyla Finler

Therefore, the Finns

şu soruyu sordu.

He asked that question.

Fin dili nasıl ortaya çıkmıştır?

How did the Finnish language emerge?

Fincenin, Finlerin kökeni

The origin of the Finns of the cup.

nereye?

Where to?

Nereye dayanmaktadır?

Where is it based?

Şeklinde sorular sorarken

When asking questions in that form

karşılarına Türkçe eserler çıktı.

They encountered Turkish works.

Böylelikle bizim yerimize

Thus, on our behalf

Finler

Finns

Türk diliyle ilgili araştırmalar

Research related to the Turkish language

yapmaya başladılar.

They started to do it.

Tabi bu sırada

Of course, in the meantime.

Estonyalı Viedema'nın 14 maddelik

The 14-point plan of the Estonian Viedema.

Ural Altay dil hipotezine de

To the Ural-Altaic language hypothesis as well.

inanıyorlardı ki

they believed that

günümüzde hala Türkiye'de inananlar var.

Today, there are still believers in Turkey.

Ancak bu hipotez aslında

However, this hypothesis actually

çürütüldü.

It was refuted.

Finca ve Türkçe akraba değil aslında.

Finca and Turkish are not actually related.

Ama 1800'lerden itibaren

But starting from the 1800s

Türk lehçeleri üzerine

On Turkish dialects

Finler yazılar kalemi alıp

The Finns take the pen and write.

tezler hazırladılar.

They prepared the theses.

Yine bu sırada

Meanwhile

bu milliyetçileşme

this nationalism

milliyetçileşmenin

nationalism

etkilisiyle

with its influence

Finlandiyalı

Finnish

Kjellgren, Fuat Paşa ve

Kjellgren, Fuat Pasha and

dilbilimci Ahmet Cevdet Paşa'nın

linguist Ahmet Cevdet Pasha's

birlikte oluşturduğu

created together

Kavaide Osmaniye adlı

Kavaide named Osmaniye

dil bilgisi kitabını Almanca olarak

the grammar book in German

düzenlediler Finlandiya'da ve birlikte oluşturuldu.

They were organized in Finland and created together.

Kavaide Osmaniye adlı dil bilgisi kitabını Almanca olarak düzenlediler Finlandiya'da ve birlikte oluşturduğu Kavaide Osmaniye adlı dil bilgisi kitabını Almanca olarak düzenlediler Finlandiya'da ve birlikte oluşturdu.

They edited the grammar book titled "Kavaide Osmaniye" in German in Finland, and they created it together.

1855'te yayınladılar.

They published it in 1855.

Yine Otto Donner

Again Otto Donner

Yenisey yazıtları sözlüğünü hazırladı.

He prepared the dictionary of the Yenisey inscriptions.

Kastren

Kastren

Türk lehçeleri ve ağızları

Turkish dialects and accents

konusunda

about

yazılar kalemi aldı.

The writings took the pen.

Finlandiyalı Lagus

Finnish Lagus

Seyyid Lokman'ın Oğuz namesini

The Oghuz name of Seyyid Lokman.

latince olarak yazdı ve

he wrote it in Latin and

Türkiye'de de akademisyen Harun Güngör

Academician Harun Güngör in Turkey.

tarafından Lagus'tan aktararak

transferred from Lagus by

çevirisini yaptı.

He/She made the translation.

Türk Dünyası araştırmalarında

In Turkish World studies

yayınlandı.

published.

Yine Randstedt

Again Randstedt

Resenen

Resenden

Türkçeyle ilgili, Türk lehçeleriyle

Regarding Turkish, with Turkish dialects.

ilgili eserler verdiler.

They provided the relevant works.

Bunlar doğrudan

These are direct.

Türkçeyle olan etkileşim.

Interaction with Turkish.

Bir de dolaylı

Also indirect.

yoldan bir etkileşim var. O da

There is an interaction from the road. That is

Kalevala Destanı'nı hazırlayan

The one who prepared the Kalevala Epic.

Lönroth'un metodu.

Lönroth's method.

Aslında Lönroth hekimdi

Actually, Lönroth was a physician.

ve gittiği yerlerde

and in the places she went

aynı zamanda saha çalışmaları yaptı

also conducted field studies

ve yaptığı çalışmalar

and the work he/she has done

Türk halk edebiyatındaki araştırma

Research in Turkish folk literature

yöntemlerine örnek oldu.

became an example of his methods.

Bu da dolaylı yoldan bir etkileşimdir.

This is also an indirect form of interaction.

Tabi

Of course.

diğer taraftan

on the other hand

siyasi dalgalanmalar

political fluctuations

aynı şekilde

in the same way

Türkiye'yi etkilerken Finlandiya'yı da

While affecting Turkey, it also affects Finland.

etkiledi ve bu nedenle

it affected and therefore

edebiyat akımlarına da benzer

It is similar to literary movements.

yıllarda iştirak etti.

participated in the years.

Mesela

For example

ilk realist roman Finlandiya'da

The first realist novel is in Finland.

Alexis Covey tarafından yazıldığı

Written by Alexis Covey.

Yedi Kardeşler.

Seven Brothers.

Bizde Recaizade Mahmut Ekrem

In our case, Recaizade Mahmut Ekrem.

Araba Sevdasını

The Love of Cars

1800'lerin sonunda yazdı,

It waswritten at the end of the 1800s.

yayınladı. Her iki yazar da

published. Both authors

kendi toplumlarının edebiyatında

in the literature of their own societies

modernleşme süreçlerini işlediler.

They processed the modernization processes.

Yerel dilin edebi bir araç olarak

As a literary tool of the local language.

kullanılmasını savundular.

They advocated for its use.

Toplumsal eleştirilerde bulundular gibi.

It seems they made social critiques.

Tabi bu

Of course this.

süreçte

in the process

August Aquist Finlandiyalı

August Aquist is Finnish.

yine

again

dil ve üslup açısından

in terms of language and style

Alexis Covey'i eleştirdi.

He criticized Alexis Covey.

Ziya Paşa da bizde de

Ziya Pasha is both with us and with them.

Mahmut Ekrem'in Araba Sevdasını

Mahmut Ekrem's Love for Cars

eleştirmişti hatırlarsan.

He had criticized, if you remember.

Yani baktığımızda

So when we look at it

aslında sanki böyle ruh ikizi

Actually, it's like a soul mate.

gibiler. Birbirlerini doğrudan

like that. They directly towards each other.

etkilememişler ama bu siyasi

They haven't been affected, but this is political.

dalgalanmalar nasıl

How are the fluctuations?

resim

picture

sanatına, müziğe etki ettiyse

if it has influenced your art, your music

edebiyata da aynı şekilde

the same applies to literature

iştirak etmiş. Tabi bunun

has participated. Of course, this...

bir diğer sebebi de çeviri

another reason is translation

faaliyetleri. Ya aslında

activities. Or actually

Finlandiyalı uzmanların

Finnish experts

yaptığı ve

what he/she did and

doğrudan Türk dili sahasını da

directly the field of the Turkish language as well

Türk halk edebiyatı sahasını da

Also the field of Turkish folk literature.

etkileyen

influencing

çalışmalar görüyoruz biz. Bu

We see the work. This

önemli bir nokta bence.

I think it's an important point.

Bir de batı dışı kalan

Also, those who are outside the West.

yani işte İngiltere, Fransa

I mean, it's England, France.

özellikle bu iki ülke dışında

especially outside of these two countries

kalan ülkelerde

in the remaining countries

gerçekleşen modernleşme

realized modernization

hareketleri sonucunda ortaya çıkan

resulting from the actions

bazı benzerliklerden söz ettiğini

that you mentioned some similarities

görüyorum. Ve

I see. And

Finlandiya ile Türkiye'nin Osmanlı

Finland and Turkey's Ottoman

modernleşmesinin nasıl

how of its modernization

bir araya geldiğini, nasıl benzeştiklerini

how they came together, how they resemble each other

anlatıyorsun aslında.

You are actually telling.

Bu noktalar da önemli.

These points are also important.

Yani farklı

So different.

coğrafyalarda farklı

different in geographies

edebi

literary

temalar görüyoruz biz.

We see themes.

Şimdi burada bir şarkı arası

Now, a song break here.

verelim. Ne çalalım?

Let's give it. What shall we steal?

Burada fin dilinin

Here is the Fin language's

yazı dili olarak gelişmesindeki

in its development as a written language

en önemli rol aslında

the most important role actually

Kalevalı'nın derleyicisi ve

compiler of the Kalevala and

zamanda hekim olan Lönnrod'dur.

The one who is a physician in time is Lönnrod.

Lönnrod'un

Lönnrod's

eseri 2196

the work 2196

dizelik Kullervo

Kullervo of the Verse

bölümü de var.

There is also a section.

Bu bölüm

This section

sinemadan resim sanatına,

from cinema to visual arts,

tiyatrodan müziğe, sanatın çeşitli

from theater to music, various forms of art

dallarına sürekli ilham vermiştir.

It has constantly inspired its branches.

Bu ilhamın kanıtı olarak

As proof of this inspiration

bestekar Sibelius'un,

the composer Sibelius's,

yazar Alexis Kivin'in,

the author Alexis Kivin's,

ressam Akseli Gallen-Kallela'nın

the painter Akseli Gallen-Kallela's

ve Hobbit filminin

and the Hobbit film's

yazarı Tolkien'in, operada

the author Tolkien, in the opera

Auli Salile'nin,

Auli Salile's,

film metal grubu Amorphis'in

the film of the metal band Amorphis

eserlerinde ve video oyunu

in their works and video game

Warframe'de net bir şekilde

Clearly in Warframe

görülmektedir. Şimdi de

It is seen. Now also

fin dilinin yazı dili olarak

as the written language of the Finnish language

gelişiminde dönüm noktası olan

a turning point in its development

Kalevala'nın etkisiyle

Influenced by the Kalevala

Finlandiyalı müzisyen Sibelius tarafından

by the Finnish musician Sibelius

1892'de

in 1892

bestelenen Kullervo adlı

the composed Kullervo named

eseri dinleyeceğiz. Evet dinleyelim.

We will listen to the work. Yes, let's listen.

Tekrar merhaba.

Hello again.

95.0 Açık Radyo'da

On 95.0 Açık Radyo

ben buradan okuyorum programı.

I am reading the program from here.

Devam ediyor. Konuğumuz

It's ongoing. Our guest

Özge Acıoğlu Bauer. Özge ile

Özge Acıoğlu Bauer. With Özge

fin edebiyatını ve fin edebiyatı ile

Finnish literature and with Finnish literature

Türk edebiyatı arasındaki ortak

The commonality among Turkish literature.

noktaları konuşuyoruz.

We are talking about the points.

Özge şu anda da Helsinki'de

Özge is currently in Helsinki as well.

yaşıyor ve

he is living and

Finlandiya'daki çeşitli kurumlarda

at various institutions in Finland

faaliyetlerine, çeviri

activities, translation

faaliyetlerine devam ediyor. Ama aynı

It continues its activities. But the same

zamanda Marmara Üniversitesi'nde

at Marmara University in time

Finlandiya'daki pirkoloji eğitiminin

the psychology education in Finland

araştırıldığı bir

a researched one

tez çalışması da

thesis work as well

var. Onun bilgisini de verelim.

There is. Let's also provide their information.

Şimdi kaldığımız

Now we are staying.

yerden devam edelim.

Let's continue from the ground.

Şimdi Finca'dan

Now from Finca

Türkiye'ye pek çok eser çevriliyor. Bunların da

Many works are being translated into Turkish. Among them,

bir kısmını sen çeviriyorsun.

You are translating part of it.

Zaten bahsettik. Bu

We already mentioned this.

eserler hangi kriterlere

What criteria do the works have?

göre seçiliyor? Yani burada bir çeviri

Is it being selected according to? I mean, here is a translation.

politikası var mı? İstersen

Is there a policy? If you want.

biraz da bunları konuşalım. Finlandiya'daki

Let's talk about this a bit too. In Finland.

çeviri politikası daha çok

the translation policy is more about

kurumsal nitelikte.

institutional nature.

1831'de kurulan

founded in 1831

Finlandiya Edebiyat Topluluğu'na bağlı

Affiliated with the Finland Literature Society.

ve Finlandiya Eğitim ve Kültür

and Finland Education and Culture

Bakanlığı tarafından desteklenen

Supported by the Ministry

Fili yani Finnish

Elephant that means Finnish.

Literature Exchange adlı kurum

the institution called Literature Exchange

çevirmenleri eğitiyor ve

training translators and

farklı ülkelerden bir araya gelen

coming together from different countries

çevirmenlerle her yıl

Every year with translators

çeviri sürecini, sorunlarını tartışıp

discussing the translation process and its issues

hangi dilde, hangi

which language, which

zorlukların olduğu, hangi eserlerin

the challenges that exist, which works

o kültürde karşılık bulacağı ya da

it will find a counterpart in that culture or

bulamayacağı mevzular ele

subjects that it will not be able to find

alınıyor. Tabi bu süreçte

is being taken. Of course, during this process

Finlandiya'daki edebiyat ajansları da

The literary agencies in Finland also

farklı kültürlerde karşılığı

the equivalent in different cultures

olabilecek eserleri seçip

selecting the possible works

katalog haline getiriyorlar ve

they are turning it into a catalog and

bunları kitap fuarlarında ya da

at book fairs or

toplantılarda çevirmene

interpreter in meetings

sunuyorlar. Çevirmenler de

They are offering. Translators too.

eseri ona göre seçiyor.

He selects the work according to him.

Neticede her yıl yüzlerce

As a result, hundreds every year

kitap yayınlanıyor ve bunu

the book is being published and this

çevirmenin hepsine hakim olması

The translator's mastery over all of them.

mümkün değil, zaman yetmez.

It's impossible, there isn't enough time.

Ajanslar bu işi birazcık daha

Agencies are handling this job a little bit more.

kolaylaştırıyor. Daha sonra

it's making it easier. Later on

da o kataloglar sayesinde

thanks to those catalogs

bir okuma

a reading

süreci başlıyor. Ona göre de

The process is starting. According to that,

seçiliyor.

is being chosen.

Eser seçiliyor. Tabi

The work is being selected. Of course.

buradaki en güzel nokta

the most beautiful point here

Finlandiya'daki Eğitim ve Kültür Bakanlığı'nın

Ministry of Education and Culture in Finland.

hem çevirmeni hem de

both the translator and

bu kurumları destekliyor olması.

supporting these institutions.

Yıllarca destekliyorlar.

They have been supporting for years.

Aynı zamanda da farklı kültürler

At the same time, different cultures.

bir araya geliyor ve çeviri

they come together and translation

sorunları ele alınmıyor.

The issues are not being addressed.

Ben ise kendi seçim

As for me, my own choice.

kriterimden bahsedeceksem,

if I am going to talk about my criteria,

eğer bir eserde yerel

if a work has local

ağızlar varsa

if there are mouths

orada biraz tereddüt

there is a bit of hesitation there

edebiliyorum. Çünkü Finlandiya'nın

I can do it. Because of Finland's

doğu

east

ağzıyla yazılmışsa ben Türkçe'de

If it was written with the mouth, then I am in Turkish.

onu neye göre çevireceğim?

What should I translate it based on?

O yüzden

That's why.

o konuda biraz

a little about that

zorlu olabiliyor. Yerel ağız

It can be challenging. Local dialect.

çok fazla varsa çevirmemeyi

If there is too much, don't translate it.

tercih edebiliyorum. Ya da karşılığı

I can choose. Or the equivalent.

yoksa bizde çevirmiyorum.

Otherwise, I am not translating either.

Onun dışında

Besides that.

mizahı çevirmek zor.

It's hard to translate humor.

O konuda mesela

For example, about that issue.

genelde insanlar şiir çevirmekli,

Generally, people are into translating poetry.

derler. Benim için ise mizahı

They say. For me, however, humor is...

çevirmek daha zor. Çünkü

It is more difficult to translate. Because

gülmek evrensel olsa da, güldüğümüz

Although laughing is universal, what we laugh at

unsurlar çok yere alsa onu çevirmek

To turn it into something even if the elements take up a lot of space.

biraz imkansız hale

a bit impossible

gelebiliyor.

It can come.

Tabi

Of course.

bu kurumun

this institution's

bilgilerine baktığımız zaman

when we look at the information

1839'dan

from 1839

2024'e kadar 125'e yakın

Close to 125 by 2024.

eser Türkçe'ye çevrilmiş.

The work has been translated into Turkish.

Tabi bunlar direkt Finca'dan

Of course, these are directly from the Finca.

çevrilmiyor ilk etapta. Çünkü

It is not being translated at the first stage. Because

Türkiye'de Findili ve Edebiyatı diye bir

There is a thing called Finds and Literature in Turkey.

bölüm yok.

There is no section.

Finca, Türkçe büyük sözlük yok.

Finca, there is no large Turkish dictionary.

O yüzden çevirmen bulmak da

That's why finding a translator is also...

zor. Bu nedenle ilk etapta

difficult. Therefore, initially

aslında ikinci dillerden

actually second languages

Türkçe'ye eserler çevrilmiş.

Works have been translated into Turkish.

Son yıllarda

In recent years

birkaç çevirmen sayesinde

thanks to a few translators

doğrudan doğruya Finca'dan Türkçe'ye

directly from Finca to Turkish

eserler verilmeye başlandı.

The works have started to be given out.

Peki kimler çevrildi ve

Well, who was translated and

biraz hani bu

a little, you know this

Finlandiyalı kurumların hangi

Which Finnish institutions

Türk yazarlara ilgisinden söz

Mention of interest in Turkish writers.

edebiliriz? İsim de verebilir misin?

Can we? Can you also give a name?

Ya ve bunun üzerinden belki

Or maybe through this.

Finlandiya'daki Türkiye algısı nasıl?

What is the perception of Turkey in Finland?

Kısaca onu da konuşabiliriz.

We can briefly talk about that too.

Bu kurum daha çok aslında

This institution is actually more about

Finca'dan diğer dillere

From Finca to other languages.

çeviri yaparken daha çok

When doing translation, more so

destek oluyor. Finlandiya'dakiler

are providing support. Those in Finland

çok dil bildikleri için

because they know many languages

mesela Fransızca, Almanca

for example French, German

diğer dillere hakim oldukları için

because they are proficient in other languages

aslında orijinal dillerinde

actually in their original languages

okuyorlar. Bu nedenden dolayı

They are reading. For this reason

diğer dillerden Finca'ya çeviri

Translation to Finca from other languages.

aslında daha az. Ben mesela

Actually, less. For example, I...

Finca'dan Türkçe'ye

From Finca to Turkish

Tov Jansson, Ari Turinen

Tove Jansson, Ari Turinen

gibi yazarları

like writers

çevirdim ama Türkçe'den

I translated it, but from Turkish.

Finca'ya daha az. Bunlar da

Less to Finca. These are also.

daha çok günümüz edebiyatından. Mesela

more from today's literature. For example

Orhan Pamuk,

Orhan Pamuk,

Mehmet Murat Somer.

Mehmet Murat Somer.

Mehmet Murat Somer, Somer'in

Mehmet Murat Somer, Somer's

çevrilmesinin sebebi kuzey

The reason for its rotation is north.

ülkeleri polisiye romanlarına

countries to detective novels

ilgi duyuyorlar. Bu nedenden

They are interested. For this reason

dolayı sanırım

I think it's because of that.

seçildi. Tuğla Koyo tarafından

It was selected. By Brick Koyo.

çevirisi yapıldı.

Translation has been made.

Şebnem İşigüzel, Ağaçtaki

Şebnem İşigüzel, In the Tree

Kız romanı çevrildi.

The girl’s novel was translated.

Yaşar Kemal,

Yaşar Kemal,

Nazım Hikmet, bunlar da çevrildi

Nazım Hikmet, these have also been translated.

ama direkt Türkçe'den Finca'ya

but directly from Turkish to Finca

çevrilmedi. İncil dillerden

It was not translated. From the languages of the Bible.

çevrildi. Onun dışında

It has been translated. Apart from that.

çeviri değil de

not a translation, but

Türk Edebiyatı'yla ilgili kaleme alınmış

Written about Turkish Literature

değerlendirme tarzında

in an evaluative manner

eserler var. Mervi Noğusi

There are works. Mervi Noğusi

aynen yapmıştı.

He/She did exactly that.

Bu şekilde. Ama dediğim

Like this. But as I said.

gibi Finlandiya'daki

like in Finland

çeviri politikası aslında

the translation policy actually

Finca'dan diğer dillere

From Finca to other languages

yönelik. Çünkü insanlar

towards. Because people

çok dilli. 7-8 dil biliyorlar.

multilingual. They speak 7-8 languages.

Bu sinema içinde

Inside this cinema

geçerli. Dublaj olayı yok

It's valid. There is no dubbing event.

denecek kadar az. İnsanlar

So little to say. People

orijinalinde okuyorlar.

They read in the original.

Şimdi son olarak süremiz

Now, finally, our time.

da artık bitiyor. Sen

it's coming to an end now. You

en son bir kitap

a book at last

çevirdin. Kitabın ismi

You translated. The name of the book is

Böcekleri Seven Kadın.

The Woman Who Loves Insects.

Finca'dan Türkçe'ye çevirdin.

You translated from Finca to Turkish.

Selya Ahava

Selya Ahava

isimli yazara ait. Bir

It belongs to the author named. One

roman bu.

This is a novel.

TİMAŞ yayınlarından çıktı 2024

It will be published by TİMAŞ in 2024.

yılında. Galiba bu

in the year. I guess this

yakınlarda çıktı diye biliyorum.

I think it came out recently.

Evet. Eylül'de çıktı TİMAŞ

Yes. It was released in September by TİMAŞ.

tarafından.

by.

Bu kitap

This book

neyi anlatıyor? Hani

What does it explain? Huh?

bu kitabı çevirirken neler yaşadın?

What did you experience while translating this book?

Kısaca son olarak da

Briefly, lastly

bundan bahsedip istersen bağlayalım.

If you want, we can finish by mentioning this.

Selya Ahava'nın bu eserindeki

In Selya Ahava's work

Böcekleri Seven

Lover of Insects

Maria karakterinin ismi Maria

The name of the character Maria is Maria.

aslında böceklerin yaşam döngülerini

actually the life cycles of insects

çizen Alman doğa bilimci

drawing German naturalist

Maria Meria'nın

Maria's Meria

dolaylı olarak aslında temsil ediyor.

It actually represents indirectly.

Tabii baştan sona

Of course, from start to finish.

kitabı anlatmayıp

without summarizing the book

dinleyicilerde merak uyandırmak için

to arouse curiosity in the listeners

kitaptan bahsetmeyeceğim ama

I won't talk about the book, but...

romandaki karakter de

the character in the novel also

çizgileriyle birlikte böceklerin

with the lines of the insects

dönüşümüyle

with its transformation

kendisi de bir dönüşüm yaşıyor.

He is also undergoing a transformation.

Bu açıdan da oluşum romanını

In this context, the formation of the novel

aslında temsil ediyor.

actually represents.

Çeviri sürecinde ise orada

During the translation process, there.

biyolojiyle ilgili

related to biology

deniz canlıları ile ilgili terimler

Terms related to marine life.

olduğu için tabii benim için de

of course for me too

eğlenceliydi. Çünkü her yazarın

It was fun. Because every writer's

sözcük dağarcığı

vocabulary

farklı ve her yazarda

different and in every author

öğrendiğim yeni kelimeler oluyor

There are new words I am learning.

ya da aynı kelimenin

or the same word

farklı anlamları oluyor. O açıdan

It has different meanings. From that perspective.

doğa bilimiyle ilgili

related to natural science

yeni sözcükler öğrenme ya da

learning new words or

farklı anlamlar öğrenme

learning different meanings

açısından keyifli bir yolculuktu.

It was a pleasant journey in terms of.

Yaklaşık iki yıl sürdü

It lasted about two years.

çevrilmesi.

translation.

Umarım yolu da açık olur.

I hope their path is clear as well.

Öyle diyelim.

Let's say so.

Özge çok teşekkürler

Thank you very much, Özge.

katıldığın için bize fin edebiyatının

thank you for your participation in the Finnish literature.

özetini verdiğin

summary you provided

bir panoramasını

a panorama of it

çizdiğin için ve

for drawing and

bundan sonra da senden yeni çalışmalar

From now on, I expect new works from you.

duyacağız diye tahmin ediyorum.

I assume we will hear it.

O kurlar da

Those currencies too.

fin edebiyatıyla

with fin literature

Finlandiya ile ilgili

About Finland.

hani bir şeyler

where are the things

öğrenmek istiyorlarsa

if they want to learn

senin çalışmalarını

your works

takip edebilirler diye düşünüyorum.

I think they can follow.

Çok teşekkürler katıldığın için.

Thank you very much for joining.

Ben çok teşekkür ederim

Thank you very much.

böylesine değerli bir programa davet

Invitation to such a valuable program

ettiğiniz için. Açık Radyo'ya en son

Thank you for your contribution. The last time on Open Radio

12 yıl önce katılmıştım. Tekrardan

I joined 12 years ago. Again.

burada olmaktan teşekkürler.

Thank you for being here.

Evet sevgili Açık Radyo

Yes dear Açık Radyo

dinleyicileri ben buradan okuyorum

I am reading the listeners from here.

sona erdi. Bugün

It has come to an end. Today

konuğumuz Özge Acıoğlu

Our guest is Özge Acıoğlu.

kendisiyle fin edebiyatı ve

with him/her, Finnish literature and

Türk edebiyatı ilişkisini

the relationship of Turkish literature

konuştuk.

We talked.

Ben Hasan Turgut. Diğer bölümlerde

I am Hasan Turgut. In other sections.

görüşmek üzere.

See you soon.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.