Finlandiya'dan Türkiye'ye Edebiyat ve Çeviri
Açık Radyo 95.0
Ben Buradan Okuyorum
Finlandiya'dan Türkiye'ye Edebiyat ve Çeviri
Bu dizinin betimlemesi TRT tarafından Sesli Betimleme Derneğine yaptırılmıştır.
The description of this series has been made by TRT through the Voice Description Association.
Hasan Turgut, Abdullah Ezik
Hasan Turgut, Abdullah Ezik
Herkese merhaba. 95.0 Açık Radyo'da Ben Buradan Okuyorum programındasınız.
Hello everyone. You are listening to the Ben Buradan Okuyorum program on 95.0 Açık Radyo.
Ben Hasan Turgut.
I am Hasan Turgut.
Bugün konuğumuz Özge Acıoğlu Bauer.
Today our guest is Özge Acıoğlu Bauer.
Özge ile fin edebiyatını,
The Finnish literature with Özge,
fin edebiyatı, Türkçe edebiyatı ve Türk edebiyatı etkileşimini konuşacağız.
We will talk about the interaction of Finnish literature, Turkish literature, and Turkish literature.
Özge hoş geldin.
Özge, welcome.
Hoş bulduk. Teşekkür ederim davet ettiğiniz için.
Glad to be here. Thank you for the invitation.
Ben teşekkür ederim. Biz Özge ile uzun yıllardır, uzun yıllara dayanan bir arkadaşlığımız var.
Thank you. Özge and I have a long-standing friendship that has lasted for many years.
Ve yıllardır da fin edebiyatıyla ilgilendiğini biliyorum.
And I know that you have been interested in Finnish literature for years.
Ve Türkiye'deki belki sayılı fin edebiyatı uzmanlarından biri.
And perhaps one of the few experts in Finnish literature in Turkey.
O yüzden konunun bizatihi,
That's why, the subject itself,
sorumlusuyla,
with the person responsible,
uzmanıyla
with the expert
görüşeceğiz, sohbet edeceğiz bugün.
We will meet and chat today.
Ancak başlamadan ben Özge'yi tanıtmak istiyorum.
However, before we start, I would like to introduce Özge.
Özge Bauer,
Özge Bauer,
Doğu Finlandiya Üniversitesi'nde
At the University of Eastern Finland
Fin Dili ve Kültürü,
Finnish Language and Culture,
Helsinki Üniversitesi'nde,
At the University of Helsinki,
Fin Dili ve Talin Üniversitesi'nde
At the University of Finnish Language and Talinn.
Fin Dili ve Edebiyatı okudu.
He/She studied Finnish Language and Literature.
Fin Edebiyat Derneği'ne bağlı kurumda
at the institution affiliated with the Finnish Literature Society
Fince Çeviri Eğitimi aldı.
He/She received training in Finnish translation.
Finlandiya'da Türkoloji Eğitimi alanında
Turcology education in Finland.
doktora çalışmalarına devam eden Bauer,
Bauer, who is continuing her doctoral studies,
hem Finlandiya Büyükelçiliği'ne
both to the Finnish Embassy
hem de çeşitli yayın evlerine çeviriler yapmaktadır.
She also translates for various publishing houses.
Ve Türkiye'de kazanırdı sayısız çevirisi bulunmakta.
And there are countless translations of it in Turkey.
Şimdi Özge,
Now Özge,
ilk etapta bu Fince merakı nasıl başladı?
How did this Finnish curiosity start in the first place?
Çünkü Fince zor da bir dil,
Because Finnish is a difficult language,
herkesin kolayca hesap edemeyeceği bir dil sanki.
It's as if it's a language that everyone can't easily calculate.
Fince'yi nasıl öğrenmeye karar verdin
How did you decide to learn Finnish?
ve bunun da ötesinde çeviri yapma fikri nasıl doğdu?
And beyond that, how did the idea of doing translations come about?
Aslında Fince öğrenme fikri planlanarak oluşmamıştı.
In fact, the idea of learning Finnish had not been planned.
Öncelikle hobi olarak başlamıştı.
It initially started as a hobby.
Türk Dili ve Edebiyatı öğretmenliğinde okurken
While studying to become a teacher of Turkish Language and Literature
Farsça dersine gelen hocamız Sayın Esko Naskali Finlandiyalıydı.
Our Persian language teacher, Mr. Esko Naskali, was Finnish.
İlk olarak Esko Naskali hocamızın aracılığıyla Fince öğrendim.
I first learned Finnish through our teacher Esko Naskali.
2008'de Cevat Çapa'nın Çin'den Peru'ya uzanan
In 2008, Cevat Çapa's journey from China to Peru.
31 ülkeden 74 şairin yüzlerce şiirini bir araya getirdiği
that brought together hundreds of poems from 74 poets from 31 countries.
Şivir Çevir Denize Ad Kitabı'nda
In the book "Shiver Turn in the Sea"
doğrudan Fince'den çevrilmiş ve denize atılmış bir şiir yoktu.
There was no poem that had been directly translated from Finnish and thrown into the sea.
Aynı yıllarda da Beyaz Zambaklar Ülkesi'ni de okumuştum.
I had also read the Country of White Lilies in the same years.
Yine Finlandiya Edebiyat Eğitimi açısından
Again in terms of Finnish Literature Education
2006'dan beri öncü ülkelerden biri ve bunun sebebini anlamak için de
One of the leading countries since 2006, and to understand the reason for this...
Fince'yi ve Fin Edebiyatı'ndaki kanunları bilmek gerekiyordu.
It was necessary to know Finnish and the laws in Finnish literature.
Böylelikle önce hobi olarak sonra da
Thus, first as a hobby and then
ciddi anlamda 2008'den itibaren Fince öğrenme yolculuğu başlamış oldu.
The journey of learning Finnish seriously began in 2008.
Ya bu hani öğrenmekle de kalmamışsın.
Well, you haven't just stopped at learning, have you?
Çok fazla çevirin de var ve
You have a lot of translations, and
aslında Fin Edebiyatı ile Türkiye Edebiyatı arasındaki
actually, between Finnish Literature and Turkish Literature
Finlandiya ile Türkiye arasındaki
Between Finland and Turkey
bağlantıları da kuran bir müslüm yüklenmişsin.
You have taken on the role of a Muslim who also establishes connections.
Bu da önemli bir nokta bence.
I think this is also an important point.
Sence peki şimdi bu iki edebiyata baktığımızda
So, what do you think when we look at these two literatures now?
veya iki dile baktığımızda
or when we look at the two languages
hangi müşterek noktalar, hangi ortak noktalar var?
What common points are there, what shared points are there?
Biraz bunları açabilir misin?
Can you elaborate on these a bit?
Evet.
Yes.
Farklı bir coğrafya ve kültür olduğu için
Because it is a different geography and culture
kaynaklar elbette farklı ve doğrudan edebi eserlerde
Sources are certainly different and directly in literary works.
bir etkileşimden söz etmek mümkün değil.
It is not possible to talk about an interaction.
Neticede Türk Edebiyatı'na baktığımızda
In conclusion, when we look at Turkish Literature
bir Fransız-Alman etkisi görebiliriz ama
we can see a French-German influence, but
direkt bir Fin Edebiyatı'ndan etki görmek mümkün değil.
It is not possible to be directly influenced by Finnish Literature.
Ancak hem doğrudan hem de dolaylı yoldan
However, both directly and indirectly.
bir kesişmeden söz edebiliriz.
We can talk about an intersection.
Fransa, Almanya gibi ülkelerde
In countries like France and Germany.
Türkolojinin çıkış noktası
The starting point of Turkology.
siyasi,
political,
ilişkiler ve ticaretken
while relationships and trade
ve bundan dolayı tercüman ihtiyacı
and therefore the need for an interpreter
bulunurken
while being found
çeviri faaliyetleri hızlanmıştı.
Translation activities had accelerated.
Ancak Finlandiya'da
However, in Finland.
çıkış noktası
starting point
Finca'nın kökenini araştırmanın
Investigating the origin of Finca
doğurduğu bir sonuçtur Türkoloji.
It is a result produced by Turkology.
Bu bahsettiğim konu
The topic I am referring to.
1800'lerin başına dayanıyor aslında.
It actually dates back to the early 1800s.
1809'da
in 1809
Rus İmparatorluğu'na
To the Russian Empire
özel bir şekilde bağlı olan
specially connected
Finlandiya'da Finca hala
In Finland, Finca still.
1500'lerdeki
from the 1500s
Mikael Akrikola'nın
Mikael Akrikola's
kullandığı dilin ölçütlerindeydi.
It was among the criteria of the language he/she used.
Yani çok fazla gelişmemişti.
So it hadn't developed much.
Daha çok sözlü edebiyat vardı.
There was more oral literature.
İsveç'ce'nin ve Rusça'nın
Swedish and Russian
etkisi de yoğundu.
The impact was also intense.
Yine dini ve siyasi
Again religious and political
metinler ve bir takım sözlükler
texts and a set of dictionaries
dışında çok fazla Finca eser yoktu.
There weren't many Finca works outside.
Tabi Fransız ihtilali
Of course, the French Revolution.
nasıl ki Osmanlı'yı
just as the Ottoman Empire...
etkiledi, aynı şekilde
affected, in the same way
Finlandiya'yı da etkisi altına aldı.
It also affected Finland.
Ve o sırada sadece
And at that moment only
Fransız ihtilali değil,
Not the French Revolution,
Finlandiyalı siyasetçi, filozof
Finnish politician, philosopher
ve fenoman olan, yani
and that which is phenomenal, that is
Fin milliyetçisi olan Sinelman'da
In Sinelman, who is a Finnish nationalist.
Hegel üzerine araştırmalar yaptı.
He conducted research on Hegel.
Ve dersler verdiği için
And because he/she gives lessons
Hegel'le ilgili
About Hegel
dünya görüşünü etkiledi.
It influenced his worldview.
Bu Finleşme'yi,
This Finlization,
millet olma zihniyetini etki etti.
It affected the mentality of being a nation.
Dolayısıyla Finler
Therefore, the Finns
şu soruyu sordu.
He asked that question.
Fin dili nasıl ortaya çıkmıştır?
How did the Finnish language emerge?
Fincenin, Finlerin kökeni
The origin of the Finns of the cup.
nereye?
Where to?
Nereye dayanmaktadır?
Where is it based?
Şeklinde sorular sorarken
When asking questions in that form
karşılarına Türkçe eserler çıktı.
They encountered Turkish works.
Böylelikle bizim yerimize
Thus, on our behalf
Finler
Finns
Türk diliyle ilgili araştırmalar
Research related to the Turkish language
yapmaya başladılar.
They started to do it.
Tabi bu sırada
Of course, in the meantime.
Estonyalı Viedema'nın 14 maddelik
The 14-point plan of the Estonian Viedema.
Ural Altay dil hipotezine de
To the Ural-Altaic language hypothesis as well.
inanıyorlardı ki
they believed that
günümüzde hala Türkiye'de inananlar var.
Today, there are still believers in Turkey.
Ancak bu hipotez aslında
However, this hypothesis actually
çürütüldü.
It was refuted.
Finca ve Türkçe akraba değil aslında.
Finca and Turkish are not actually related.
Ama 1800'lerden itibaren
But starting from the 1800s
Türk lehçeleri üzerine
On Turkish dialects
Finler yazılar kalemi alıp
The Finns take the pen and write.
tezler hazırladılar.
They prepared the theses.
Yine bu sırada
Meanwhile
bu milliyetçileşme
this nationalism
milliyetçileşmenin
nationalism
etkilisiyle
with its influence
Finlandiyalı
Finnish
Kjellgren, Fuat Paşa ve
Kjellgren, Fuat Pasha and
dilbilimci Ahmet Cevdet Paşa'nın
linguist Ahmet Cevdet Pasha's
birlikte oluşturduğu
created together
Kavaide Osmaniye adlı
Kavaide named Osmaniye
dil bilgisi kitabını Almanca olarak
the grammar book in German
düzenlediler Finlandiya'da ve birlikte oluşturuldu.
They were organized in Finland and created together.
Kavaide Osmaniye adlı dil bilgisi kitabını Almanca olarak düzenlediler Finlandiya'da ve birlikte oluşturduğu Kavaide Osmaniye adlı dil bilgisi kitabını Almanca olarak düzenlediler Finlandiya'da ve birlikte oluşturdu.
They edited the grammar book titled "Kavaide Osmaniye" in German in Finland, and they created it together.
1855'te yayınladılar.
They published it in 1855.
Yine Otto Donner
Again Otto Donner
Yenisey yazıtları sözlüğünü hazırladı.
He prepared the dictionary of the Yenisey inscriptions.
Kastren
Kastren
Türk lehçeleri ve ağızları
Turkish dialects and accents
konusunda
about
yazılar kalemi aldı.
The writings took the pen.
Finlandiyalı Lagus
Finnish Lagus
Seyyid Lokman'ın Oğuz namesini
The Oghuz name of Seyyid Lokman.
latince olarak yazdı ve
he wrote it in Latin and
Türkiye'de de akademisyen Harun Güngör
Academician Harun Güngör in Turkey.
tarafından Lagus'tan aktararak
transferred from Lagus by
çevirisini yaptı.
He/She made the translation.
Türk Dünyası araştırmalarında
In Turkish World studies
yayınlandı.
published.
Yine Randstedt
Again Randstedt
Resenen
Resenden
Türkçeyle ilgili, Türk lehçeleriyle
Regarding Turkish, with Turkish dialects.
ilgili eserler verdiler.
They provided the relevant works.
Bunlar doğrudan
These are direct.
Türkçeyle olan etkileşim.
Interaction with Turkish.
Bir de dolaylı
Also indirect.
yoldan bir etkileşim var. O da
There is an interaction from the road. That is
Kalevala Destanı'nı hazırlayan
The one who prepared the Kalevala Epic.
Lönroth'un metodu.
Lönroth's method.
Aslında Lönroth hekimdi
Actually, Lönroth was a physician.
ve gittiği yerlerde
and in the places she went
aynı zamanda saha çalışmaları yaptı
also conducted field studies
ve yaptığı çalışmalar
and the work he/she has done
Türk halk edebiyatındaki araştırma
Research in Turkish folk literature
yöntemlerine örnek oldu.
became an example of his methods.
Bu da dolaylı yoldan bir etkileşimdir.
This is also an indirect form of interaction.
Tabi
Of course.
diğer taraftan
on the other hand
siyasi dalgalanmalar
political fluctuations
aynı şekilde
in the same way
Türkiye'yi etkilerken Finlandiya'yı da
While affecting Turkey, it also affects Finland.
etkiledi ve bu nedenle
it affected and therefore
edebiyat akımlarına da benzer
It is similar to literary movements.
yıllarda iştirak etti.
participated in the years.
Mesela
For example
ilk realist roman Finlandiya'da
The first realist novel is in Finland.
Alexis Covey tarafından yazıldığı
Written by Alexis Covey.
Yedi Kardeşler.
Seven Brothers.
Bizde Recaizade Mahmut Ekrem
In our case, Recaizade Mahmut Ekrem.
Araba Sevdasını
The Love of Cars
1800'lerin sonunda yazdı,
It waswritten at the end of the 1800s.
yayınladı. Her iki yazar da
published. Both authors
kendi toplumlarının edebiyatında
in the literature of their own societies
modernleşme süreçlerini işlediler.
They processed the modernization processes.
Yerel dilin edebi bir araç olarak
As a literary tool of the local language.
kullanılmasını savundular.
They advocated for its use.
Toplumsal eleştirilerde bulundular gibi.
It seems they made social critiques.
Tabi bu
Of course this.
süreçte
in the process
August Aquist Finlandiyalı
August Aquist is Finnish.
yine
again
dil ve üslup açısından
in terms of language and style
Alexis Covey'i eleştirdi.
He criticized Alexis Covey.
Ziya Paşa da bizde de
Ziya Pasha is both with us and with them.
Mahmut Ekrem'in Araba Sevdasını
Mahmut Ekrem's Love for Cars
eleştirmişti hatırlarsan.
He had criticized, if you remember.
Yani baktığımızda
So when we look at it
aslında sanki böyle ruh ikizi
Actually, it's like a soul mate.
gibiler. Birbirlerini doğrudan
like that. They directly towards each other.
etkilememişler ama bu siyasi
They haven't been affected, but this is political.
dalgalanmalar nasıl
How are the fluctuations?
resim
picture
sanatına, müziğe etki ettiyse
if it has influenced your art, your music
edebiyata da aynı şekilde
the same applies to literature
iştirak etmiş. Tabi bunun
has participated. Of course, this...
bir diğer sebebi de çeviri
another reason is translation
faaliyetleri. Ya aslında
activities. Or actually
Finlandiyalı uzmanların
Finnish experts
yaptığı ve
what he/she did and
doğrudan Türk dili sahasını da
directly the field of the Turkish language as well
Türk halk edebiyatı sahasını da
Also the field of Turkish folk literature.
etkileyen
influencing
çalışmalar görüyoruz biz. Bu
We see the work. This
önemli bir nokta bence.
I think it's an important point.
Bir de batı dışı kalan
Also, those who are outside the West.
yani işte İngiltere, Fransa
I mean, it's England, France.
özellikle bu iki ülke dışında
especially outside of these two countries
kalan ülkelerde
in the remaining countries
gerçekleşen modernleşme
realized modernization
hareketleri sonucunda ortaya çıkan
resulting from the actions
bazı benzerliklerden söz ettiğini
that you mentioned some similarities
görüyorum. Ve
I see. And
Finlandiya ile Türkiye'nin Osmanlı
Finland and Turkey's Ottoman
modernleşmesinin nasıl
how of its modernization
bir araya geldiğini, nasıl benzeştiklerini
how they came together, how they resemble each other
anlatıyorsun aslında.
You are actually telling.
Bu noktalar da önemli.
These points are also important.
Yani farklı
So different.
coğrafyalarda farklı
different in geographies
edebi
literary
temalar görüyoruz biz.
We see themes.
Şimdi burada bir şarkı arası
Now, a song break here.
verelim. Ne çalalım?
Let's give it. What shall we steal?
Burada fin dilinin
Here is the Fin language's
yazı dili olarak gelişmesindeki
in its development as a written language
en önemli rol aslında
the most important role actually
Kalevalı'nın derleyicisi ve
compiler of the Kalevala and
zamanda hekim olan Lönnrod'dur.
The one who is a physician in time is Lönnrod.
Lönnrod'un
Lönnrod's
eseri 2196
the work 2196
dizelik Kullervo
Kullervo of the Verse
bölümü de var.
There is also a section.
Bu bölüm
This section
sinemadan resim sanatına,
from cinema to visual arts,
tiyatrodan müziğe, sanatın çeşitli
from theater to music, various forms of art
dallarına sürekli ilham vermiştir.
It has constantly inspired its branches.
Bu ilhamın kanıtı olarak
As proof of this inspiration
bestekar Sibelius'un,
the composer Sibelius's,
yazar Alexis Kivin'in,
the author Alexis Kivin's,
ressam Akseli Gallen-Kallela'nın
the painter Akseli Gallen-Kallela's
ve Hobbit filminin
and the Hobbit film's
yazarı Tolkien'in, operada
the author Tolkien, in the opera
Auli Salile'nin,
Auli Salile's,
film metal grubu Amorphis'in
the film of the metal band Amorphis
eserlerinde ve video oyunu
in their works and video game
Warframe'de net bir şekilde
Clearly in Warframe
görülmektedir. Şimdi de
It is seen. Now also
fin dilinin yazı dili olarak
as the written language of the Finnish language
gelişiminde dönüm noktası olan
a turning point in its development
Kalevala'nın etkisiyle
Influenced by the Kalevala
Finlandiyalı müzisyen Sibelius tarafından
by the Finnish musician Sibelius
1892'de
in 1892
bestelenen Kullervo adlı
the composed Kullervo named
eseri dinleyeceğiz. Evet dinleyelim.
We will listen to the work. Yes, let's listen.
Tekrar merhaba.
Hello again.
95.0 Açık Radyo'da
On 95.0 Açık Radyo
ben buradan okuyorum programı.
I am reading the program from here.
Devam ediyor. Konuğumuz
It's ongoing. Our guest
Özge Acıoğlu Bauer. Özge ile
Özge Acıoğlu Bauer. With Özge
fin edebiyatını ve fin edebiyatı ile
Finnish literature and with Finnish literature
Türk edebiyatı arasındaki ortak
The commonality among Turkish literature.
noktaları konuşuyoruz.
We are talking about the points.
Özge şu anda da Helsinki'de
Özge is currently in Helsinki as well.
yaşıyor ve
he is living and
Finlandiya'daki çeşitli kurumlarda
at various institutions in Finland
faaliyetlerine, çeviri
activities, translation
faaliyetlerine devam ediyor. Ama aynı
It continues its activities. But the same
zamanda Marmara Üniversitesi'nde
at Marmara University in time
Finlandiya'daki pirkoloji eğitiminin
the psychology education in Finland
araştırıldığı bir
a researched one
tez çalışması da
thesis work as well
var. Onun bilgisini de verelim.
There is. Let's also provide their information.
Şimdi kaldığımız
Now we are staying.
yerden devam edelim.
Let's continue from the ground.
Şimdi Finca'dan
Now from Finca
Türkiye'ye pek çok eser çevriliyor. Bunların da
Many works are being translated into Turkish. Among them,
bir kısmını sen çeviriyorsun.
You are translating part of it.
Zaten bahsettik. Bu
We already mentioned this.
eserler hangi kriterlere
What criteria do the works have?
göre seçiliyor? Yani burada bir çeviri
Is it being selected according to? I mean, here is a translation.
politikası var mı? İstersen
Is there a policy? If you want.
biraz da bunları konuşalım. Finlandiya'daki
Let's talk about this a bit too. In Finland.
çeviri politikası daha çok
the translation policy is more about
kurumsal nitelikte.
institutional nature.
1831'de kurulan
founded in 1831
Finlandiya Edebiyat Topluluğu'na bağlı
Affiliated with the Finland Literature Society.
ve Finlandiya Eğitim ve Kültür
and Finland Education and Culture
Bakanlığı tarafından desteklenen
Supported by the Ministry
Fili yani Finnish
Elephant that means Finnish.
Literature Exchange adlı kurum
the institution called Literature Exchange
çevirmenleri eğitiyor ve
training translators and
farklı ülkelerden bir araya gelen
coming together from different countries
çevirmenlerle her yıl
Every year with translators
çeviri sürecini, sorunlarını tartışıp
discussing the translation process and its issues
hangi dilde, hangi
which language, which
zorlukların olduğu, hangi eserlerin
the challenges that exist, which works
o kültürde karşılık bulacağı ya da
it will find a counterpart in that culture or
bulamayacağı mevzular ele
subjects that it will not be able to find
alınıyor. Tabi bu süreçte
is being taken. Of course, during this process
Finlandiya'daki edebiyat ajansları da
The literary agencies in Finland also
farklı kültürlerde karşılığı
the equivalent in different cultures
olabilecek eserleri seçip
selecting the possible works
katalog haline getiriyorlar ve
they are turning it into a catalog and
bunları kitap fuarlarında ya da
at book fairs or
toplantılarda çevirmene
interpreter in meetings
sunuyorlar. Çevirmenler de
They are offering. Translators too.
eseri ona göre seçiyor.
He selects the work according to him.
Neticede her yıl yüzlerce
As a result, hundreds every year
kitap yayınlanıyor ve bunu
the book is being published and this
çevirmenin hepsine hakim olması
The translator's mastery over all of them.
mümkün değil, zaman yetmez.
It's impossible, there isn't enough time.
Ajanslar bu işi birazcık daha
Agencies are handling this job a little bit more.
kolaylaştırıyor. Daha sonra
it's making it easier. Later on
da o kataloglar sayesinde
thanks to those catalogs
bir okuma
a reading
süreci başlıyor. Ona göre de
The process is starting. According to that,
seçiliyor.
is being chosen.
Eser seçiliyor. Tabi
The work is being selected. Of course.
buradaki en güzel nokta
the most beautiful point here
Finlandiya'daki Eğitim ve Kültür Bakanlığı'nın
Ministry of Education and Culture in Finland.
hem çevirmeni hem de
both the translator and
bu kurumları destekliyor olması.
supporting these institutions.
Yıllarca destekliyorlar.
They have been supporting for years.
Aynı zamanda da farklı kültürler
At the same time, different cultures.
bir araya geliyor ve çeviri
they come together and translation
sorunları ele alınmıyor.
The issues are not being addressed.
Ben ise kendi seçim
As for me, my own choice.
kriterimden bahsedeceksem,
if I am going to talk about my criteria,
eğer bir eserde yerel
if a work has local
ağızlar varsa
if there are mouths
orada biraz tereddüt
there is a bit of hesitation there
edebiliyorum. Çünkü Finlandiya'nın
I can do it. Because of Finland's
doğu
east
ağzıyla yazılmışsa ben Türkçe'de
If it was written with the mouth, then I am in Turkish.
onu neye göre çevireceğim?
What should I translate it based on?
O yüzden
That's why.
o konuda biraz
a little about that
zorlu olabiliyor. Yerel ağız
It can be challenging. Local dialect.
çok fazla varsa çevirmemeyi
If there is too much, don't translate it.
tercih edebiliyorum. Ya da karşılığı
I can choose. Or the equivalent.
yoksa bizde çevirmiyorum.
Otherwise, I am not translating either.
Onun dışında
Besides that.
mizahı çevirmek zor.
It's hard to translate humor.
O konuda mesela
For example, about that issue.
genelde insanlar şiir çevirmekli,
Generally, people are into translating poetry.
derler. Benim için ise mizahı
They say. For me, however, humor is...
çevirmek daha zor. Çünkü
It is more difficult to translate. Because
gülmek evrensel olsa da, güldüğümüz
Although laughing is universal, what we laugh at
unsurlar çok yere alsa onu çevirmek
To turn it into something even if the elements take up a lot of space.
biraz imkansız hale
a bit impossible
gelebiliyor.
It can come.
Tabi
Of course.
bu kurumun
this institution's
bilgilerine baktığımız zaman
when we look at the information
1839'dan
from 1839
2024'e kadar 125'e yakın
Close to 125 by 2024.
eser Türkçe'ye çevrilmiş.
The work has been translated into Turkish.
Tabi bunlar direkt Finca'dan
Of course, these are directly from the Finca.
çevrilmiyor ilk etapta. Çünkü
It is not being translated at the first stage. Because
Türkiye'de Findili ve Edebiyatı diye bir
There is a thing called Finds and Literature in Turkey.
bölüm yok.
There is no section.
Finca, Türkçe büyük sözlük yok.
Finca, there is no large Turkish dictionary.
O yüzden çevirmen bulmak da
That's why finding a translator is also...
zor. Bu nedenle ilk etapta
difficult. Therefore, initially
aslında ikinci dillerden
actually second languages
Türkçe'ye eserler çevrilmiş.
Works have been translated into Turkish.
Son yıllarda
In recent years
birkaç çevirmen sayesinde
thanks to a few translators
doğrudan doğruya Finca'dan Türkçe'ye
directly from Finca to Turkish
eserler verilmeye başlandı.
The works have started to be given out.
Peki kimler çevrildi ve
Well, who was translated and
biraz hani bu
a little, you know this
Finlandiyalı kurumların hangi
Which Finnish institutions
Türk yazarlara ilgisinden söz
Mention of interest in Turkish writers.
edebiliriz? İsim de verebilir misin?
Can we? Can you also give a name?
Ya ve bunun üzerinden belki
Or maybe through this.
Finlandiya'daki Türkiye algısı nasıl?
What is the perception of Turkey in Finland?
Kısaca onu da konuşabiliriz.
We can briefly talk about that too.
Bu kurum daha çok aslında
This institution is actually more about
Finca'dan diğer dillere
From Finca to other languages.
çeviri yaparken daha çok
When doing translation, more so
destek oluyor. Finlandiya'dakiler
are providing support. Those in Finland
çok dil bildikleri için
because they know many languages
mesela Fransızca, Almanca
for example French, German
diğer dillere hakim oldukları için
because they are proficient in other languages
aslında orijinal dillerinde
actually in their original languages
okuyorlar. Bu nedenden dolayı
They are reading. For this reason
diğer dillerden Finca'ya çeviri
Translation to Finca from other languages.
aslında daha az. Ben mesela
Actually, less. For example, I...
Finca'dan Türkçe'ye
From Finca to Turkish
Tov Jansson, Ari Turinen
Tove Jansson, Ari Turinen
gibi yazarları
like writers
çevirdim ama Türkçe'den
I translated it, but from Turkish.
Finca'ya daha az. Bunlar da
Less to Finca. These are also.
daha çok günümüz edebiyatından. Mesela
more from today's literature. For example
Orhan Pamuk,
Orhan Pamuk,
Mehmet Murat Somer.
Mehmet Murat Somer.
Mehmet Murat Somer, Somer'in
Mehmet Murat Somer, Somer's
çevrilmesinin sebebi kuzey
The reason for its rotation is north.
ülkeleri polisiye romanlarına
countries to detective novels
ilgi duyuyorlar. Bu nedenden
They are interested. For this reason
dolayı sanırım
I think it's because of that.
seçildi. Tuğla Koyo tarafından
It was selected. By Brick Koyo.
çevirisi yapıldı.
Translation has been made.
Şebnem İşigüzel, Ağaçtaki
Şebnem İşigüzel, In the Tree
Kız romanı çevrildi.
The girl’s novel was translated.
Yaşar Kemal,
Yaşar Kemal,
Nazım Hikmet, bunlar da çevrildi
Nazım Hikmet, these have also been translated.
ama direkt Türkçe'den Finca'ya
but directly from Turkish to Finca
çevrilmedi. İncil dillerden
It was not translated. From the languages of the Bible.
çevrildi. Onun dışında
It has been translated. Apart from that.
çeviri değil de
not a translation, but
Türk Edebiyatı'yla ilgili kaleme alınmış
Written about Turkish Literature
değerlendirme tarzında
in an evaluative manner
eserler var. Mervi Noğusi
There are works. Mervi Noğusi
aynen yapmıştı.
He/She did exactly that.
Bu şekilde. Ama dediğim
Like this. But as I said.
gibi Finlandiya'daki
like in Finland
çeviri politikası aslında
the translation policy actually
Finca'dan diğer dillere
From Finca to other languages
yönelik. Çünkü insanlar
towards. Because people
çok dilli. 7-8 dil biliyorlar.
multilingual. They speak 7-8 languages.
Bu sinema içinde
Inside this cinema
geçerli. Dublaj olayı yok
It's valid. There is no dubbing event.
denecek kadar az. İnsanlar
So little to say. People
orijinalinde okuyorlar.
They read in the original.
Şimdi son olarak süremiz
Now, finally, our time.
da artık bitiyor. Sen
it's coming to an end now. You
en son bir kitap
a book at last
çevirdin. Kitabın ismi
You translated. The name of the book is
Böcekleri Seven Kadın.
The Woman Who Loves Insects.
Finca'dan Türkçe'ye çevirdin.
You translated from Finca to Turkish.
Selya Ahava
Selya Ahava
isimli yazara ait. Bir
It belongs to the author named. One
roman bu.
This is a novel.
TİMAŞ yayınlarından çıktı 2024
It will be published by TİMAŞ in 2024.
yılında. Galiba bu
in the year. I guess this
yakınlarda çıktı diye biliyorum.
I think it came out recently.
Evet. Eylül'de çıktı TİMAŞ
Yes. It was released in September by TİMAŞ.
tarafından.
by.
Bu kitap
This book
neyi anlatıyor? Hani
What does it explain? Huh?
bu kitabı çevirirken neler yaşadın?
What did you experience while translating this book?
Kısaca son olarak da
Briefly, lastly
bundan bahsedip istersen bağlayalım.
If you want, we can finish by mentioning this.
Selya Ahava'nın bu eserindeki
In Selya Ahava's work
Böcekleri Seven
Lover of Insects
Maria karakterinin ismi Maria
The name of the character Maria is Maria.
aslında böceklerin yaşam döngülerini
actually the life cycles of insects
çizen Alman doğa bilimci
drawing German naturalist
Maria Meria'nın
Maria's Meria
dolaylı olarak aslında temsil ediyor.
It actually represents indirectly.
Tabii baştan sona
Of course, from start to finish.
kitabı anlatmayıp
without summarizing the book
dinleyicilerde merak uyandırmak için
to arouse curiosity in the listeners
kitaptan bahsetmeyeceğim ama
I won't talk about the book, but...
romandaki karakter de
the character in the novel also
çizgileriyle birlikte böceklerin
with the lines of the insects
dönüşümüyle
with its transformation
kendisi de bir dönüşüm yaşıyor.
He is also undergoing a transformation.
Bu açıdan da oluşum romanını
In this context, the formation of the novel
aslında temsil ediyor.
actually represents.
Çeviri sürecinde ise orada
During the translation process, there.
biyolojiyle ilgili
related to biology
deniz canlıları ile ilgili terimler
Terms related to marine life.
olduğu için tabii benim için de
of course for me too
eğlenceliydi. Çünkü her yazarın
It was fun. Because every writer's
sözcük dağarcığı
vocabulary
farklı ve her yazarda
different and in every author
öğrendiğim yeni kelimeler oluyor
There are new words I am learning.
ya da aynı kelimenin
or the same word
farklı anlamları oluyor. O açıdan
It has different meanings. From that perspective.
doğa bilimiyle ilgili
related to natural science
yeni sözcükler öğrenme ya da
learning new words or
farklı anlamlar öğrenme
learning different meanings
açısından keyifli bir yolculuktu.
It was a pleasant journey in terms of.
Yaklaşık iki yıl sürdü
It lasted about two years.
çevrilmesi.
translation.
Umarım yolu da açık olur.
I hope their path is clear as well.
Öyle diyelim.
Let's say so.
Özge çok teşekkürler
Thank you very much, Özge.
katıldığın için bize fin edebiyatının
thank you for your participation in the Finnish literature.
özetini verdiğin
summary you provided
bir panoramasını
a panorama of it
çizdiğin için ve
for drawing and
bundan sonra da senden yeni çalışmalar
From now on, I expect new works from you.
duyacağız diye tahmin ediyorum.
I assume we will hear it.
O kurlar da
Those currencies too.
fin edebiyatıyla
with fin literature
Finlandiya ile ilgili
About Finland.
hani bir şeyler
where are the things
öğrenmek istiyorlarsa
if they want to learn
senin çalışmalarını
your works
takip edebilirler diye düşünüyorum.
I think they can follow.
Çok teşekkürler katıldığın için.
Thank you very much for joining.
Ben çok teşekkür ederim
Thank you very much.
böylesine değerli bir programa davet
Invitation to such a valuable program
ettiğiniz için. Açık Radyo'ya en son
Thank you for your contribution. The last time on Open Radio
12 yıl önce katılmıştım. Tekrardan
I joined 12 years ago. Again.
burada olmaktan teşekkürler.
Thank you for being here.
Evet sevgili Açık Radyo
Yes dear Açık Radyo
dinleyicileri ben buradan okuyorum
I am reading the listeners from here.
sona erdi. Bugün
It has come to an end. Today
konuğumuz Özge Acıoğlu
Our guest is Özge Acıoğlu.
kendisiyle fin edebiyatı ve
with him/her, Finnish literature and
Türk edebiyatı ilişkisini
the relationship of Turkish literature
konuştuk.
We talked.
Ben Hasan Turgut. Diğer bölümlerde
I am Hasan Turgut. In other sections.
görüşmek üzere.
See you soon.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.