#50 Bir Yaz Gecesi Dönümü Rüyası

S. Özgür / TuzBiber FM

İçimizden Geçen Yaz

#50 Bir Yaz Gecesi Dönümü Rüyası

İçimizden Geçen Yaz

Herkese selam, içimizden geçen yazın bilmem kaçıncı bölümüne hoş geldiniz diyorum.

Hello everyone, I welcome you to the umpteenth episode of our inner thoughts about summer.

Yine 2024 yılının yaz ayında taşı taşa sürterek yaptığımız yayınımıza kaldığımız yerden devam ediyorum.

I continue our broadcast, which we carried out by grinding stone to stone, from where we left off in the summer of 2024.

Ama inan bana nerede kaldığımı da hatırlamıyorum.

But believe me, I don't even remember where I was.

Şimdi benim kaliteli, aşırı kaliteli niş dinleyici kitlem haklı olarak serzenişte bulunuyorlar.

Now my high-quality, extraordinarily quality niche audience is rightly complaining.

Hani yeni bölüm yok mu en son Özkan kardeşim yazmış sula bizi reis gibi bir canım betimlemeyle girmiş.

Isn't there a new episode? The last one was written by my brother Özkan, who entered with a description as vivid as "douse us, chief."

Daha bunun gibi bir sürü dostum, arkadaşım ya da dinleyicim yazdılar.

Many of my friends, acquaintances, or listeners have written similar things.

O yüzden doğru.

That's why it's correct.

Herkese de hak veriyorum biraz şey oldu, aralar oldu ama yaz geldi, yün kalktı, tüy gitti filan filan abi.

I understand everyone a bit, things happened, there were gaps, but summer came, the wool lifted, the feathers went, and so on, bro.

Neyse, ne diyelim buna?

Well, what shall we say to this?

Pist çık dışarı.

Get out of the way.

Allah'ım ya, bunlarla uğraşıyorum.

Oh my God, I'm dealing with these.

Evet, yavru kediler.

Yes, kittens.

Yavru kediler yüzünden zaten belimi sakatladım.

I already hurt my back because of the kitten.

Üç günde öyle yattım abi.

I lay like that for three days, bro.

Hiç hayırlı değilim.

I'm not good at all.

Yani yavru kediyi sevmeye çalışırken, evet size bayramda aldığım bir ses kaydını dinleteceğim.

So while trying to love the kitten, yes, I will let you listen to a voice recording I got for you during the holiday.

İki arkadaşım daha var.

I have two more friends.

Bir tanesini iyi kötü biliyorsunuz zaten.

You already know one of them fairly well.

Bir tanesi de Kayseri'den geldi.

One of them also came from Kayseri.

Bayram meselesiyle oturduk.

We sat down to discuss the holiday issue.

İsimlerini vermeyeyim.

I won't mention their names.

Zaten orada isimler tekrar ediliyor.

The names are already repeated there.

Hadi bakalım.

Here we go.

Olduğu yerden.

From where it is.

Evet.

Yes.

Kilo olarak, çiğ et olarak birden iki günde zor satarsın, anladın mı?

As for weight, you can hardly sell raw meat in one or two days, do you understand?

Fiyatlarından dolayı.

Because of their prices.

Bunu on sene önce satardım.

I would have sold this ten years ago.

Bir günde yetmiş iki marka isip sattığımızı biliyorum.

I know that we sold seventy-two brands in one day.

Bunun yarısı çiğ, yarısı pişmiş olduğunu biliyorum yani.

I know that half of this is raw and half is cooked.

Bizim para kazanma şeyimiz ne?

What is our way of making money?

Biz zaten pişmişten vuruyoruz.

We are already hitting from something that is cooked.

Biz bir malın altı kilosunu pişirirsek çok güzel para kazanırız.

If we cook six kilos of a product, we will earn a lot of money.

Bir yirmi dört kiloluk kuzunun altı kilosunu pişirip geri kalanını çiğ satarsam, ben çok güzel para kazanırım bir kuzudan.

If I cook six kilos of a twenty-four kilo lamb and sell the rest raw, I can make a lot of money from one lamb.

Ciğeri var, bilmem neyi var, güzel para kazanırım, evet.

It has liver, I don’t know what else it has, I’ll earn good money, yes.

Ben günde bundan on tane yaparsam.

If I do ten of these a day.

Moğoluk, ben paranın altındaki sene sonra kalırım.

Mongolism, I will remain under the money for a year.

Kalırsın, anladın mı?

You stay, do you understand?

Çünkü sürüm var.

Because there is a version.

Bunu da on ay yaptığını düşün yani, anladın mı?

Think about it like this: you did this in ten months, you know?

Sürüm var.

There is a version.

Her gün altmış, yetmiş, seksen, yüz lira kilo çekiyorsun.

Every day you withdraw sixty, seventy, eighty, a hundred lira per kilo.

Et pahalı bir ürün zaten.

Meat is already an expensive product.

Mal da senin.

The property is yours too.

Ulan dolabı doldurmaya bakıyorum, yüz bin lirayla doluyor dolap yani.

I'm trying to fill the closet, and it's filling up with a hundred thousand lira, I mean.

Et dolabı ya, anladın mı?

It's a meat locker, you know?

Ben içki içini de böyle bırakmıştım.

I had also stopped drinking like this.

Dolabı bir dolduruyoruz, önce bin lirayla doluyoruz dolabı abi.

We are filling the cabinet, first we fill it with a thousand liras, brother.

Sonra bin beş yüz oldu.

Then it became one thousand five hundred.

Sonra iki bin oldu.

Then it became two thousand.

Beş bin oldu.

It has become five thousand.

Abi şimdi bir koli alıyorsun on bin lira.

Bro, you’re getting a box for ten thousand lira now.

Orada duruyor abi.

He's standing there, bro.

Dolabın gözükmüyor ki şimdi, anladın mı?

I can't see the wardrobe now, do you understand?

Dolabı doldurmak için içki de dolduracaksın iki yüz elli bin lirayı.

You will also fill the liquor to fill the cabinet, two hundred fifty thousand lira.

Dolabın şık görünecek, anladın mı?

The closet will look stylish, do you understand?

Ya bunlar kızlara lanavaz edeceğiz diye burayı alap arıyorsun Süleymancığım.

Are you searching this place thoroughly, Süleyman, just to impress the girls?

Kız bunları döveriz.

Girl, we will beat them up.

Bir kendinizi yağmayın oğlum.

Don't oil yourself, son.

Oğlum nasıl göz alıcı bir şey.

My son, what a dazzling thing.

Hani göz alıcı da değil de.

It's not even dazzling.

Çünkü kaynak gibi olmuyor.

Because it doesn't feel like a source.

Bak bakıyorsun sonra dönüyorsun bir şey yok.

You look, you turn around, and there's nothing.

Anladın?

Did you understand?

Kaynağa bak da sonra bir bak bakayım.

Look at the source and then take a look.

Her yer aynı kaynak olur.

Everywhere becomes the same source.

Odaklandığın yer.

The place you are focused on.

Odak.

Focus.

Kaplumbağalar şimdi yuvasını kaybedecekler.

Turtles will lose their nest now.

O döller belki çıktı gidiyordu şimdi sana doğru koşacaklar.

Those seeds may have gone out, now they will run towards you.

Bana mı?

For me?

Sana değil o dölle doğru.

It's not about you, it's about that sperm.

Bana doğru koşuyorlar.

They are running towards me.

Kaplumbağalar iki bacak.

Turtles have two legs.

Oğlum.

My son.

Ya geçen bir video seyrettim sana hatta ben biliyorum.

I watched a video recently, I even know about it.

Bir tane kedi kaykaya vermiş amına koyayım.

A cat has given birth on the carpet, damn it.

Geliyor gidiyor köpeğe bir taneyi yapıştırıyor.

It's coming and going, sticking a treat to the dog.

Enik kedi enik.

The kitten is small.

Kaykayı sürüyor oğlum evin içinde.

My son is riding the skateboard inside the house.

Geliyor gidiyor köpeğe bir taneyi yapıştırıyor.

It comes and goes, sticking one to the dog.

Dolarıyor kedinin köpeği arkasından tekrar geri geliyor.

The cat's dog is coming back again after it gets filled up.

Ya adet.

What a period.

Ya.

Yes.

Oh.

Oh.

Hişt.

Shh.

Hiç gücümüz yok.

We have no power at all.

Dereyi fotoğraf.

The photo of the creek.

İyi değil yani.

It's not good.

Maalesef her şey aydınlatılmadı.

Unfortunately, not everything has been clarified.

Sağ olun yani.

Thank you then.

Sağ olun.

Thank you.

Ne yapıyorsanız yapın.

Do whatever you are doing.

Bizden uzak durun.

Stay away from us.

Süleyman biz zamanında ateş yakıyorduk orada ya.

Suleyman, we used to light fires there back in the day.

Ya.

Yes.

Ateş yasak mı orka.

Is fire forbidden, orca?

Sahte çığlıklar.

Fake screams.

Taile校

Taile School

fatih 300

Fatih 300

10

10

15

15

Allah'ım şey ya.

Oh my God.

Bana doğru geliyorsunuz.

You are coming towards me.

Biliyorsunuz ya patladı ya.

You know it blew up, right?

Başkanla konuştum.

I talked to the president.

60 dönüm dediğim yer var ya.

There's a place I mentioned that's 60 acres.

Su imkanı var.

There is water availability.

Olursa 10 lira orayı yonca yıkayacağım Şafak'a.

If it happens, I will wash that place with clover for Şafak for 10 lira.

Yonca yıkdığın zaman 5 lira yıkmıyor musun?

Aren't you washing the clover for 5 lira when you wash it?

Sürekli biçiyorum biliyorsun.

I keep cutting, you know.

Su var mı?

Is there any water?

İşte.

Here it is.

Belediye yargı destek olacak bana.

The municipality will support me in court.

Çok suyu yiyor öyle.

It drinks a lot of water like that.

Suyumuzu da öyle yonca yonca tüketmeyiz ya.

We don't consume our water carelessly like that, do we?

O mısırla şapkanı yutuyorlar.

They are swallowing your hat with that corn.

15 lira yutulduğun zaman yutuyor.

When you swallow 15 lira, it gets swallowed.

Neyim var? Baraj var mı?

What do I have? Is there a dam?

Mısır'ın amına bayayım ya.

I swear to the vagina of Egypt.

Ama 60 dönümde yonca bana çok güzel.

But clover looks really beautiful to me on 60 acres.

Ulu baraj maraş hikaye su bitiyor.

The great dam is running out of water in Maraş.

10 sene sonra falan su mu kalmayacak.

In about 10 years, will there be no water left?

10 sene sonra biz yaşayacağız.

We will live in 10 years.

Ya abi çoluğumuz çocuğumuz var.

Come on, man, we have our kids.

Orayı yonca gideceğim.

I will go there for clover.

Yonca yani güzel paralar.

Clover, that is, beautiful money.

Bir tır 350 bin liraya falan geliyor.

A truck costs around 350 thousand lira.

Konya'dan getiriyor.

Bringing it from Konya.

Bizim orada bir besane var.

We have a farm there.

8 bin lira falan.

Around 8 thousand lira.

İşte ya.

Here it is.

Bu dev bir tır geliyor abi falan işte bilmiyorum ne kadar yani.

A huge truck is coming, bro, I don’t know how much it is.

Oturup dönemiyorum aranın içinde.

I can't sit down in the middle of the gap.

Aman ama evi çizdiği ileri bir görüyorum.

Oh, but I see that he drew the house further ahead.

Üstü tamamen yonca dolu.

It is completely filled with clover.

Ondan sonra oralarda bir şey mağuruyorlar.

After that, they are doing something there.

Jandarma geliyor.

The gendarmerie is coming.

Rest olamıyor falan.

It's not possible to rest or something like that.

Açıyorlar falan.

They are opening or something.

O şey dönüyor adam.

That thing is spinning, man.

Hiç durmadan gidiyor.

It is going non-stop.

Dedim ki bana bunun sıkısından getirsene.

I said, bring me some of that tight one.

Bir iki bin tefere getireyim.

Let me bring a couple of thousand.

Ben dükkana şey yapayım dedim.

I thought I'd do something at the store.

Kasabın önüne falan.

In front of the butcher.

Şekil. Bunların sıkı basılmışları var.

Figure. There are tightly pressed ones of these.

Böyle kolay kolay üstüne düştü.

She didn't take it seriously so easily.

Oturduğun falan dökülme yapmaz.

The seat you are sitting on won't wear out.

Tamam mı?

Is that okay?

Yonca.

Clover.

Çok güzel.

Very beautiful.

Samanını bir gör böyle.

Just see his straw like this.

Onu bir balyalıyorlar moruk.

They're getting him all wrapped up, old man.

Ne nasıl hayal ediyorsun ya?

What do you imagine it to be like?

Yonca.

Clover.

O bir sıkı bastığın zaman o zaten belli kuruluğu yakalamış ya.

When you press it tight, it has already reached a certain dryness.

Ölmüyor abi.

He's not dying, bro.

Bitki zaten ölmüş.

The plant is already dead.

Kurutmuşsun onu güzelce.

You've dried it nicely.

Baskolamışsın.

You've overshadowed.

Şimdi orada 300 kilo falan yonca var ama o bir demette.

Now there are about 300 kilos of clover there, but that is in one bundle.

Ya işte neyse.

Well, whatever.

O basıyorlar ya.

They are pressing it.

Onun bir de sıkı basılması var.

He also has a tight grip.

Ben onu dekor yapacağım.

I will make it a decoration.

Hani kendim pişireyim orada bir iki tane üstüne koyuyorum.

I cook it myself, then I put one or two on top there.

Bir tane orada çapraza koyuyorum falan şeklinde.

I'm putting one there diagonally or something like that.

Alın sonra bana.

Take it then for me.

Bu dediğimiz saman malzası mı?

Is this the straw material we were talking about?

Evet evet evet.

Yes yes yes.

Yani yonca olunca biz onu yoncaya da normal atıyorum diğer samandan ayrılıyor mu yani bu taraf olarak?

So when it becomes clover, do I just throw it into the clover as normal, does it separate from the other straw in terms of this side?

Ayrılıyor tabii canım.

Of course it's leaving, my dear.

Böyle diğer saman gibi.

Like other straw.

Diğer dediğimiz saman gibi değil.

It's not like the other ones we mentioned, it's different.

Değil değil.

No, it's not.

Yeşilli falan bir şey mi yani?

Is it something greenish or something?

Daha evet böyle.

Yes, that's it.

Çiçekli bir şey mi?

Is it something floral?

Değil işte.

It's not, you see.

Daha böyle kuru.

More dry like this.

Çiçekli de olmaz gerçekten.

It really wouldn't work with flowers either.

Önce çiçeklenir mor mor çiçek olur mor.

First, it blooms, it becomes purple, purple flowers.

Yonca hanım davar da çok sever onu böyle hartırt hartırt hartırt.

Miss Yonca also loves sheep very much, she likes to make them go "hartırt hartırt hartırt."

En çok koyun sever.

Loves sheep the most.

Bizim orada da var hani ışık ucuyu ardı ışık ucuyu çevirmek moruk.

We have it there too, you know, turning the light tip around, old man.

Buzuya yeni süt tenkesine uygulamak çok iyi olur biliyor musun?

Do you know that it would be really good to apply it to the new milk container?

Doğrudur abi ben bilmiyorum.

That's correct, bro, I don't know.

Sen şey veriyorsun kepek veriyorsun mu?

Are you giving dandruff?

Moruk ben yetiştiriyorum.

I am raising a moruk.

Bende yetiştirme yok.

I don't have any cultivation either.

Ben alırım keserim salarım.

I take it, cut it, and let it go.

Ben öyle orada besliyeye bir iki gün üç gün falan.

I'll be feeding there for a day or two, maybe three.

Bende öyle bir şey yok.

I don't have anything like that either.

Çünkü neden?

Because why?

Benim onu yapacak şeyim yok.

I have no way to do that.

Yüz tane birden alabilmek için var mı?

Is there a way to buy a hundred at once?

Var alırım.

I'll take it.

İyi ben sana alamayacağım.

Okay, I won't be able to get you.

Moruk işte yüz tane değil.

It's just old age, not a hundred years.

Olmuyor o işe.

It's not going to work.

Onun için yok.

That's why there isn't.

Şimdi yüz taneyi alıp onun da başıma kalma ihtimalinin olduğu için.

Now that I might have to deal with a hundred of them, I'm concerned about that as well.

Var sonra da bir şey var mı?

Is there something after that?

Ya işte ona düzenini yüz tane hayvan yapacaksan ona göre bir düzen kuracaksın.

Well, if you're going to set up a system with a hundred animals for it, you'll have to establish a system accordingly.

Yapacağın yer iki yüz elli tane kuzluğunu muzluğunu filan bu işe girişiyordur.

The place you'll be doing has two hundred and fifty lambs and so on, is entering this business.

Bak ben uzun zamandır şey düşünüyorum.

Look, I've been thinking about something for a long time.

Keçi sütü var ya.

There is goat milk.

Keçi sütü.

Goat milk.

Şimdi Altepe'nin bu çomar kurak keçileri var.

Now Altepe has these stupid dry goats.

Süt vericiler.

Dairy producers.

Keçi sütü dondurma da çok kullanılıyor.

Goat milk is also widely used in ice cream.

Şimdi moruk işte evet.

Now it's old man, yes.

Ben lavanta filan da yapıyorum yorda.

I also make lavender and stuff.

Şimdi sütü.

Now the milk.

Şimdi dışarıya da satabilirim.

I can sell it outside now too.

Dört tane de alıştırayım diyorum salama makinesi alayım.

I'm thinking of getting a salami machine to practice with four of them.

Yüz kadar keçi alayım.

I would like to buy about a hundred goats.

Ama bunun başına bir aile bulayım.

But let me find a family for this.

Bir kadar keçi alırsan sen başka bir şey yap.

If you buy a goat, you do something else.

Bana gerek yok.

I don't need it.

Dondurma yapacağım zaten.

I will make ice cream anyway.

Dediğim ne olur.

Please do what I said.

Lavantada üretiyorum.

I produce lavender.

Dondurma keçi sütü ne olur?

What happens to ice cream made from goat's milk?

Koyunlanılmaz Süleyman.

Don't be fooled, Suleyman.

Ya dondurmanın fiyatı inanılmaz.

The price of ice cream is incredible.

Sekiz yüz lira.

Eight hundred lira.

Şık çırısa alana koyayım.

Let me put the stylish one in the bag.

Neyle uğraşıyoruz biz ya süt.

What are we dealing with, anyway? Milk.

Yirmi üç lira hesaplıyorum abi.

I'm calculating twenty-three lira, bro.

Alana koyayım yirmi üç liraya süt alıyorlar.

Let me put it this way, they are buying milk for twenty-three liras.

Deri peyniri beş yüz lira.

Leather cheese is five hundred lira.

Sikerim beş kilodan bir kilo peynir yapıyor birader.

I swear, it takes five kilos to make one kilo of cheese, brother.

Yüz lirayı beş yüz lira yapıyor.

One hundred lira turns into five hundred lira.

Dağdaki görük işi bırakıyor anladın mı?

The work on the mountain is being left behind, understood?

Keyif bırakmıyorlar.

They don't leave any enjoyment.

Yirmi üç lira neyin ya?

What is twenty-three lira for?

Geçen sene yirmi lira olan süt.

Milk that was twenty lira last year.

Koyun sütü değil mi?

Isn't it sheep's milk?

Yok abi biz davardan bahsediyoruz.

No man, we're talking about the cow.

Koyun da var da koyunu genelde kendileri karıştırırlar ya.

There are sheep too, but they usually mix them up themselves.

Burada koyun sütü alınmaz.

Sheep's milk is not bought here.

Burada da var var.

It's here too.

Çünkü burada dağlık.

Because it's mountainous here.

Burada koyuna uygun yer yok.

There is no suitable place for the sheep here.

Anladın mı?

Did you understand?

Hava olarak uygun da koyunu kapalı yaparlar bizde.

They also cover the sheep when the weather is suitable for us.

Çok fazla gezdirmezler.

They don't take them out much.

Çünkü gezecek alan yok.

Because there is no space to roam.

Bak hadi.

Come on.

Sütü yok.

There is no milk.

Hadi Hüseyin diye kömeleğin köyden yarısında bir adam var.

Come on, there is a man named Hüseyin in the middle of the village of Kömelek.

Bu adamın bir örneği.

This is an example of this man.

Neydi neydi?

What was it, what was it?

Hadi.

Come on.

Hadi Hüseyin.

Come on, Hüseyin.

Hadi.

Come on.

Bu köyden yarısında bir bu hadisi var.

This village has this hadith in the middle of it.

Altı yüz dönüm böyle.

It is six hundred acres like this.

Cangal, cennet, su var fışkırıyor.

Cangal, paradise, there is a spring bursting forth.

Erikler, şeftaliler, çayırlar, evler filan.

Plums, peaches, meadows, houses, etc.

Beş bin bacak filan koyunu var bu adamın.

This man has five thousand legs and so on.

On iki çobanı filan var.

There are about twelve shepherds.

El ite ite bakıyorum ben Mehmet'cim.

I'm looking at the dog, my dear Mehmet.

İttir yiyecek it.

Push the food to the dog.

50 tane iti var adamın ya, it, it, it yavrum.

The man has 50 dogs, you know, dogs, dogs, dogs, dear.

Çoban iti var yani.

It means "It has a shepherd dog, you know."

12 aile var çoban moruk.

There are 12 families, old shepherd.

Gücümüzü traktöre bindirdi.

Our strength was harnessed to the tractor.

Balın başına gidiyor.

The honey is going to its head.

Kaç tane malı var bunun?

How many goods does this one have?

En kötü beş bin bacak.

The worst five thousand legs.

Yani beş bin kafa.

So five thousand people.

Kaç çoban var bugün?

How many shepherds are there today?

12 tane aile var.

There are 12 families.

Bacak mı kafa mı?

Leg or head?

Nasıl hesaplanıyor?

How is it calculated?

Yok kafa kafa bacak.

There is no head, head, leg.

Yanlış olur 20 bin oluyor öyle.

That would be wrong, it's 20 thousand like that.

Yani 20 bin bacak yani bacak hesaplarsak 20 bin bacak var.

So, if we count the legs, there are 20 thousand legs.

Bu adam zaten Adana'ya, Madana'ya, büyük yerlere filan

This man is already going to Adana, Madana, big places, and so on.

500'lü, 400'lü filan.

Around 500, around 400, and so on.

Bu herif bir de hem koyuncu, hem seyisçi.

This guy is both a shepherd and a horse groomer.

Oğlan ağalar belli bir şey dedi.

The boy's masters said something specific.

Aşağına kırar, birisine bakar dışarıya antalya gönderir.

It breaks down below, looks at someone outside and sends them to Antalya.

Ha seyis olarak satar, besler filan.

He sells and raises it as a groom, etc.

Ya da milletin oyunu da vadeyle alır yavrularını filan.

Or they can also win the people's vote by making promises about their offspring and so on.

Herkes bilir.

Everyone knows.

Tüccar.

Merchant.

Ya büyük tüccar, çobanlıktan gelmiş.

Yes, the great merchant has come from shepherding.

Bir bu koyun yoktu, Mehmet'e diyeyim yoktu diyor.

"There was not this sheep, he says there was none for Mehmet."

Çobandım beni diyor koyunları bir araya getiririz diyor.

"I was a shepherd, he says, we gather the sheep together, he says."

10 tane buna var, 10 tane buna var, 10 tane öyle geldim bu hale diyor.

"There are 10 of these, there are 10 of those, I came to this state because of 10 of those."

Oralar filan almış amına bakmadan.

They took it over there without looking at the consequences.

Festival düzenliyordu.

He was organizing a festival.

Golden Elma Festivali ne bu düzenliyordu.

The Golden Apple Festival was being organized.

Hadi Hüseyin.

Come on, Hüseyin.

Neyse traktör evindirdi bizi, bir dağa gidiyoruz koyun evine.

Anyway, the tractor took us home, we're going to the sheep house on a mountain.

Yani o beş bin hayvanın olduğu yere gidiyoruz moruk.

So we are going to the place where those fifteen thousand animals are, old man.

Koca geldi traktör şöyle bir yerden atacaklar arkadan.

The husband is coming; they will throw the tractor from a place like this from the back.

Traktör evine kalktı oldu biz arkadan filan sallanıyoruz bir ara filan.

The tractor lifted up the house, and we were shaking from behind for a while.

Neyse vardık ağabey indik.

Anyway, we arrived and got off, brother.

Hemen gelmeye başladılar zaten.

They already started to come right away.

Tatlılardır oraya traktörler koca geliyor.

The tractors are coming to the sweet place.

Hemen gelmeye başladı çobanlar, oğlanlar, dolanlar filan.

The shepherds, boys, and others started to come right away.

Sizin dedi yaptığınız işi sokayım dedi.

He said, "I'll screw the job you did."

Koyun dedi, rüzgar dedi buradan in.

The sheep said, the wind said come down from here.

İçiyor dedi buraya doğru döndürmüyorsunuz.

He said you are not turning it towards here while drinking.

Koyunu bir ürküttüm oraya koyunun arasına gidiyorum.

I scared the sheep, now I'm going among the sheep.

Ağabey, ağabey koyun herif kayboldu amına koyum.

Brother, the guy just lost the sheep, damn it.

Karanlıkta koyunun arasında kayboldu.

She got lost among the sheep in the dark.

Gitti ağabey yürü.

He went, brother, walk.

Oğlum çok büyük hayvan var Süleyman bir şey mi tutuyor.

My son, there is a very big animal, is Suleyman holding something?

Yürü kafam ila ver yürü amına koyum.

"Walk, give me your head, walk, damn you."

Üstüne böyle yaylana yaylana git.

Go over it, swaying like this.

Ondan sonra köpekler ürüyor filan böyle.

After that, the dogs start to breed and such.

Ağabey değişik dağın başı ateşleniyor çadırlar var.

Brother, it's getting hot at the top of the mountain, there are tents.

Oğlum beş bin hayvan dağda yatıyor amına koyun.

My son, five thousand animals are lying in the mountains, damn it.

Ortak yere ucundan ucundan götürüyoruz.

We're taking it to the common area little by little.

Hocam yalandır.

It is a lie, teacher.

Çok büyük çok büyük yani anladın mı?

Very big, very big, you know what I mean?

Bizi koyacak et ya.

Put us down, meat.

Nasıl girdi hayvanın arasına?

How did it get into the midst of the animals?

Oğlum bir hızlı çobanlara koyun rüzgarın.

My son, quickly send the sheep to the shepherds in the wind.

Rüzgarı arkasına alacakmış koyun moruk.

The sheep will have the wind at its back, old man.

Serinliği seviyor koyun zaten gece yayılıyor.

The sheep loves the coolness, it spreads out at night anyway.

Koyun gece yayılır.

The sheep spreads out at night.

Sıcakta yatıracaksın koyunu.

You will lay the sheep in the heat.

Öğren derler bizim ortada.

They say to learn in our midst.

Serinliğe bıraktım çayır çayır.

I left it to the coolness, meadow by meadow.

Moruk yayılırken de hiç ses çıkmıyor öyle.

Even when the fool spreads, there is no sound at all.

Çayır çayır çayır çayır çayır.

Meadow meadow meadow meadow meadow.

Şimdi diyorlar ya o otu çayırın yeme sesi geliyor öyle.

Now they say it sounds like the grass is eating that herb.

O çayırın bittiğini gör.

See that the meadow has ended.

Beş bin hayvan şöyle yayılır da şuraya.

Five thousand animals spread out like this over there.

Sekalibanda kalır ya.

It will stay in the sekaliban.

Yani ot kalmaz o anında.

So there won't be any grass at that moment.

Oğlum çok büyük arazi gerekiyor.

My son needs a very large land.

Biz hoca gitti.

The teacher has gone.

Hoca kayboldu.

The teacher is lost.

Dedim ki Bülent ağabey.

I said, "Brother Bülent."

Bülent ağabey.

Brother Bülent.

Bülent ağabey gelir o dedi.

Brother Bülent is coming, he said.

Ya sağ ol.

Thank you.

Sesi yaptı ya o.

He made the sound, you know.

Ben ona şaşırdım yani.

I was surprised by him.

Evet ve gitti hoca.

Yes, and the teacher left.

Yarım saat sonra geldi.

He/she arrived half an hour later.

Tabii koyunlar kayboldu zaten hepsi.

Of course, all the sheep have already disappeared.

Dağıttık oyunlara anladın mı?

We spread it out to the games, do you understand?

Hoca o büyük sürü...

The teacher, that big herd...

...ucu kırıldı birader.

...the tip is broken, bro.

O sürü zaten bir tanesi kırıldı mı...

If one of that herd is already broken...

...döner o sürü oraya gider yani neyse.

...the flock will return there anyway, it doesn't matter.

Ve yayılmaya başladılar gittiler.

And they started to spread, they went away.

İşte geliyor hoca burnundan köpürüyor.

Here comes the teacher, fuming through his nose.

He anamdan doğalı diyor.

He says since I was born from my mother.

Kızıyor onlara ya.

She gets angry at them.

Zahırlı konuşuyor falan.

He is talking annoyingly and so on.

Neyse yemekler falan hemen sıkmalar.

Anyway, don't stress about the food and stuff.

Oğlum bir sürü kadın adam falan.

My son is a lot of women and men, or something.

Aileler var hemen sıkma börek falan bir şeyler atıldı orada.

There are families, right away some börek or something was thrown there.

Yumurta falan tereyağında.

Eggs or something in butter.

Yenildi menildi çay içildi birader.

We lost, we had tea, brother.

Ondan sonra traktöre tekrar binildi.

After that, they got back on the tractor.

Geri çıkaracağız bunları yediklerimizi.

We will take back what we have eaten.

Böyle abi böyle bir yere koca süreceğim.

Bro, I'm going to spend a lot of time in a place like this.

Bastonu falan var hocanın ya.

The teacher has a cane or something.

Traktörün ucu inecek.

The tip of the tractor will lower.

Şimdi iniş aşağıya gidiyoruz bu sefer.

Now we are going down this time.

Hocanın üstüne düşeceğiz.

We will focus on the teacher.

Traktör kayıp gitse gideceğiz.

If the tractor gets lost, we will go.

Tekinleniriz yani.

We can be made safe, I mean.

Öyle adıyla iş yapmıştık yani hocayla.

We had done business by that name, I mean with the teacher.

Adana'dan diyor yüz dönüm yer aldım diyor.

He says he bought a hundred acres of land from Adana.

Niye aldın diyorum.

I'm asking why you bought it.

Borçlarını ödemediler diyor.

They say they haven't paid their debts.

Yüz dönüm...

A hundred acres...

Abi nasıl bir et verdin adamlara.

Bro, what kind of meat did you give to the guys?

Nasıl batırdın adamlara.

How did you sink those guys?

Yüz dönüm az bir yer değil ya.

One hundred acres is not a small place, you know.

Yo Adana'da.

I'm in Adana.

Adana mı yani?

Is it Adana then?

Koca çok zengin.

The husband is very rich.

Koca acayip.

The husband is strange.

Arada Mara'ya gelir.

He/She comes to Mara occasionally.

Niye gelmezsiniz değil mi Mara'ya siz diyorum.

I’m saying, why don’t you come to Mara, right?

Orası sizin yaylağınız diyor.

They say that place is your pasture.

Bizim yaylağımız orası değil ki diyor.

That's not our pasture, he says.

Benim ne işim var orada diyor.

"What do I have to do there?" he says.

Dişim düşerse gelirim diyor.

He says he'll come if his tooth falls out.

Sizin burası şehir diyor.

They say this place is a city.

Abi öyle sınırlı.

Bro, it's so limited.

İşte onlar göğsünden çömelek muta inerler onlar.

Here they come, they descend from their chest like a crouching muta.

Dağ pazarına giderler.

They go to the mountain market.

El Eski'ye giderler.

They go to El Eski.

Ama bu işe hiç anı olu yapıyorum.

But I'm not really making any memories in this job.

Yani bu Karaman'ın yaylalarına gidiyoruz biz.

So we are going to the plateaus of Karaman.

İşte kaya önü, işte küçük Koraş, büyük Koraş filan.

Here is the rock front, here is small Koraş, big Koraş and so on.

Yenibahar.

Allspice.

Burada devlet inanılmaz derecede bu heriflere destek olmuş.

The state has incredibly supported these guys here.

Onlarda yok.

They don't have it either.

Evlerinin önünde inanılmaz tarım aletleri var.

They have incredible farming tools in front of their houses.

İnanılmaz traktörler var böyle büyük beygir,

There are incredible tractors like this big horsepower.

tarla sürmeye bilmem ne yapmaya.

I don't know what to do with plowing the field.

Her evin altında en az 120-150 erkek besi kuzu var.

There are at least 120-150 male fattening lambs under each house.

Oyunları da dağda yatıyor.

The games are also lying on the mountain.

Oyunların çobanları var.

There are shepherds of the games.

Onu da gördüm, ona da şok olmuştum.

I saw him too, I was shocked by him as well.

Sabah koyunlar gidiyor moruk.

The sheep are leaving in the morning, old man.

Ağızdan çıkan birikiyor, birikiyor, birikiyor, birikiyor, birikiyor, birikiyor.

What comes from the mouth is accumulating, accumulating, accumulating, accumulating, accumulating, accumulating.

İki üç tane çoban götürüyor daha.

They are taking two or three more shepherds.

Moruk geri geldiklerinde de koyunlar herkes ağzına geri sapıyor.

When the old man comes back, the sheep all go back into everyone's mouths.

Köyün içindeki evlerinde, ağızlarında. Anladın mı?

In the houses within the village, in their mouths. Do you understand?

Bütün koyun.

All sheep.

Ulan çok garip ya.

Dude, that's really strange.

Yayılmaya gidiyorlar.

They are going to spread.

Fırrrr.

Sizzle.

Köye girerdik, sürü gelir.

We would enter the village, and the herd would come.

Bekleriz eşeklere bineceğiz filan hesabı.

We’ll be waiting, like we’re going to ride on donkeys and such.

Her inek, eşek, neyse büyük baş kendi ağzına ayrılır girer böyle.

Each cow, donkey, whatever, enters according to its own mouth.

Oyun da öyle.

It's the same in the game.

Mesela biz de üç dört sürü birikir.

For example, we also gather three or four herds.

Koyunlar geliyor ya, her koyun kendi ağzına dönmeye gidiyorlar.

The sheep are coming, each sheep is going to turn back to its own mouth.

Her koyun içinde bacağın arasında sürüp gitsin.

Let every sheep just go on grazing between its legs.

Ya işte hayvancılık, yer yaparsam olacak.

Well, livestock farming will happen if I make a place.

Ama ben bir taraftan işte lavantayla uğraştığım için

But on one hand, since I am dealing with lavender at work

lavantanın üst tarafına bir yer ağır yapmam gerekiyor.

I need to make a heavy place on the upper side of the lavender.

Şimdi bu sefer lavantayı turizmden...

Now this time, lavender from tourism...

Orada kokacak, ağır olacak, bilmem ne olacak.

It will smell there, it will be heavy, I don't know what will happen.

Bu sefer lavantayı turizmden yana kullanamayacağız, anladın mı?

This time we won't be able to use lavender in favor of tourism, do you understand?

Benim derdim de oradaki lavantayı turizmden yana kullanıp

My concern is to use the lavender there in favor of tourism.

işte böyle...

just like that...

Atölye yapıp yağ sıkmayı, sabun yapmayı öğretip

Teaching how to do workshops, extract oil, and make soap.

bir yeri geldiğinde tütsü yapmayı öğretip

When the time comes, teach how to make incense.

benim de bunları tabii ki iyice öğrenip

I will of course learn these things thoroughly too.

ondan sonra oraya birkaç tane yatak koyma derdindeyim.

After that, I am in the process of putting a few beds there.

Bungalow filan tarzı.

Something like a bungalow.

Yatak işine dönmek istiyorum ben.

I want to go back to the bed business.

Ben hizmet sektöründe bu tamam lokanta filan olsun elbette.

I am in the service sector; of course, it can be a restaurant or something like that.

Bıktım artık, yoruldum, anladın mı?

I'm fed up now, I'm tired, do you understand?

Satır sallamaktan müşteriyle uğraşmak.

Dealing with a customer instead of just chatting.

Vallahi ev mi yapmak istiyorsun?

I swear, do you want to build a house?

Yatak yapıp geceliği üç bin liradan, iki bin beş yüz liradan, beş bin liradan...

Making the bed for three thousand liras, two thousand five hundred liras, five thousand liras...

Var mı yaptığın bir şafak?

Do you have a dawn you have made?

Ya var işte, buna dönmek işte.

There is indeed, returning to this.

Ondan dolayı...

That's why...

Bir taraftan kasap gidiyor, bir taraftan o hayallerim var ya.

On one side, the butcher is going, and on the other side, I have those dreams of mine.

Şimdi hayvancılığa dönersem o hayallerimden olacağım gibi geliyor.

It feels like if I return to livestock farming, I will lose those dreams of mine.

Çünkü ağır yapabileceğim yerler filan oralar.

Because those are the places where I can do heavy work.

Yani ya da büyük tasarlamam gerekiyor.

So I need to design big, or.

O da başka bir şeye gidiyor.

He's going to another thing.

Onun için bilmiyorum nasıl olacak bakalım.

I don't know how it will be, let's see.

Umarım.

I hope.

Ama al kestiğiniz en kötü para kazanmıyor mu şimdi hiç olursa?

But the worst money you earn from what you've cut isn't making anything at all now?

Bu sene ben kurbandan hiç kazanmadığım parayı kazanmaya çalışıyordum.

This year I was trying to earn the money that I never made from Eid al-Adha.

Abi iki senedir öyle.

Bro, it's been like that for two years.

Bak ben sana açık söyleyeyim.

Look, I'll tell you openly.

Benim on beşe geldi ortalama.

It came to an average of fifteen for me.

Benim on beşe sattığım...

I sold it for fifteen...

Kuzum, mezbahaneye bir düşerim.

My dear, I might end up in the slaughterhouse.

On liraydı düşerim.

I would fall for a lira.

Öyleydi tabi canım.

Of course, my dear.

Beşte kazandım.

I won at five.

Abi öyleydi.

It was like that, bro.

Mezbahaneye verdim, fiyattan beşte fazla para kazandım.

I gave it to the slaughterhouse, I made five times more money than the price.

Onu diyorum işte bak insanlar...

That's what I'm saying, look at people...

Ben bu sene güzel para kazandım.

I earned a good amount of money this year.

Tamam, kabul ediyorum da işte insanlar kesemediler.

Alright, I accept that, but people just couldn't cut it.

Bak şimdi...

Look now...

Abi ben sattığım için tabi...

Bro, of course it's because I sold it...

Bak pazarda ben sana söyleyeyim mi?

Let me tell you in the market?

Ya ben ilk defa on olmadan, bak on olmadan...

Well, I mean, for the first time without you, look, without you...

Kasaplar bana geldi.

The butchers came to me.

Abi malını keselim, malını...

Bro, let's cut your goods, your goods...

Teyzemle olgun da mal vardı.

My aunt also had mature goods.

Yetmiş beş tane mal vardı ben daha şakada.

There were seventy-five items, I was still joking.

Abi benimle kesin.

Bro, definitely with me.

Dağıttın hemen müşteri alsın.

You distributed it immediately so that the customer can receive it.

Yeminle söylüyorum.

I swear I'm telling the truth.

Ben böyle bir şey görmedim.

I have never seen something like this.

Koskoca pazarda saat dokuz buçuk on olmadan kesin bitti ya.

It must have definitely finished before nine thirty in the big market.

Yeminle söylüyorum.

I swear I'm telling the truth.

Ben ilk defa ben bu kadar kurban içinde onla...

I've never been in such a sacrifice with him before...

...kurban kesin bitirdiğimi hatırlıyorum.

I remember definitely finishing the sacrifice.

Bak hadi sen kurbanlık işi yaparım.

Come on, I can do the sacrificial job.

Şaka kışım.

It's a joke, my winter.

Onda yani Süleyman görülmemiş bir şey bu ya.

It is something unprecedented in him, that is, in Süleyman.

Ya öyle abi şimdi gördük yani.

Well, we saw it now, man.

Marada da gördük.

We saw it in Marada too.

Şimdi geçen seneki kurbanı da yaşadım ben.

Now I have experienced last year's sacrifice too.

Geçen seneki kurban bunun neredeyse...

Last year's sacrifice was almost this...

...iki katı falan zirveli oldu.

It became about twice as high, or something like that.

Üç katıydı.

It was three times.

Ya öyleydi.

Yes, it was like that.

Bak ben şu an bayramın dördüncü günü Silivre'deyim.

Look, I am in Silivri on the fourth day of the holiday right now.

Dolabımda ya benim zaten belli bir kapasitem var şimdi anladın mı?

I already have a certain capacity in my closet, do you understand now?

Ben zaten yüz hayvanı işleyemem.

I can't process a hundred animals anyway.

Adamım yok çünkü.

I don't have a man.

Biz Celal'la ikimiz varız.

There are two of us, me and Celal.

İkimizin işleyebileceği mal sayısı belli.

The number of goods that we can process is certain.

Çekebileceğim işte.

I can work on it.

Evet çekeceğimiz kıyma da belli.

Yes, the minced meat we will be using is also clear.

Hadi önemli değil.

Come on, it's not important.

O ne kadar gelirse çekebiliyoruz makine çalıştığı sürece.

We can pull as much as it comes as long as the machine is working.

Ondan dolayı bitirdik işte.

That's why we finished it.

Ha ama piyasaya baktığımda da piyasa kötü geçti işte abi.

But when I look at the market, the market has gone badly, man.

Çok çok.

Very much.

Piyasa kötü geçti.

The market went poorly.

Parası olan adam umursamadı kurbanını aldı.

The man with money did not care and took his victim.

Parası olmayan da aldı.

Even those without money got it.

Çoğu da şeyi bağışladı ya kısaca.

Most of them forgave things briefly.

Abi öyle oldu.

It happened like that, bro.

Şimdi adam hiç pazarlıkla etmedi.

The man didn't negotiate at all now.

On sekiz dedi on yedi buçuğa anlaştılar anladın mı?

He said eighteen, they agreed on seventeen and a half, do you understand?

On altı dedi on beş buçuğa anlaştılar.

They agreed on fifteen and a half, he said.

Hiç şey olmadı çünkü kesen kesin belliydi.

Nothing happened because the thief was clearly identifiable.

Kesin o kaç tane?

How many are definitely there?

Ama öbür emekli asgari ücretli.

But the other retiree is on a minimum wage.

Esas kurbanı da kesen emekliyle asgari ücretli moruk bu ülkede şimdi.

The main victim is now the retiree and the minimum wage earner in this country.

Zenginin umurunda da el bağış yapıyor filan anladın mı?

The rich don't care, they just give donations or something, you know?

Ama asgari ücretli filan.

But it's just minimum wage and so on.

O adam da seni de bir sene kesiyor ya.

That man is cutting both you and himself for a year.

Ha böyle.

Oh, like this.

Müjdat kurban kesti abi.

Müjdat slaughtered a sacrifice, bro.

Şimdi düşün anladın mı?

Now think, did you understand?

Müjdat kurban kesti düşün yani anladın mı matematiği?

Müjdat sacrificed a victim, think about it, do you understand the math?

Hani matematiğe baktığında.

When you look at math.

Şimdi Müjdat kurban ki ya işte adete uydu kesti anladın mı demek istediğimi?

Now Müjdat has sacrificed, so he just followed the tradition, do you understand what I mean?

Parası var kesti.

He has money, he stopped.

Şimdi parası olmayan o kadar çok adam vardı ki sordu fiyat alacak gibi değil.

Now there were so many men who didn't have money that when they asked, it didn't seem like they were going to buy.

Bir bıraktı zaten gitti dört kilo et aldı evine götürdü öyle halletti o işi.

He already left, went and bought four kilos of meat and took it home to settle that issue.

Ama bunun çoğunluklu olduğunu gördük.

But we saw that this is prevalent.

Ekonomik kötü yani işte bunu kabul edelim.

The economy is bad, let's just accept that.

Bak bugün Londra'da bizi pazarlıyor amına kodum deme şimdi şeye.

Look, today in London, don't tell me they are selling us, damn it.

Anladın mı?

Did you understand?

Şimdi Londra'da yok.

He is not in London now.

Bir şey demedi.

He didn't say anything.

Yatırımcılarla toplantıya gidiyor.

He is going to a meeting with investors.

Şimdi nasıl faizler verilecek neler emrilecek neler gömülecek anladın mı?

Do you understand how the interest will be given now, what orders will be issued, and what will be buried?

Diyecekler ki bunu veriyoruz ama bir taraftan da şunu yapın halkınıza.

They will say that we are giving this, but on the other hand, do this for your people.

Diyecekler bunu demek zorundalar çünkü o parayı geri almak istiyorlar.

They have to say this because they want to get that money back.

Yani babasının ayına.

So, to his father's month.

Allah'ım en sağ olsun Türkiye be.

My God, may Turkey be in the best condition.

Senden iyisini mi bulacağız amına koyayım?

Are we going to find someone better than you, damn it?

Nedir yani?

What is it then?

Harbiden nedir yani?

What is it really?

Uğruk geç emir.

Pass the command quickly.

Kaçma da lazım kaçma.

You need to escape, but don't escape.

Bak sana ne dedim.

Look what I told you.

Geçen gün bir adam geldi.

The other day a man came.

Yemek yediler.

They ate.

Yanına bir tane turist var.

There is a tourist next to him/her.

Kim bu dedim.

I said, "Who is this?"

Belçikalı dedi.

He said he was Belgian.

Ya bu cevap bu mu yani kim bu?

So is this the answer? Who is this?

Belçikalı bu adam dedi.

He said this man is Belgian.

Bu adam dedi tecrübe dedi yazlık var orada dedi.

This man said there is an experience, he said there is a summer house there.

Kira da oturuyor dedi.

He said he is living on rent.

Bir yıllığına geldi Türkiye'ye dedi.

He said he came to Turkey for a year.

Almancı yani.

It's a German person, I mean.

Dur.

Stop.

İki milyon TL'nin eurosu vardı bu adamın dedi.

He said this man had two million TL in euros.

Parayı getirdi buraya dedi.

He said he brought the money here.

TL'ye çevirdi dedi.

He said he converted it to TL.

Faize koydu dedi.

He said he put it in interest.

Tövbe çektim zaten.

I have already repented.

Evet.

Yes.

Altı ay sonra dedi yüzde elli faizin alacak dedi.

He said the receivable would be fifty percent interest after six months.

Aynı aldığı fiyattan dedi.

He said at the same price he received.

Eurosunu da alacak dedi.

He said he would take the euros as well.

Çekip gidecek dedi.

He said he would leave.

Sonra bir düşündüm.

Then I thought for a moment.

Tabi okuduğum adamlar da bunu söylüyordu.

Of course, the men I've read were saying this too.

Şimdi para çok.

Now there is a lot of money.

Bu parayı fakire, asgari ücretliye, memura vermiyor.

This money is not given to the poor, the minimum wage earners, or civil servants.

Neden?

Why?

Çünkü enflasyonu patlatacak.

Because it will explode inflation.

Neden patlatacak?

Why will it explode?

Emekliye de versen, asgari ücretliye de versen, memura da versen bu gıda ve giyime gidecek.

Whether you give it to retirees, minimum wage earners, or civil servants, it will go towards food and clothing.

Yüksek ihtimalde.

Most likely.

Çünkü aç insanlar almak istiyor.

Because hungry people want to receive.

Alamıyor, et alamıyor, bilmem ne alamıyor.

He can't get it, he can't get meat, he can't get whatever.

Enflasyon daha çok.

Inflation is higher.

Enflasyon daha da tepe yapacak.

Inflation will peak even more.

Şimdi neden böyle yapıyor?

Why is he/she doing this now?

Zengine.

To the rich.

Zenginin oranı belli zaten.

The ratio of the rich is already clear.

Diyor ki bunların harcaması bir enflasyon yaratmıyor.

He says that their spending does not create inflation.

Çünkü bu herifler lüks tüketim yapıyor zaten.

Because these guys are already indulging in luxury consumption.

Bunlara diyor parayı geri vereceğiz diyor.

He says they will give the money back.

Anladın mı?

Did you understand?

Şimdi bu Belçikalı gelecek iki milyon dolarla, şeyle, euroyla çevirecek parasını otuz beş liradan yetmiş milyona.

Now this Belgian will convert his two million dollars, you know, into euros, into thirty-five liras to seventy million.

Otuz beş milyon altı ay sonra faiz alacak.

Thirty-five million will receive interest after six months.

Yetmiş milyona yüz beş milyon yapacak.

Seventy million will become one hundred five million.

O yine otuz altı, otuz beş buçuk bandından euro alacak.

He will buy euros again from the thirty-six, thirty-five and a half band.

Eurosu da iki milyon eurodan iki nokta üç yüz elli bin euroya çıkaracak.

It will also increase the euros from two million euros to two million three hundred fifty thousand euros.

Bunu çok kısa faizle yapacak.

He will do this with a very low interest rate.

Avrupa'da falan, dünyoda böyle bir para yok.

There is no such money in Europe or anywhere in the world.

Vırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırırı

The text does not have a translatable meaning as it appears to be a sequence of repeated sounds or letters.

geri gidecek.

He will go back.

Ondan sonra da öbürü gelecek.

After that, the other one will come.

UnutCommentary

ForgetCommentary

Bizden çıkmış olacak, dolar bazında.

It will come from us, in dollar terms.

Ve TL'miz de erimiş olacak.

And our Turkish Lira will have melted away.

Yakalayabiliyorlar bunu, he?

They can catch this, huh?

Demedin mi?

Didn’t you say?

Alman'a kokuldum.

I smelled like a German.

Ne diyeyim abi o zaman?

What should I say, bro?

Türkçe bile bilmiyor, öyle geldiler, yemek yediler, iş hesabına falan itirazı yoklardı.

They didn't even know Turkish, they came like that, ate food, and didn't have any objections regarding the account or anything.

Türk ödedi fiş hesabı da, o da onları sömürüşlüyor büyük ihtimalle.

The Turk paid the receipt, but he is probably exploiting them as well.

O da demez.

He wouldn't say that either.

Kesin öyle bir şey söyle, anlattığını.

Definitely say such a thing, what you are describing.

Öyle, öyle.

Right, right.

Şimdi sen ne yapıyorsun peki yani, bunu niye yaparsın?

So what are you doing now, then? Why would you do this?

Tamam, gezdiriyor canım onu, o belli.

Okay, she's taking him around, that's evident.

Binmanlar, Arta Ağa'ya tanışmışlar, onunla işte yersen kırçın yapar.

The villagers met Arta Ağa; he makes a fuss at work if you eat with him.

Ben yiyeyim mi?

Should I eat?

İşte bizi sike boğarız bu çocuklara var, bu kafaya.

"Here we will suffocate these kids with this mindset."

Evet.

Yes.

Bu yolunda...

On this path...

Ayşeler.

Ayshe's.

Yolunda ayşeler, muhabir falan.

On your way, there are pleasures, reporters, and so on.

İşte tepede böyle ya, işte genel sosyolojik bir şey var.

It's like that at the top, there is a general sociological thing there.

Herkes yolunda yani.

Everyone is on their own path.

Ya bir de şey olarak hani, seçenek bırakmayınca, aslında bunu bir mahalletmiş gibi de anlatıyor hani.

Well, like when you don't leave any options, it actually portrays this as a sort of neighborhood, you know.

Trajikomik ya, bir seçenek yok amınakoyim, yolunda olmak zorunda ya bir yandan da.

It's tragicomic, there's no choice, damn it, it has to be on its way on one hand.

Evet.

Yes.

Başka türlü herif hayatta kalamıyor.

The guy can't survive any other way.

Sen herifi sürekli bir şey yapmaya itiyorsun yani.

You're constantly pushing the guy to do something.

O da çok saçma.

That's very absurd too.

Belki yapmayacak abi.

Maybe he won't do it, bro.

Evet.

Yes.

Anladın mı, her şey yolunda olsa.

Do you understand, everything would be fine.

Evet.

Yes.

Herifi atıyorum o, kuyruğu patlatmayacak yani.

I'm throwing the guy out, he won't make a scene.

Zaten, oraya gelmiş adam, o da zahmetini etmiş zaten.

Besides, the man who has already come there has already made the effort.

Şampu, 3 sene sonra oyunculuğu bırakıyor.

Şampu is quitting acting after 3 years.

Eti bırakma, 10 seneye çok büyük para kazanıyor.

Don't give up on Eti, they will make a lot of money in 10 years.

O zaman değil, et para yani.

Not then, it's about meat money.

Eti kazanmaz, para bile alıyor.

Eti doesn’t win, even money is being taken.

Şimdi.

Now.

Senin sürümün varsa, etin altında kalırsın yani.

If you have your version, you'll be stuck under the flesh.

Ben onlar değilim.

I am not one of them.

Feri Çağın Kötü abi.

Feri is the Bad Brother.

Adam Galatasaray Bankası'nı sattı, dedi, direkt dedi ki, ben dedi, et daha işine gireceğim, dedi.

The man sold Galatasaray Bank, he said, directly he said, I said, I will get more involved in business, he said.

İşte girdi, işte reklam yüzlerini yaptı kendince.

Here it is, it entered, and it made the advertising faces in its own way.

Şimdi Sırbistan üzerinden şirket kuruyor, Murat Ülker'le beraber.

Now he is establishing a company through Serbia, together with Murat Ülker.

Arjantin'den Uruguay'dan, Brezilya'dan eti Sırbistan'da ilk firmaya getiriyorlar.

They are bringing meat from Argentina, Uruguay, and Brazil to the first company in Serbia.

Biz komisyonunu alıyoruz, biz gidip Arjantin'den, Uruguay'dan, Brezilya'dan et alamıyoruz.

We are taking our commission; we can't go and get meat from Argentina, Uruguay, or Brazil.

Buraya bağlamışlar bütün işleri, et işini.

They have tied all the work here to the meat business.

Sakatat da dahil olmak üzere Sırbistan üzerinden, gelen etleri biz Sırbistan üzerinden alıyoruz.

We receive the meat coming from Serbia, including offals, through Serbia.

Parayı, bu Feri Çağın Kötü ile Murat Ülker İbnesi, İngiltere'den alır, çoğurur, çoğurur, yürüyorlar et.

The money is taken by this Feri Çağ’s Bad and Murat Ülker’s faggot, they collect it from England, multiply it, multiply it, they walk around with it.

Çok büyük paralar, milyarlarla böyle yürüyorlar.

They are moving like this with very large amounts of money, in billions.

Saç ayağını, bir diğer saç ayağını söylemedin ama.

You didn't mention one hair leg, but you talked about another hair leg.

Tayyip'i mi?

Is it Tayyip?

Aynen.

Exactly.

Tamam canım, onu söylemeye gerek var mı?

Okay my dear, is there really a need to say that?

Var var, o saç ayağı.

There is, that hairpin.

Tabii ki, tabii ki, tabii ki, tabii ki.

Of course, of course, of course, of course.

Şimdi buna, bakanlıktaki müsteşarlar uyanıyorlar.

Now the undersecretaries in the ministry are waking up to this.

Bu işe, şimdi Sırbistan üzerinden şirket kurup, Sırbistan, şimdi bayram öncesi yirmi yedi bin avustu girdi yani, aynı anda.

In this business, now by establishing a company through Serbia, Serbia has now brought in twenty-seven thousand euros right before the holiday, that is, at the same time.

Aynen.

Exactly.

Sistem bunun üzerinde kuruluyor ya, hani her şeyden adamın haberi var.

The system is built on this, you know, like the person is aware of everything.

Dolayısıyla, ne diyorsun, Ferit Şahin ile Murat Ülker diyor, evet abi sen zaten bu şekli yapıyorsan, mutlaka oranın da haberi var, saç ayağının değil yani.

Therefore, what are you saying? Ferit Şahin and Murat Ülker are saying, yes bro, if you are already doing it this way, they must definitely be aware of it there, not just the legs of the issue.

Tamam tamam.

Okay, okay.

Aynen.

Exactly.

Çarşıya dedik ki, çıkacağım dedi, çıktılar, bitti gitti.

We told the market that he said he would come out, they went out, it was over, it went.

Tabii.

Of course.

Şu ön ülkeden çalınan paranın, üçte birinde gelin, ön ülkede iade edilse, Türkiye'ye kadar güçlü bir ülke yok ya.

If a third of the money stolen from the outer country is returned to the outer country, there is no strong country up to Turkey.

Van ol.

Be a Van.

Öyle değil, bak iade etmeyi falan bırakmış.

It's not like that, look, they've stopped returning it and all.

Şimdi o parayı giyersin, o para bir sene içinde yine bir şekilde var var yiyinir şimdi.

Now you wear that money, that money will somehow be consumed again within a year.

Ülke de zihniyetini değiştirmesi gerekiyor.

The country needs to change its mentality.

Şimdi bu zihniyet dediğimiz şey de, bizden başlıyorum bak.

Now, this mentality we talk about also starts with us.

Şimdi biz yönetici tarafayı seçen insanlarız ya, bizi bunlar yönetsin abi falan diyenler.

Now we are the people who choose the administrative side, those who say let them manage us, bro, and so on.

Şimdi bunların avına...

Now for the hunt of these...

Bunlar avcı, biz avız.

They are the hunters, we are the prey.

Ve biz hep her zaman düşüyoruz bunlara bak.

And we always fall for these.

Ve her zaman düşüyoruz bunlara.

And we always fall for these.

Ve yeniyoruz. İçimizin çubuklarına akamıyorlar.

And we are winning. They can't get through our sticks.

Şimdi bizdeki zihniyet, senin çocuğundaki

Now the mentality we have is in your child.

onun çocuğundaki bu zihniyeti

this mentality in his child

temelin üstüne otururuz. Ondan eğitimi

We will sit on the foundation. Then the education.

bozuyorlar falan zaten. Arada bozuk bir

They are already breaking it or something. It’s a broken one in between.

çıkan...

emerging...

İyi diyor tabii ki. Şimdi çünkü neden?

He says it's good, of course. Now, why is that?

Güdemeyecek. Şimdi Turgut

It won't be a burden. Now Turgut.

Altunok'a dediler ki... Hem güdemeyecek

They told Altunok that... He won't be able to herd either.

hem de şimdi yönetici

and now a manager too

sınıfı Osmanlı'da da

class was also in the Ottoman Empire

sistemoloji çalıştığı için

because it works on systemology

yani bu tarz yönetimlerde

that is, in such management styles

yani zaten sana

so already to you

ihtiyacı, hanedan ailesinin

the need of the dynasty family

senden bir beklentisi yok.

He/She has no expectations from you.

Çünkü diğer bütün işleri kendi ailesi

Because all the other jobs are for his own family.

ve çevresi

and its surroundings

yani biri Amerika'da okuyacaksa

so if someone is going to study in America

okuyor. Biri mühendis olacaksa

is reading. If someone is going to be an engineer

onlardan oluyor. Yoksa zaten

It happens to them. Otherwise, it's already...

getiriyor. Hani sorun

It's bringing. What was the problem?

yok hani dışarıdan. Bu bir

"There's nothing from the outside. This is one."

hanedanlık kafası aslında.

It's actually a royal mindset.

Öyle baktıkları için böyle oluyor

It happens like this because they look at it that way.

yani.

that is.

Senin yapmana gerek yok yani.

You don't have to do it, then.

Seni eğiliyor işte.

It is bending you, you see.

Gözünde her şehre, her mahalleye

In your eyes, to every city, to every neighborhood.

üniversitem olur amına koyuyorlar işte.

They are disrespecting my university, that's it.

İşte parayı ya seni satın almaya çalışıyor

Here, the money is trying to buy you.

ve alıyor da.

and takes it.

Orada şöyle bir açmaz var.

There is a dilemma there.

Her şey tamam. Diyor ki mesela

Everything is fine. For example, it says that

esnafa diyor para kazanmıyor.

He tells the tradesman that he is not making money.

Okey.

Okay.

Bakış açını sikeyim.

I don't give a damn about your perspective.

Gelir olarak.

As income.

İyi de abi. Şimdi biz

Well, bro. Now we

burası küçük yani

This place is small, I mean.

kendim de zaten bir dünya okudum

I have already read a lot myself.

biliyoruz da

we know too

buradaki, buradaki

here, here

üniversite bölümü var taş şurada ya.

There is a university department, it's over there, by the stone.

İki, üç tane yazar.

Two or three writers.

İki, üç tane var.

There are two or three of them.

Benim bölümüm.

My department.

Abi şimdi çok acayip bir şey yani.

Bro, it's something really crazy right now.

Ne oluyor? Nasıl bir sinema?

What's happening? What kind of cinema is this?

E şimdi bu çocuklara bu

And now to these children this

senin yine kendi çalışanın

you are still your own employee

para gönderiyor ya. Sen şimdi buradaki

He's sending money, right? You’re now here.

esnafı kiminle kalkındırıyorsun?

Who are you uplifting the tradesmen with?

O çocukların ailesiyle yani.

That is with the children's family.

Konyalı'yla, Kayseri'yle,

With the people of Konya, with the people of Kayseri,

Banlı'yla. E baba.

With Banlı. Yeah, dad.

Ya bu nasıl bir

What kind of a ... is this?

bu nasıl bir devinim amına koyayım?

What kind of motion is this, for God's sake?

Tüketime dönük bir şey yok. Hep tüketime

There is nothing oriented towards consumption. Always towards consumption.

dönük şeylerle üzerinden gidiyoruz Moruk.

We're dealing with twisted things, old man.

Ay yine kendi paranızı da alıştırıyorsun.

Oh, you are getting used to your own money again.

Üretirmiyor işte. Kendi paran zaten de

It's just not producing. It's your own money anyway.

üretimi yapsan zaten dışarıdan para gelecek.

If you produce it, money will come in from outside anyway.

Şaka biz de alıştırıyoruz. Görüyor musun bak?

It's a joke, we're getting used to it too. Do you see it? Look?

Şimdi Atatürk'ün o bir

Now Atatürk has that one

Türk lirası verip

Giving Turkish lira

bozuk parayı aldığı o üç beş

the few coins he/she took

traktör falan var ya birader. Hakikaten

There's a tractor and stuff, brother. Really.

şimdi paranın değeriyle alakalı.

It's now related to the value of money.

Ya öyle bir laf var ya.

There is a saying like that.

Traktörleri üç beş bozuk parayı

The tractors for three or five coins.

aldım diye. Moruk yüz dolar ediyor.

I took it because. Old man, it's worth a hundred dollars.

Bir ara bir lira.

A moment for a lira.

Hani o Cumhuriyet'in

Where is that Republic of yours?

kurulduktan sonra kalkın marketi

after being established, the development market

başlıyor filan.

It starts and so on.

Adam ottan benzin yapmayı

The man makes gasoline from grass.

tasarlıyor o dönemde.

He is designing at that time.

Herifi dahi

Even the guy.

yapan ya da bir sürü

making or a lot

sebeplerden temelde yani bu

the reasons are fundamentally, that is.

koskoca bir

a huge one

sermaye sınıfına

to the capitalist class

koskoca bir sisteme

a huge system

direnç göstermek her baba

Every father shows resistance.

yiğidin harcı değil. Herif ölüyor.

That's not for a brave man. The guy is dying.

Zaten konu kapanıyor.

The matter is already being closed.

Konu kapanıyor abi.

The subject is closing, bro.

Tamam diyorlar. Öldü manyak.

They say okay. The crazy one is dead.

Kurtulduk diyorlar yani bir şekilde.

They say we got rid of it somehow.

Zehirlendi mi falan filan.

Did he get poisoned or something?

Ayrı mesele. Adam öldü.

A separate matter. The man died.

Hemen zaten çıt.

It's already a snap.

Başlıyor mevzu yani bizim için.

The subject is starting, that is, for us.

O arada yapılan

Made in the meantime.

o arada da herifler

those guys in the meantime

kardeşim süpermen hesabı

My brother's Superman account.

amına koymuşlar

They have messed it up.

hala damara bak yani.

Still, look at the vein.

Bir şekilde de

In some way

o kadar güce rağmen

despite that power

parayı ödüyorlar.

They are paying the money.

Şeyi

The thing

hakim olamıyorsun yani topluma.

You cannot dominate society, that is to say.

Hile hurda öyle ya da böyle

Cheating is one way or another.

yüzde elli iki yazıyorsun kendine

You write fifty-two percent to yourself.

en kral. Yazabildiğin şeye bak.

You are the king. Look at what you can write.

Normalde var ya

You know what, normally...

ben sana bir şey söyleyeyim mi?

Shall I tell you something?

Yüzde yetmişi yazar geçer yani.

Seventy percent is written off by the author, I mean.

Yazamıyorsun.

You can't write.

Çok acayip değil mi?

Isn't it very strange?

Tabii tabii yazamazsın.

Of course, of course you can't write.

Yazamıyorsun.

You can't write.

Öyle değil yani.

It's not like that, I mean.

Şimdi bugün şey olsa

Now, if something were to happen today.

ilk kendimizi pisli peledi

First, we covered ourselves in filth.

öldürecek olanlardan biri benim.

One of those who will kill is me.

Benim ne çoluğum var ne çocuğum var.

I have neither a child nor a kid.

Ağamına koyayım toprağını derim aslında.

I actually mean to say, "I put my land to my master."

Ama öyle değil işte yani.

But it's not like that, you see.

O yüzde elli ikiyi de

That fifty-two as well.

işte hileyle hurdayla yazıyorlar.

They are writing with trickery and deceit.

Yüzde kırk amına koyayım.

Forty percent, I'll screw it.

Yüzde otuz, yüzde yirmi beş.

Thirty percent, twenty-five percent.

Kemik yüzde beş.

Bone is five percent.

Yüzde yirmi yılda yüzde on olmuş.

It has gone from twenty percent to ten percent in twenty years.

Hadi avanesi olsun yüzde yirmi.

Let's say it's twenty percent.

Gerisi zaten

The rest is already.

çıkar etsin.

Let it profit.

Yüzde otuzu gram çıkar.

Thirty percent turns out to be grams.

Yüzde yirmi baba en katsalar.

If they give twenty percent, let's consider it.

Öyle öyle aynen.

Exactly like that.

Ama umarım kendilerini kestirmeden

But I hope they shortcut themselves.

bu ülkeden

from this country

neyse yaralarlar cezalarını çekerler.

Anyway, they will bear the consequences of their actions.

Her ne boksa onlara giderler.

Whatever the hell it is, they go for it.

Aynen öyle baktığın falan da.

Exactly, that's how you looked and stuff.

Bana da bir şey ver.

Give me something too.

Teneffü yok senin dayı ya.

You have no break, uncle.

Teneffü yok kanka.

There is no break, bro.

Ben de bir şey söyleyeyim o zaman ya.

Let me say something then.

Tamam.

Okay.

Denizin içinde salıncak var mı?

Is there a swing in the sea?

Var ya.

You know.

Allah Allah.

Oh my God.

Yaptılar şimdi.

They did it now.

Yaptılar şimdi ya.

They did it now, didn't they?

Nasıl konuşuyor çocuklar?

How do the children talk?

Öyle bir sıkıntı yok.

There is no such trouble.

Ben de bir şey söyleyeyim.

Let me say something too.

Çantalar var mı buraya?

Are there bags here?

Ya ayaklı.

What a shame!

Ama ayaklı da orayı yırtıyor yani.

But it's also tearing it apart, you know.

Oğlum şey sacayam altı.

My son, I can't do it.

Gelsin yıkar da siker misin de.

Let it come, will you break it and strike?

Havada da

In the air too

onu parçalayacak bir hava da yok zaten.

There's no atmosphere to break it apart anyway.

Yani bu döneri iskelerine satıp

So, selling this döner to its scaffolding

inerse de şaşırmam.

I wouldn't be surprised if it happens.

Bir alamazlar bunu.

They can't take this.

Ya onu geç baba.

Just let it go, dad.

Onu geç baba.

Let it go, dad.

Görürsün.

You'll see.

Keşke alsalar.

I wish they would take it.

Benim işime gelir.

It suits my job.

Her türlü.

Any kind.

Sana ne vereyim lan?

What should I give you, man?

Bana ne verirsen ver.

Give me whatever you want.

Çana ne istiyorsun?

What do you want, Çana?

Oradan bile böyle bir nohut mohut bir şey fıstık ne bileyim.

Even from there, something like chickpeas or whatever, I don't know.

Atıştırma.

Snack.

Ice'i ver.

Give me the ice.

Şeftali.

Peach.

Öf ben taksi çağıracağım.

Oh, I'm going to call a taxi.

Saat kaç?

What time is it?

Bir buçuk.

One and a half.

Hadi bakalım.

Let's see.

Neden ben diyorum?

Why am I saying this?

Türkiye'den Avrupa'ya yurt dışına giden doktor.

A doctor going abroad to Europe from Turkey.

Sayısı on beş bin olmuş.

The number has reached fifteen thousand.

Yemcik diyorlar bize.

They call us Yemcik.

Hadi gidelim diyordu ya.

He was saying, "Let's go."

Kardeşim sana bir zahmet versem olur mu?

Can I ask you a favor, my brother?

Olur.

Sure.

Dünki bana bir tekli yapar mı?

Can you make me a single from yesterday?

Ne yapayım kardeşim?

What should I do, brother?

Hadi bakalım.

Let's see.

Türk malı yazmıyor lan.

It doesn't say "Made in Turkey," man.

Hadi bakalım.

Here we go.

Türk malı ibaresi yok.

There is no label stating "Turkish product."

Artık malı ibaresi yok değil mi?

There is no longer a mention of the goods, right?

Yok abi.

No, man.

Fırdan dört beşi oldu senden.

It was four or five from the oven to you.

İşlerimin kayıt numarası var.

I have a registration number for my business.

Çekici kartı var.

He has a seductive card.

Üretildiği yer?

Where is it produced?

Yazmıyor.

He's not writing.

Yazmazsa az normalde.

If he/she doesn't write, it's usually a little normal.

Yazmıyor işte.

It's just not writing.

Değil mi?

Isn't it?

Evet.

Yes.

Evet mi yeter?

Is that enough?

Evet.

Yes.

Evet mi yeter?

Is that enough?

Tamam.

Okay.

Al bu arada.

By the way.

Tamam tamam.

Okay okay.

Değil yeriz bence.

I don't think we should eat it.

Nohut geçmiş.

The chickpea is gone.

Nohutcuğum kusura bakma biz sana değil.

Sorry chickpea, it's not about you.

Nohut şu an iyi para bu arada.

Chickpeas are a good money right now, by the way.

Pardon öyle mi?

Excuse me, is that so?

Nohut güzel para.

Chickpeas are good money.

Nohutu nasıl yapıyorlar?

How do they make chickpeas?

Yüksekte rakam işi mi?

Is it a high number job?

Hafif güzel yağmur işi, tarla işi.

Light beautiful rain work, field work.

Bir de domuz almayacak.

And it will not buy a pig.

Şimdi burada domuz tüediği için domuzu kimse yapmıyor.

Now, no one is making pig because it is prohibited here.

Bizim orada da çok yağmur.

It's raining a lot there too.

Değil mi?

Isn't it?

Diyorum abi kuyrukbaşı elli lira versin domuz mumuz karnı memlekette.

I'm saying, bro, the tail head should give fifty liras, we have a pig's belly in the country.

Devlet değil mi?

Isn't it the state?

Tabii elli lira kuyrukbaşı diyecek.

Of course, he will say fifty lira for the tail end.

Domuz çiftliği kuracak.

He will establish a pig farm.

Bizim orada bir ara fişek veriyorlardı.

They were giving out a firecracker there for a while.

Para veriyorlardı.

They were giving money.

Sonra yasaklandı damına.

Then it was banned from the roof.

Evet.

Yes.

Ben kaybedeceğim oyunu oynamam.

I won't play a game I will lose.

Siz de içine giremeyeceğiniz suyu.

The water you cannot enter.

On beş tane kuyrukbaşını almış adamın.

The man who has taken fifteen tails.

Biri bir yerinden biri bir yerinden asıl öyle yani.

One is hanging from one place, another from another; that's how it really is.

Benim yapacağım bir şey yok.

There is nothing I can do.

Saldırmış.

He/She has attacked.

Domuzu nasıl sıkıldın sen ya?

How did you squeeze the pig, man?

İlk o gün o arabayı Serdar kullanmıyordu ya.

On that first day, Serdar wasn't the one driving that car.

Beyaz domuz.

White pig.

Kır domuz.

Wild boar.

Ortadan vurduğumu düşünsene.

Think about me hitting you straight in the middle.

Kampon.

Kampon.

Kampon gittiydi ilk.

It was Kampon who went first.

Biz muhtemelen hepimiz çıkmıştık arabadan ya.

We probably all got out of the car, right?

Aynen.

Exactly.

Onu biz geçemezdik düşünsene.

We couldn't pass him, just think about it.

Yani altına girerdik muhtemelen öyle büyük bir şeydi yani.

So we would probably go under it; it was such a big thing.

Kampon kırıldı oğlum böyle gütüne dokundu.

The camphor broke, son, it touched the skin like this.

Dokundu ama sadece.

He touched, but just that.

Ya domuz var ya bak domuzun sıktığın zaman iki ölümcül noktası var.

Either there's a pig, or look, when you squeeze the pig, there are two deadly points.

Bir şu koltuk altı bir de boynu.

Just the armpit and the neck.

Öteki taraflar hiç önemli değil.

The other sides don't matter at all.

Tek burçuna sıksan yağ alıyor.

If you squeeze it hard enough, it will take oil.

Gıcık diye giriyor, çıkıyor hiç etkilenmiyor bile.

He just comes and goes without being affected at all.

Giriyor da çıkmıyor işte orada kalıyor.

It goes in but doesn't come out, it just stays there.

Bak bizim çocuklar tam 9 tane o şu dönen gibi bir mevzu var ya ona çıktığında halen bir gidiyordu böyle.

Look, our kids are exactly 9 of them, and when it comes to that thing that spins like that, it was still going like this.

Bir zaman bir adam motorla aşağı inerken 9 turistin içinden geçiyor.

Once, a man was going down on a motorcycle, passing through 9 tourists.

Daha doğrusu 9 turist bunun yoldan üstünden geçiyorlar motorla.

More precisely, 9 tourists are crossing it over the road on their motorcycles.

Motorla.

By motor.

A herif.

That guy.

Demek diyorsun ki cırt gelmiş.

So you're saying it cracked.

Cırt buradaymış.

The Velcro was here.

Hasan Dağ'daymış.

Hasan is at the mountain.

Ferik küçük duruş falan dağılıyor.

Ferik is getting disrupted by small postures and such.

Ne oldu?

What happened?

Aynı böyle sanırım bayramın ikinci günü geldim.

I think I came on the second day of the holiday, just like this.

11 gibi geldim.

I arrived around 11.

İşte Ferik, Murat falan.

Here is Ferik, Murat, etc.

İyi ya ön masada da işte Yağmur.

Well, there's also Yağmur at the front desk.

Aynen.

Exactly.

Küçük giriş.

Small entrance.

Yağmur'un sevgilisi.

Rain's lover.

Evet böyle genç ilisi bir eleman.

Yes, he's a young member like this.

Bir evi kadın var ben böyle yani onlara selam verdim.

There is a woman in a house, I mean I greeted them like this.

Oturttum Murat'la Ferat'la böyle konuşuyoruz var ya.

I sat down with Murat and Ferat, and we are talking like this, you know.

Ama bir an önce oldum böyle gözüm şeye takıldı özledim ama ben adını da hatırlamıyorum.

But I became like this in no time, my eye caught something, I missed it, but I don't even remember the name.

Ben adını bilmiyorum zaten.

I don't even know your name.

Bak.

Look.

Şimdi biz ama ben Ankara'dan Murat'la ilk evlendikleri dönem benim Ankara yaşamımda çok önemli yeri olan bir şey.

Now, but for me, what I experienced with Murat from Ankara during their early marriage is something that holds a very important place in my life in Ankara.

Sen söyledin adını.

You said your name.

Aile biz bunların geç öğrendik evinde falan çok zaman geçirdik yani.

We learned these late in life, we spent a lot of time at home, you know.

Hani özlem benim bir dönemimde var yani.

You know, longing has been a part of my life for a while.

Böyle şey oldum.

I became like this.

Bir şey diyeyim mi dedim ona özlem falan.

Shall I tell you something? I told her about longing and stuff.

Sonra böyle geldim.

Then I came like this.

Ne haber özlem dedim.

I said, "What's up, Özlem?"

O da böyle bir tabi o da şaşırdı falan.

He was surprised too, just like that.

Merhaba falan bilmem ne falan.

Hello, I don't know, something like that.

Sonra giderken böyle yalandan yine.

Then they go like this, pretending again.

E tabi bunu yani.

Of course, this.

Bu günü.

This day.

Atıyorum.

I'm pretending.

25 sene sonra görüyorum yani.

I'm seeing you after 25 years, I mean.

Tabi ki halini tabi adını unutmuştum ama yüzümden.

Of course, I forgot your condition and of course your name, but from my face.

Aa dedim kimdi bu ya Murat'ın yanında diyorum bir de bunu.

Oh, I said who is this next to Murat, I'm asking about this as well.

O kimdi ya?

Who was that?

Adamın karısı.

The man's wife.

Özkürden haber var mı?

Is there news from Özkür?

Ressamlar mı?

Artists?

Eee.

Well.

Ressam keyfi yerinde gibi ya bir şeyler paylaşıyor falan işte bir şeyler.

It seems like the artist is in a good mood, sharing something or just doing something.

Sergiye falan katılıyor.

He/She is participating in the exhibition or event.

Gibi.

Like.

Sağolsun bazen benim paylaştığım şeyleri boş geçmediği de oluyor bazen.

Sometimes he/she doesn't overlook the things I share, and I'm grateful for that.

Uyku falan yaşıyor ya yine.

He's living in a dream again.

Ama.

But.

Bir an önce durdu ama.

But he stopped as soon as possible.

Ha?

Huh?

Evet.

Yes.

Sıkıra paket vereyim mi?

Shall I give you a package of tight?

Tamam burada vereceğim o sana.

Okay, I'll give it to you here.

Bu işte hocam.

Here you go, my teacher.

Ha ver o zaman koyayım ben.

Well, then let me put it.

O zaman hocam sıkırayım yine.

Then I will squeeze it again, teacher.

Yani.

So.

Üç üç lira ile burada birader dedi.

"Three three lira here, brother," he said.

Bayrağım kaygısız burada dedi.

"My flag is here without worry," he said.

Verende familia.

Give family.

O zaman hazırlayamadık ya postacının oğlu.

Back then we couldn't prepare, you know, the postman's son.

Tamam oğlum postacının oğlunu arayayım.

Okay son, let me call the postman's son.

Adamım geldi almış.

My guy has come and taken it.

Şişt hala postacının oğlu diyebilir misin ya?

Can you still say he's the postman's son?

Ya tarif etmek için inanılmaz bir şey.

It's something incredible to describe.

Ya.

Yes.

Öldü herhalde.

He must be dead.

Biliyorum.

I know.

Oğlum ben lisede staj yapıyordum.

Son, I was doing an internship in high school.

Tamam mı bak.

Okay, look.

Muhasebeciden.

From the accountant.

Direkt çevirip ayrıldım.

I translated directly and left.

Beni orman dairesine verdiler.

They assigned me to the forest department.

Orman dairesinde ben kalem odasındaydım.

I was in the pencil room at the forestry office.

Ve.

And.

Ben o zaman bu adamın kim olduğunu bilmiyordum.

I did not know who this man was at that time.

Sabah dokuz gibi.

Around nine in the morning.

Kırmızı bir insan bisikletiyle.

A red person with a bicycle.

Bir tane postacı gelirdi.

A postman used to come.

Kırmızı bir insan bisikletiyle.

A red person with a bicycle.

Her şeyde birisi var.

There is someone in everything.

Biz kalem odasıyız ya moruk.

We are the pencil room, dude.

Evet.

Yes.

Tabii ki postacı direkt bizim odaya gelirdi.

Of course, the postman would come directly to our room.

Evet evlendiler.

Yes, they got married.

Evet bir şeyler getirir götürür.

Yes, it brings and takes things.

Ona ben bana derlerdi ki çay söyle işte postacı ağabey.

They would tell me to order tea, here comes the postman brother.

Ben giderdim çay söyleyeyim.

I would go and order tea.

Ben çay söyleyeyim dönerdim.

I would order tea and then turn back.

Ama durmazdı falan.

But it wouldn't stop, etc.

Postacı.

Postman.

Sonra bir çıkıyor ki kardeşim bu bizim.

Then it turns out, my brother, that this is ours.

Selçuk'un eniştesi.

Selçuk's brother-in-law.

Bizim işte şeyin.

It's our thing.

Hida verdiğinin babası.

The father of what you gave.

Kezberk.

Kezberk.

Bir de kırık kızlar var onlara, kocaya açtı falan bir şey.

There are also broken girls, they opened up to the husband or something.

Yok be, öyle bir şey hatırlıyorum, bir şey demedim.

No way, I don't remember anything like that, I didn't say anything.

Hatta geçen gün ne oldu?

What happened the other day?

Ben dükkanın içindeyim, kapılı beton çeşeye geldiler.

I am inside the shop, they have come to the concrete fountain with a door.

Dükkanın tarafını tanıdığım için.

Because I know the side of the shop.

Dükkanın tarafını tanıdığım için, Meltem, Meltem diye bağırıyorum.

Since I recognize the side of the shop, I'm calling out, "Meltem, Meltem."

Meltem bana böyle bakmadı.

Meltem didn't look at me like that.

Ama yanımda bir kız var, Esmer kıs kıs kıs kıs gülüyor.

But there is a girl next to me, she is laughing softly with a dark complexion.

Neyse, oturdular, geldim ben.

Anyway, they sat down, I came.

Bir geldim, ulan dedim ya Kezban, ben de Meltem deyip duruyorum dedim böyle.

I came and said, "Damn, Kezban, I've been saying Meltem all the time."

Sonra bir an kıza döndüm, sen dedim ona gülüyordun, değil mi dedim ya.

Then for a moment I turned to the girl and said, you were laughing, weren't you?

Kıs kıs kıs, nasıl gülüyor.

Hee hee hee, how he's laughing.

Dedim ayıktırsana.

I said, wake him up.

Meltem.

Breeze.

Ben Kezban'a Meltem diye seslenmişim yani.

I called Kezban Meltem, then.

Hepsi birbirine benziyor mu, kardeş değil mi onlar?

Do they all look alike, aren't they siblings?

Hepsi kardeşlerdi tabi.

They were all siblings, of course.

Tabi Kezban'la Meltem kardeşlerdi.

Of course, Kezban and Meltem were siblings.

Bir yaklaşık yani.

It's a rough estimate.

Kendi adıma umutlandım.

I found hope for myself.

Ama inanılmaz serinledi ya.

But it got incredibly cool.

İyi oldu be.

It turned out well.

Valla tam on numara.

Honestly, it's absolutely perfect.

Ben yavaş yavaş müsaade istesem olur mu?

Could I slowly ask for permission?

Valla bir şey olsun.

I swear, let there be something.

Aynen, ben de gideceğim.

Exactly, I will go too.

Olsa nasıl gideceksin lan?

How are you going to go if it happens, man?

Nasıl çağıracağım lan?

How am I going to call it, man?

Bir şey yapıyorum.

I am doing something.

Sen nereye gideceksin?

Where are you going?

Şirke.

Syrup.

Seni bir şeye kadar götüreceğim.

I will take you to a certain point.

Fark edecek mi de?

Will it even notice?

Evet.

Yes.

Gider.

It goes.

Edmez herhalde yani.

I guess it won't happen.

Eder mi bilmiyorum.

I don't know if it does.

Edeye taksi kim bulacağız?

Who will we find to take a taxi?

Artık kaç?

How much is it now?

1.55.

1.55.

Sen burada mı yatıyorsun?

Are you lying here?

Yok oğlum.

No, son.

Orada şey gidiyor.

Something is going on over there.

Ha şu.

Oh, that.

Senle beraber giderim.

I will go with you.

Ondan sonra da sana gidemem.

After that, I can't go to you.

Rahat lan.

Relax, man.

Konuşurum.

I will speak.

Haa okey.

Ah okay.

Tamam.

Okay.

Olma ama.

Don't be.

Olur mu?

Is that possible?

Bunu yazdıklardır.

They wrote this.

1000 lira.

1000 lira.

500 lira.

500 lira.

400 lira falan yazarlar.

They write something like 400 lira.

Ne yazacaklar morgunda?

What will they write in the morgue?

Şimdi tarifi yok zaten.

There is no recipe right now anyway.

Geceydi, gündüzü falan.

It was night, or something like that.

Tek tarifi yok.

There is no single recipe.

Tabi eski iştahın var.

Of course, you have your old appetite.

Geceyi tarif et.

Describe the night.

Aynen.

Exactly.

Edeyi 10 gün önce aldım.

I received the item 10 days ago.

Geri.

Back.

Kaç ay verdiydik?

How many months did we give?

6 ay.

6 months.

İyi.

Good.

Ama şimdi verirsen 2 yıl vereceğim.

But if you give it to me now, I will give you 2 years.

2 yıl.

2 years.

Bu kadar.

That's it.

Arabayı değiştirmiyor musun ya?

Aren't you going to change the car?

Sen hala buna değilsin.

You are still not worth it.

Araba aldım ben.

I bought a car.

Evet.

Yes.

Geri sattım.

I sold it back.

Bu boş muhabbeti bir yerde noktalamalıyım.

I need to put an end to this empty conversation somewhere.

Size de bir şey söyleyebilir miyim?

Can I say something to you as well?

Neyse.

Anyway.

Size de bir şey itiraf edeyim.

Let me confess something to you too.

Bu muhabbetten hatta bunu yayınlayacağım ama o konuşan arkadaşlarının haberi yok.

I'll even publish this from this conversation, but the friends who are talking have no idea.

Olsun varsın, biz yine de mutluyuz.

It's okay, we are still happy.

Bu dünyada olmazsa ahirette huzur buluruz diyor ünlü Türk düşünür.

The famous Turkish thinker says, "If we don't find peace in this world, we will find it in the afterlife."

Akrep Nalan lı idi lan o.

It was with Scorpion Nalan, man.

Neyse.

Anyway.

Hepinizi öpüyorum.

I kiss you all.

Boş muhabbet de buraya kadar.

The empty chatter ends here.

Güzel

Beautiful

Evet.

Yes.

Hadi.

Come on.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.