#11 Depremde Kadın Olmak | Gizem Güzel, Gamze Aslan, Aylin Ay

Castle Media | Orkun Yeşim

Dört Kulak: Deprem

#11 Depremde Kadın Olmak | Gizem Güzel, Gamze Aslan, Aylin Ay

Dört Kulak: Deprem

Burada kadınlar şeyi görmek istemiyor artık, birilerinin onlara acıdığını, birilerinin onlar için üzüldüğünü falan görmek istemiyorlar.

Women here no longer want to see that someone feels sorry for them, that someone is sad for them, and so on.

Kadınlar onların bu koşullara rağmen neler yaptığının duyulmasını istiyorlar.

Women want to be heard about what they are doing despite these conditions.

Merhaba, Maraş depremlerinin üzerinden bir yıl geçti.

Hello, it has been a year since the Maraş earthquakes.

Bölgeden sesleri sizlere ulaştırmaya çalıştığımız Dört Kulak Deprem dizimizin bu son bölümünde 3 kadın konuğumuz var.

In this final episode of our Four Ears Earthquake series, where we try to convey voices from the region, we have three women guests.

Rimen Kadın Kooperatifinden Gizem Güzel, Gamze Aslan ve Aylin Ay.

Gizem Güzel, Gamze Aslan, and Aylin Ay from the Rimen Women's Cooperative.

Gizem Güzel, Maraş depremlerinden hemen sonra iş güvenliği uzmanı olarak çalıştığı koca elinden büyüdüğü şehre Hatay'a geri taşınmış.

Mysterious Güzel moved back to her hometown Hatay, where she grew up, from Kocaeli, where she worked as a work safety expert immediately after the Maraş earthquakes.

Önce deprem dayanışması derneğini kurmuşlar.

First, they established the earthquake solidarity association.

Çocuklara, gençlere ve kadınlara odaklanmışlar.

They have focused on children, youth, and women.

Sonra Rimen Kadın Kooperatifini hayata geçirmişler.

Then they established the Rimen Women's Cooperative.

Gizem Hanım neler yaptıklarını, nasıl çalıştıklarını anlattı.

Ms. Gizem explained what they did and how they worked.

Bir de kolektif gezici mutfak kurduk.

We also established a collective mobile kitchen.

Şimdi o mutfakta bir kafe görevi görecek.

Now it will serve as a cafe in that kitchen.

Böyle yine kadınların işlettiği bir kafe gibi yapacağız.

We will set it up like a café run by women again.

Bunların tamamını Farklı Yetiştirin Yolu'da Zeytun Çocuk Yaşam Alanı kurduk.

We have established the Olive Children's Living Space in Different Ways of Raising Them.

Defne'de eğitim destek merkezi açtık.

We opened an education support center in Defne.

Samandağ'da da Mara El Sanatları Atölyesi, kolektif gezici mutfak ve el işi kursu açtık.

In Samandağ, we also opened the Mara Handicrafts Workshop, a collective traveling kitchen, and a handicrafts course.

Kadınlar böyle depremden önce örgü örüp,

Women knitted before the earthquake like this,

çepeçevrelerine satış yaptıkları ufak ekonomik katkılar sağlarken,

while providing small economic contributions by selling around them,

biz işte Mara El Sanatları Atölyesi ile aslında böyle farklı yeteneklerde,

We are actually working with the Mara Handicraft Workshop in different talents like this.

tekniklerde bilgileri olan kadınları bir araya getirip,

bringing together women who have information in the techniques,

hem birbirlerine deneyim aktarımı yapıp birbirlerini geliştirmelerini sağladık.

We facilitated the transfer of experiences between each other and ensured that they developed themselves.

Hem işte o kadın grubuyla psikososyal çalışma yaptık.

We did psychosocial work with that women’s group.

İşte ondan sonra ürün geliştirme, katalog oluşturma üzerine bir sürü oturumlar yaptık.

After that, we held numerous sessions on product development and catalog creation.

Yine kadın sağlığı.

Again, women's health.

Meme kanseri gibi böyle etkinlikler yaptık.

We held events like this for breast cancer.

Daha sonra bu Mara El Sanatları Atölyesi,

Later, this Mara Crafts Workshop,

dikiş bilen kadınların diğerlerini öğreterek bir dikiş ekibi oluşmuş oldu.

Women who know how to sew formed a sewing team by teaching others.

Yaklaşık 15-20 kadın.

About 15-20 women.

Ve bunlar işte ilk siparişlerini aldılar, çanta diktiler, takı yaptılar vs.

And they received their first orders, they sewed bags, made jewelry, etc.

Bir halk eğitim hocası ile anlaştık.

We made an agreement with a public education instructor.

Dernek alanında da yaklaşık 25 kadın da el işi kursuna meslek edindirme hem sertifikası alıyor,

In the field of the association, about 25 women are also gaining vocational training through the handicraft course and receiving certificates.

hem de kağıttan çanta örüyorlar, örgü işi.

They are also knitting bags out of paper, it's a knitting job.

Bu işleri yapıyorlar.

They are doing these jobs.

Şu an gıda grubunda yaklaşık 15 kadın var.

There are currently about 15 women in the food group.

Mara El Sanatları Atölyesi'nde 23-25 kadın var.

There are 23-25 women in the Mara handicrafts workshop.

El sanatlarında da 20-25 kadın var.

There are also 20-25 women in handicrafts.

Yaklaşık bir çepeçevre ile birlikte işte dahil olan, arada gelen, işte katılmak isteyen 100 kadın.

About 100 women who want to participate in the job, including those involved and those who come in between.

Siz o zaman kendi işinizi gücünüzü bıraktınız.

You then abandoned your own work and business.

Koca elinden taşındınız, bu faaliyetleri sürdürüyorsunuz orada.

You moved from Kocaeli, and you are continuing these activities there.

Evet ben tersine göç yaptım.

Yes, I migrated in reverse.

Nasıl bir organizasyon kurdunuz?

What kind of organization did you establish?

Peki işler nasıl işliyor?

So how does it work?

Şöyle aslında, biz işte hem kadın kooperatifinde hem dernekte WhatsApp gruplarımız var.

Actually, we have WhatsApp groups both in the women's cooperative and in the association.

Oralardan böyle işte planlar kuruyoruz.

We're making plans like this from those places.

Yine ayda bir toplanıyoruz.

We are gathering once a month again.

Acil durumda hızlıca böyle Zoom üzerinden bir araya geliyoruz.

In case of an emergency, we quickly come together like this over Zoom.

Ve kararları birlikte alıyoruz, birlikte plan çiziyoruz.

And we make decisions together, we draw plans together.

Ondan sonra da onları uyguluyoruz.

Then we apply them.

Yani bizde mesela başkanlık sadece başkan olması gerektiği için yazılan kişi.

So, for example, in our case, the presidency is just a person that is written to be the president.

Örneğin ben kadın kooperatifimin başkanı benim ama başkanlık gibi bir merciye şeyimiz yok.

For example, I am the president of my women's cooperative, but we don't have an authority like a presidency.

İnanmıyoruz.

We do not believe.

Peki böyle 100 kişi ya da 100'den biraz daha fazla kişi nasıl karar alabiliyor?

Well, how can such 100 people or a little more than 100 people make a decision?

Şöyle, Mara El Sanatları Atölyesi'nin kararını Mara'daki kadınlar alıyor.

The decision of the Mara Handicrafts Workshop is made by the women in Mara.

El işi kursundaki kadınlar el işi kursunda kendileri alıyor.

The women in the handicraft course are taking it themselves.

Biz sadece hani fikir sunabiliyoruz.

We can only provide ideas, you know.

İşte dışarıdan katkı sağlayacak kişilerle birlikte aslında oranın yapısını oluşturuyoruz.

We are actually forming the structure of that place together with people who will contribute from the outside.

Düşürmeye çalışıyoruz mesela.

For example, we are trying to drop it.

İşte diyelim ki İstanbul'da Harmonikazı'dan kooperatife var.

Here, let's say there is a cooperative from Harmonikazı in Istanbul.

İşte bu işleri yapan el işi, dikiş işiyle yıllardır uğraşan.

Here is the handwork that does these jobs, working with sewing for years.

Mesela onlardan mentorluk desteği aldık.

For example, we received mentoring support from them.

İşte dedik ki maliyeti nasıl hesaplayacağız, atölye düzenini nasıl oturtacağız.

So we said, how will we calculate the cost, how will we establish the workshop layout.

O gelip bize deneyim aktarımı yaptı.

He came and shared his experience with us.

Sonra böyle kadınlarla o zaman bunları bunları yapalım diye.

Then let's do these things with such women.

Aslında kendi atölye kuralları kendiliğinden oluştu.

Actually, the rules of the workshop formed spontaneously.

İyi anlaşıyor musunuz peki?

Do you get along well?

Ya tabii ki zorlukları var.

Of course, there are difficulties.

Eşitlik sağlamak.

Ensuring equality.

Birilerinin daha fazla öne çıkması değil de birlikte gelişimi sağlamak zor.

It's hard to ensure development together rather than having someone stand out more.

Bir de kadınlar hiç bu alışkanlıkları olmadıkları alanlardan geldiler.

Moreover, the women came from areas where they had no such habits at all.

Yani dayanışma, kolektif, biraz adalık.

So solidarity, collective, a bit of sisterhood.

Ama bunu hep birbirimize hatırlatıyoruz.

But we always remind each other of this.

Yani kriz durumlarında birlikte çözmeyi, bu krizleri nasıl aşmamız gerektiğini falan.

So, how we should overcome these crises together in situations of crisis, and so on.

Sürekli konuştuğumuz ve iletişim halinde olduğumuz için.

Because we are constantly talking and in communication.

Bazen de sıkandığımızda dışarıdan destek alıp.

Sometimes we seek external support when we feel pressured.

Aslında yaşadıkları şeyin kendileriyle ilgili değil.

Actually, what they are experiencing is not related to them.

Bu süreçlerde normal olduğuyla ilgili.

It's about being normal in these processes.

Deneyim aktarımı aldıklarında çok daha rahat ilerliyor.

They progress much more smoothly when they receive knowledge transfer.

Nerelerden geliyor bu kadınlar?

Where are these women coming from?

Daha önce neler yapan insanlar?

What have people done before?

Kuş alanındaki kadınlar normal ev emekçisi kadınlar.

The women in the bird area are normal domestic worker women.

Evlerinde sadece örgü örüp çevrelerindeki işte kızına, gelinine, çocuğuna, torununa hani böyle işte hediyelik yapmak için.

At home, they only knit to make gifts for their daughter, daughter-in-law, child, or grandchild.

Belki hani bir iki tanıdığından sipariş alıp sattığı olan.

Maybe someone who takes orders from one or two acquaintances and sells them.

Bir şeydi günlerde mesela yan yana gelip bir sosyallik sağladıkları bir alandı ama böyle hani ilk defa atölyeye birlikte çalışma birlikte üretme sipariş alma sipariş yetiştirme gibi şeyleri ilk defa deneyimliyorlar.

It was a space where they came together and established a social connection, for example, but they are experiencing things like working together in a workshop, producing together, taking orders, and fulfilling orders for the first time.

El işindeki kurstaki kadınlar daha önce de halk eğitim kurslarına giden burayı hem sosyal alan olarak yan yana gelmenin keyifli olduğunu düşünen hem de el işi yaparak kendilerini rahatlattıklarını düşündükleri için buna devam etmek istiyorlar.

The women in the handicraft course want to continue because they believe it is enjoyable to come together as a social space and that they relax by doing handicrafts, having previously attended public education courses.

Çünkü mesela bir kadın şey diyor yani ben evde de örgü örmediğim zaman çok daha fazla düşünüyorum.

Because, for example, a woman says that when she doesn't knit at home, she thinks much more.

Düşündükçe de daha çok üzülüyorum.

The more I think about it, the more upset I become.

Bu örgü aslında benim için bir iş ve satacağım bir üründen daha çok önemi var.

This knitting is actually more important to me than just a job or a product I will sell.

Çünkü beni oyalıyor ve ben bu oyalandığım için de kendimi iyi hissediyorum, stres atıyorum falan diyor.

"Because it distracts me and I feel good because I'm being distracted, I'm relieving stress and so on."

Bu çabalar kadınların erkeklerle ilişkisini değiştirdi mi?

Did these efforts change women's relationships with men?

Kesinlikle değiştirdi.

It definitely changed.

Şöyle.

Like this.

Kadınlar ilk defa Mara'daki yaptıkları ürünleri sergilemek için Hatay'ın geleneksel bir festivali var.

Women have a traditional festival in Hatay for the first time to showcase the products they made in Mara.

Evvel Temmuz Festivali diye.

It's called the Early July Festival.

Evvel Temmuz Festivali'nde stand açmaya karar verdik.

We decided to open a booth at the Evvel July Festival.

Ve yani deprem Şubat'ta oldu.

And the earthquake happened in February.

Biz işte atölyeyi Haziran'da kurduk.

We set up the workshop in June.

Temmuz'daydı festival.

It was in July that the festival took place.

Ve işte kadınlar böyle sokakta yaptığı ürünleri satacaklar.

And here women will sell the products they make on the street.

Ve aslında kendilerini de biraz biz buradayız diyecekler.

And in fact, they will also say a little bit that we are here.

Ürünlerini gösterecekler falan.

They will show their products and such.

Önce aileler bayağı böyle bir karşı çıktı.

At first, the families were quite opposed to this.

Ve hani gecenin bir yarısı sokakta satış mı yapacaksınız gibi.

And it's as if you're going to sell on the street in the middle of the night.

Ama sonra kadınlar böyle baskın çıktı ve biz bunu yapacağız dediler.

But then the women came forward like this and said we will do it.

Ve böyle hem orası onlar için inanılmaz bir tecrübeydi.

And so it was an incredible experience for them there.

İlk defa yaptıkları şeyleri sattılar.

They sold things they did for the first time.

İşte dışarıdaki insanlarla bağ geliştirdiler.

They built connections with the people outside.

Pazarlama tekniklerini kendilerince oluşturdular.

They created their own marketing techniques.

Ve mesela çoğu kadın hiç ailesi olmadan yanında ya da yanında bir erkek oldu.

And for example, most women had a man with them or by their side without any family.

Olmadan başka bir ilçeye mesela bu Samandağ'dan Antakya'da dahil gitmemiş bugüne kadar.

Until today, they have not gone to another district without this, for example, from Samandağ to Antakya included.

Ama biz mesela Ali İsmail Korkmaz'ın anmasında da stand kuracaktık.

But for example, we were also going to set up a stand at the commemoration of Ali İsmail Korkmaz.

O zaman mesela hep beraber gittik.

For example, we all went together at that time.

Eşleri yoktu, yanlarında kardeşleri yoktu, işte oğulları yoktu.

They had no spouses, they had no siblings with them, and they had no sons at work.

Ve ilk defa ailelerinden dışarı yani harici dışarı çıkmış oldular.

And for the first time, they went outside, away from their families.

Bir de kadınlar Ses Eşitlik ve Dayanışma Derneği'nin bu yılki 2023 katılımı.

Also, the participation of women in the Voice Equality and Solidarity Association for this year, 2023.

Kadınları ödülünü aldı Marayel Sanatlar Atölyesi.

The women received their award from the Marayel Arts Workshop.

Mesela kadınlar ilk defa şehir dışına çıktılar.

For example, women went out of the city for the first time.

İşte yanlarında biri olmadan ilk defa uçağa bindiler, ilk defa İstanbul'a geldiler gibi gibi.

Here, they boarded a plane for the first time without someone with them, as if they came to Istanbul for the first time.

Şöyle bir şey oldu aslında.

Actually, something like this happened.

Bu kriz durumlarında eskiden kadınların istihdama katılması aile olarak da çok karşı çıkılan bir şey.

In these crisis situations, women's participation in employment was something that was heavily opposed by families in the past.

Yani erkek işte dışarıda çalışan kadın ev içi emeğini yapan konumundaydı.

So the man was the one working outside, while the woman was in the position of doing household labor.

Ama şu an mesela ekonomik olarak...

But right now, for example, economically...

Herkesin çok fazla ihtiyacı var ve kadınların para kazanıyor olmasına hayır diyemiyorlar.

Everyone has a lot of needs, and they cannot say no to women earning money.

Aslında bu birazcık krizi fırsata çevirmek gibi bir şey oldu.

Actually, this became somewhat like turning a crisis into an opportunity.

Bu iğme kadınların da alanlarında özgürleşmelerini, ekonomik olarak kendilerine ait bir bütçe olmasına

This movement aims to empower women, allowing them to have their own budgets and achieve freedom in their fields.

ya da işte kendi paralarını kazanıyor olmanın verdiği güven duygusuna neden olmuş oldu.

or it caused a sense of confidence that comes from earning their own money.

Kadınların bu tür girişimlerin erkeklerinkilerden farkı var mı?

Is there a difference between women's initiatives and men's?

Kesinlikle var.

Absolutely.

Çünkü erkeklerin zaten hani küçüklükten beri dışarıyla...

Because men have always been... since childhood, with the outside...

Kamusal alanla, iş hayatıyla bağını hiç kesen ya da bunu reddeden bir şeyin içinden gelmiyorlar.

They do not come from something that has ever severed its connection with the public sphere or rejected it.

Ama kadınlar hep bu engelleri bilerek bunu bilen bir yerde duruyorlar.

But women are always aware of these obstacles and stand in a place that understands this.

Ve daha önce kadınların aslında bu tür istihdam alanlarına erişmeye denemekle ilgili de bir şeyleri yoktu.

And previously, women did not have anything to try to access these types of employment fields.

Kabulleri yoktu.

They had no acceptance.

Ama şu an mesela erkekler bir şekilde ya yurt dışına giderek ya kendi mesleği varsa ona devam ederek...

But right now, for example, men are somehow either going abroad or continuing with their own profession...

Bir şekilde iş kurmanın riskleri...

The risks of starting a business in some way...

...alabiliyorlar ama kadınlar mesela bu risklerden daha çok çekiniyorlar.

...they can take it, but women, for example, are more hesitant about these risks.

Çünkü daha önce böyle tecrübeleri yok.

Because they have no previous experiences like this.

Ve aslında o yüzden de çok kıymetli.

And that's actually why it's very precious.

Bunları ilk defa deneyimliyorlar.

They are experiencing these for the first time.

Sizinki gibi başka girişimlerde var mı kadınların öncülük ettiği?

Are there any other initiatives like yours led by women?

Diğer başka TTK'lar var.

There are other TTKs.

Kadın kooperatifleri biraz yeni yeni üretmeye başladı.

Women cooperatives have just started to produce.

Yani kadınların üretiyor olması birazcık daha böyle psikolojik açıdan da iyi geldiği için...

So the fact that women are producing is a bit psychologically beneficial as well...

...başka kadın grupları da yine böyle dikiş ekipleri oluşturdular.

...other women's groups have also formed similar sewing teams.

Yine işte...

Here we go again...

Farklı böyle dallarda çalışmalar yürütüyorlar.

They are carrying out activities in different branches like this.

Bu tür çalışmalarda da patlaşıyoruz diğer kadın yapılarıyla da.

We also clash with other female structures in these kinds of studies.

Kadıköy Belediyesi mesela bizim kadın kooperatifimizden ürün almaya geldi.

For example, Kadıköy Municipality came to buy products from our women’s cooperative.

Ve başka kadın kooperatiflerinden de almak istedi.

And she wanted to buy from other women's cooperatives as well.

Ve biz işte yeni kurulan, işte yine böyle kadınların depremden sonra yan yana geldiği...

And we are here, newly established, where these women came together after the earthquake...

...pazar alanlarının daha az olduğu kadın kooperatiflerine yönlendirdik.

...we directed them to women's cooperatives where there are fewer market spaces.

Mesela onlardan satış yapmış oldular.

For example, they made a sale from them.

Yani Kadıköy Belediyesi'ne satış yapmış oldular.

So they made a sale to the Kadıköy Municipality.

Ya da işte hep beraber Kadın Emeği Değerlendirme Vakfı bir kadın kooperatiflerini yan yana getirdi.

Or, the Women's Labor Evaluation Foundation brought together women's cooperatives.

Sonra ortak bir WhatsApp grubu var.

Then there is a common WhatsApp group.

Mesela işte atıyorum yasak satılabilir işler oluyor.

For example, I'm saying that there are businesses that can be sold but are prohibited.

Defter, işte genel kurul.

Notebook, here is the general assembly.

Hep birbirimize patlaşıyoruz.

We always blow up at each other.

İşte bunu böyle yapabiliriz falan diye.

"Well, we can do it like this or something."

Ya da mesela proje çağrısı çıkıyor.

Or for example, a project call is issued.

Ya da hibe çıkıyor.

Or a grant is available.

Onu birbirimize paylaşıyoruz.

We are sharing it with each other.

Bazılarının proje yazma deneyimi yok.

Some people have no experience in writing projects.

Mesela diyelim ki bize mentorluk sağlayan bir hoca var.

For example, let's say there is a teacher who provides us with mentorship.

Bize projeyi o yazdı.

He wrote the project for us.

Mesela ben o projeyi...

For example, I that project...

Diğer kadın yapılarına gönderiyorum ki onlar da başvursun.

I am sending it to other women's structures so they can apply as well.

Hani örnek olarak kullanabilsinler gibi birbirimize dayanışma içerisindeyiz.

We are in solidarity with each other so that they can use us as an example.

Bu örgütlerin dışında size destek olan kimler vardı?

Who were the others that supported you outside of these organizations?

Ya şöyle aslında bize çok farklı çeşitli yerlerden destek sağlayanlar oldu.

Well, actually there have been many different places providing support to us.

Ama en çok kadın örgütlerinden oldu.

But it was mostly from women's organizations.

Biz hani bütün süreçleri hem bu saha deneyimlerini birlikte yaptık.

We have conducted all the processes together with these field experiences, right?

Hem de daha sonrasında da bırakmadılar.

They didn't let go even afterwards.

Hani o dayanışmayı sürdürmelerini.

Remember to keep up that solidarity.

O yüzden kadın örgütleri işte mesela biz KEDEV'den işte bir proje yazdık.

That's why women's organizations, for example, we wrote a project from KEDEV.

KEDEV'den onaylandı.

Approved by KEDEV.

Şimdi bir KEDEV'in aracılığıyla gıda atölyesini oluşturacağız.

Now we will establish the food workshop through a KEDEV.

Yani fiziki olarak gıda atölyesini.

So, physically the food workshop.

Ondan sonra mesela başka bir kadın kooperatifi dokuma işi yapmaktan vazgeçtiği için

After that, for example, another women's cooperative gave up on weaving work because...

elindeki dokuma tezgahlarını bize verdi.

He gave us the weaving looms in his possession.

Biz de bir iş bağladığımız için şu an mesela dokuma işi yapacağız.

Since we have secured a deal, we will be doing textile work right now.

Ama tezgahları başka kadın kooperatifi aracılığıyla bulduk.

But we found the counters through another women's cooperative.

Kırk kadın kooperatifi.

Forty women's cooperative.

Kırk kadın kooperatifinin ürünlerinin satılacağı hayathatay.com açıldı valilik aracılığıyla.

The website hayathatay.com has opened through the governor's office, where products from the forty women's cooperative will be sold.

Şimdi herkes oradan bir satış yapıyor.

Now everyone is making a sale from there.

Bir de biz dernek aracılığıyla da işte British Council'dan, Kale grubundan vesaire birkaç tane destek aldık.

We also received some support through the association from the British Council, Kale Group, and a few others.

Yine çeşitli mesela Almanya'daki bir dernek bize mesela su aritma cihazı etüt merkezini yaptı.

Again, for example, an association in Germany built a water purification device research center for us.

Yine böyle yurt dışından başka bir dernek bize dokuma atölyesinin fiziki olarak yapılmasına katkı sağlayacak.

Once again, another association from abroad will contribute to the physical establishment of the weaving workshop.

Böyle çeşitli.

So diverse.

Böyle destekler aldık.

We received such support.

Kendi girişiminizin geleceği hakkında ne düşünüyorsunuz?

What do you think about the future of your own initiative?

Neler var planlarda?

What's on the plans?

Yani biz aslında bunun böyle kalıcı olarak devam etmesi için, kendisini döndürebilmesi için, sürdürülebilmesi için elimizden gelen işte kaynaklara erişmeye çalışıyoruz.

So we are actually trying to access resources available to us in order to ensure that it can continue like this permanently, to sustain itself and to be maintained.

Buradaki kadınların daha yetkinleşmesini, bir aradalığını sağlamak için daha birbirleriyle tecrübe edilmesini sağlamaya çalışıyoruz.

We are trying to ensure that the women here experience each other more in order to become more competent and foster togetherness.

Bunun kalıcı olmasını istiyoruz ve hani yerel yönetimlerinde gerçekten buralardayız.

We want this to be permanent, and we are really here in the local government as well.

Kadınları destekliyor olması, merkezi yönetimin de bunu destekliyor olması lazım ama maalesef bugün tehdit edildik biz.

The support for women must also be endorsed by the central government, but unfortunately, we were threatened today.

Hani oy yoksa hizmet yok denildi.

If there is no vote, there is no service, they said.

O yüzden de hani oradan çok umudumuz yok açıkçası.

That's why we honestly don't have much hope from there.

Ama yerel yönetimlerin bu kadar pasif olmaması bizim daha sürdürülebilmesi için bu çalışmaların çok önemli.

But it is very important for the sustainability of these efforts that local governments are not so passive.

Mesela en basitinden işte ulaşımın sağlanması, işte çocuklar için, gençler için alanların olması kadınların biraz daha iş yükünü azaltması demek.

For example, at the most basic level, it means providing transportation, having areas for children and young people, and reducing the workload for women a bit more.

Bu tür şeylerin sağlanması bizim çalışmalarımızda çok daha ilerlememize neden olur.

The provision of such things will lead to much greater progress in our work.

Bir de en önemlisi de hani bunları sürdürmek için de çeşitli işte iş bağlantıları, işte pazar bağlantıları sağlayabilmek.

And the most important thing is to be able to provide various business connections and market connections to sustain these.

Özellikle kadınların yaptıkları ürünlerin satılması ya da işte yeteneklerini yapabilecekleri o dikiş, nakış ya da örgü gibi şeylerin bir karşılığının olması gibi.

Especially having a return for the products made by women or things like sewing, embroidery, or knitting that they can do as their skills.

Bir de yaygınlaşması, duyurulması.

Also its widespread adoption and announcement.

Kadınlar şeyi görmek istemiyor artık yani.

Women don't want to see that anymore.

Birilerinin onlara acıdığını, birilerinin onlar için üzüldüğünü falan görmek istemiyorlar.

They don't want to see that someone feels sorry for them or is sad for them.

Kadınlar onların bu koşullara rağmen neler yaptığının duyulmasını istiyorlar.

Women want to be heard about what they have done despite these conditions.

Yapılan bir şey üzerinden desteklenmek istiyorlar.

They want to be supported based on something that has been done.

Yani o yüzden de bunun yaygınlaşması çok kıymetli olur.

So that's why its widespread adoption would be very valuable.

Kuaför ve güzellik uzmanı.

Hairdresser and beauty specialist.

İki çocuk annesi Gamze Aslan, Limmen Kadın Kooperatifi çatısı altında çalışanlardan biri ve bundan çok memnun.

Gamze Aslan, a mother of two, is one of the employees working under the Limmen Women's Cooperative and is very happy about it.

Ancak Hatay'ın Defne ilçesinde hala temel ihtiyaçların karşılanmamasından şikayetçi.

However, there are still complaints about the lack of basic necessities in the Defne district of Hatay.

Özellikle de yaşlılar, çocuklar ve engelliler için.

Especially for the elderly, children, and the disabled.

Başka insanlara yardım etmek o kadar güzel bir şey ki bana çok çok iyi geliyordu.

Helping other people is such a beautiful thing that it made me feel really, really good.

Artık kendimi unutmuştum.

I had forgotten myself.

İnsanlara yardım etmek, ihtiyaçlarını karşılamak bana çok iyi geliyordu aşırı derecede.

Helping people and meeting their needs felt very rewarding to me.

Artık kendimi bu şekilde motive etmeye çalışıyorum.

I am now trying to motivate myself this way.

İyi olacağız, başaracağız, kalkınacağız diye.

We will be good, we will succeed, we will rise.

Yani çok iyi geldi bana.

So it was really good for me.

İnşallah daha da iyi olacağız.

Hopefully, we will get even better.

Daha çok insana el uzatabiliriz.

We can reach out to more people.

En azından ihtiyacı olan insanlara ne kadar el uzatırsak o kadar iyi.

The more we reach out to people in need, the better.

Yani çok iyi geldi bana.

So it did me a lot of good.

Depremden bugüne koşullar yeterince iyileşti mi?

Have the conditions improved enough since the earthquake?

Yok iyileşmedi.

No, it hasn't recovered.

Hiç kimse bir şey yapmadı yani.

No one did anything, I mean.

Üzülüyoruz bu duruma açıkçası.

We are saddened by this situation, to be honest.

Şimdiye kadar aslında bir yere kadar gelmemiz gerekiyordu.

We actually had to come a certain distance until now.

Biraz yol kat etmemiz gerekiyordu.

We needed to cover some distance.

Çekiyordu bazı şeyler de.

Some things were pulling him too.

Bazı şeylerin başlaması gerekiyordu.

Some things needed to start.

En azından üreticimiz için, çiftçilerimiz için çok zor durumda, çok sıkıntılı.

At least for our producers, it is very difficult and very distressing for our farmers.

Geçim kaynağını hiçbir şekilde burada sağlayamıyorlar.

They are unable to make a living here in any way.

İnsanımız, hataylığımız göç etti buradan.

Our people, our faults have migrated from here.

En azından bir insanlarımıza geçim sıkıntısı şey olarak, iş olarak bir destek amaçlı gerçekten kurulması gerekiyor.

At least some support really needs to be established for our people as a means of financial relief and employment.

Yani sonuçta herkes çalışıp para kazanmak zorunda.

So in the end, everyone has to work and earn money.

Yani geçimini sağlamak zorunda.

So, he/she has to make a living.

Burada öyle bir durum yok.

There is no such situation here.

İnsanlar burada krizleri fırsata çeviren bir sürü insan.

There are many people here who turn crises into opportunities.

İnsanlar oldu.

There were people.

Çok iyi insanlar bir şeyleri başarabildiler iş imkanlarından.

Very good people were able to achieve something from job opportunities.

Bazıları da sıfırda kaldı.

Some stayed at zero.

Yani o yüzden buradan göçüp gittiler.

So that's why they emigrated from here.

Sağlı Hatay'da bir sürü insanımız çadırda yaşıyor.

In Hatay, many of our people are living in tents.

Çadırda yaşayan insanlarımız zaten kadınlar, dediğim gibi engelli çocukları olanlar var.

Our people living in tents are mostly women, as I mentioned, there are those with disabled children.

Çok sıkıntı yaşıyorlar.

They are experiencing a lot of trouble.

Bizim burada mesela sağlık ocaklarımız yok.

For example, we don't have health centers here.

Biz çok uzağa gidiyoruz.

We are going very far away.

Onları bir ilaç hazırlayabilmeleri için hastaneler de yine biraz uzak.

Hospitals are also a bit far away for them to be able to prepare a medicine.

Yani kadınlarımız, çocuklar iyi olsunlar.

So our women, may the children be well.

Hani iyi bir yerler, iyi bir şey olsun istiyoruz.

We want it to be a good place, we want it to be a good thing.

Dediğim gibi yaşlılar çok, engelli çok burada.

As I said, there are many elderly people and many disabled here.

Sıkıntı hala çadırda yaşayanlar var.

There are still those living in tents.

Kadınlarımız aslında çalıştıkça, ürettikçe iyi oluyorlar.

Our women actually become better as they work and produce.

Hani bu şekilde bize geri dönüşüm sağlıyorlar.

They provide us with feedback this way.

Hani bir katkı sağlamak için neler yapabiliriz, neler başarabiliriz diye.

What can we do to contribute, what can we achieve?

RIMEN Kadın Kooperatifi'nin aktif üyelerinden Antakyalı Aygınay,

Aygınay from Antakya, an active member of the RIMEN Women's Cooperative,

kadınların göz ağrıda edilen kişisel ve kültürel ihtiyaçlarına dikkat çekti.

She highlighted the personal and cultural needs of women that have been overlooked.

Bu arada Antakyalı kadınların cevvaldiklerinden de bahsetti.

In the meantime, he mentioned the liveliness of the women from Antakya.

Genel olarak bu topraklarda kadın olmak çok zor.

In general, being a woman in these lands is very difficult.

Özellikle eğer bir aileniz varsa, bakmakla yükümlü olduğunuz çocuklarınız, yaşlınız varsa,

Especially if you have a family, if you have children you are responsible for, or if you have an elderly person.

zaten bütün yük deprem öncesinde de kadının üzerindeydi.

The burden was already on the woman even before the earthquake.

Bununla birlikte, depremle birlikte bu yük belki 20 katına, 30 katına,

However, with the earthquake, this burden may increase by 20 times, 30 times,

20 katına çıkmış oldu.

It has increased 20 times.

Çok uzunca bir süre ki hala olmakla birlikte, zaten ilk 6 ay çadırlarda geçirildi.

A very long time has passed, and it still continues to be so; in fact, the first 6 months were spent in tents.

Çadırın bakımından, orada bir yeniden yoktan hayat var etme yükümlülüğü kadınların üzerine düştü.

The responsibility of creating life from nothing in the maintenance of the tent fell upon the women.

Çocukların işte dediğim gibi bakmakla yükümlü olduğu başka birileri varsa,

If there are others that the children are obliged to look after, as I said,

onların bakımı daha da zor bir noktaya ulaştı.

Their care has reached an even more difficult point.

Daha sonra kademeli olarak konteynerlara geçiş yapıldı ama orada da durum çok farklıydı.

Later, a gradual transition to containers was made, but the situation there was very different as well.

Farklı değil.

It's no different.

Özellikle değişen hava koşulları ve kış şartları sebebiyle kadınlar kendi özellikle bireysel ihtiyaçları noktasında,

Especially due to changing weather conditions and winter conditions, women in terms of their individual needs,

bu hem psikososyal olabilir hem fiziki ihtiyaçlar olabilir,

This can be both psychosocial and physical needs.

hep bir ötelenen noktada durmak zorunda kaldılar.

They always had to stop at a postponed point.

Yani akut dönemde dahil olmak üzere şu anda bile kadınla bir temas kurduğunuz zaman

So even at this moment, including the acute phase, when you make contact with the woman...

o kendisiyle ilgili çok bir şeyden bahsetmiyor.

He doesn't talk much about himself.

Ya çocuğunun bir ihtiyacı var, ya o bakım bakla yükümlü olduğu birinin ihtiyacı var,

Either your child has a need, or someone they are responsible for needs care.

ya kaldığı alanın bir şeye ihtiyacı var.

Either the area it occupies needs something.

Ama sen nasılsın sorusu ya da benim bir şeye ihtiyacım var mı sorusunu

But how are you? Or do I need something?

buradaki kadınların kendine sorması bir lüks durumunda şu anda.

It is currently a luxury for the women here to ask themselves.

Ben size sorayım, nasılsınız?

Let me ask you, how are you?

İyi değiliz.

We are not good.

İyi değiliz ama dayanışarak, çünkü yani depremin başından beri şunu gördük,

We are not well, but we are standing together, because since the beginning of the earthquake, we have seen this.

burada hem yerel hem de merkezi otoritelerin dibir her anlamda eksikliğini,

the lack of both local and central authorities in every sense here,

yokluğunu, çok fazla boş bıraktıkları alanlar olduğunu gördük

We saw that there are many empty spaces left by its absence.

ve bunun acısını çok belki büyük bedeller ödeyerek yaşamaya devam ediyoruz.

And we continue to live with this pain, perhaps paying a great price for it.

İyi değiliz ama dayanışarak iyi olmanın yollarını arıyoruz.

We are not well, but we are seeking ways to be better together.

Yerinden bir hayat kurabilmenin yollarını arıyoruz.

We are looking for ways to build a life away from home.

Bu birazcık belki dışarıdaki deprem bölgelerine gelmemiş,

This might not have reached the earthquake-affected areas outside.

bu podcast'ı dinleyecek insanlar için dışarıdan belki şöyle görünüyor olabilir.

For people who will listen to this podcast, it may look something like this from the outside.

Evet biz evlerimizi kaybettik, en sevdiklerimizi kaybettik, şehrimizi kaybettik.

Yes, we lost our homes, we lost our loved ones, we lost our city.

Çocukluğumuzun bütün köklerimizin burada var olduğu köklerimizi belki kaybettik.

Perhaps we have lost our roots here, where all the roots of our childhood exist.

Ama bunun yeniden hayat kurmadan kasıt sadece şu değil,

But the intention behind rebuilding life is not just this,

işte bir bina inşaatı, başınızı sokabileceğiniz bir evin inşası değil,

This is a building construction, not the construction of a house where you can shelter your head.

bizim tek talebimiz bu değil.

This is not our only request.

Tabii ki barınma sorununun en en kısa zamanda çok acil bir şekilde çözülmesi mutlak,

Of course, it is essential that the housing issue is resolved as urgently as possible in the shortest time.

çok acil.

very urgent.

Bu zaten sürekli dile getiriyoruz, talep ediyoruz yetkililerden.

We are constantly expressing this and requesting it from the authorities.

Ama bu tek başına yeterli değil.

But this alone is not enough.

Yaraların sarılması için, yeniden bir hayat kurulması için sadece bina inşaatı yeterli değil.

It is not enough to just construct buildings for healing wounds and rebuilding a life.

Buradaki yaşayan Antakya çok özel bir şehir, çok kadim bir şehir.

The Antakya that lives here is a very special city, a very ancient city.

Kültürüyle, yaşayan kültürüyle çok özel bir şehir.

A very special city with its living culture.

Dolayısıyla biz yaşayan kültürümüzü de kaybetmek istemiyoruz

Therefore, we do not want to lose our living culture either.

ve böyle bir riskle karşı karşıya olduğumuzun da farkındayız.

We are also aware that we are facing such a risk.

Dolayısıyla biz...

Therefore, we...

Yeniden yaşamı kurmanın yollarını ararken, yeniden inşa süreci derken,

While searching for ways to rebuild life, when talking about the process of reconstruction,

buradan lütfen bir sadece beton talebi deniyormuş gibi algılanmamasını,

Please do not interpret this as a mere request for concrete.

böyle akseptirilmemesini naçizane talep ediyorum.

I humbly request that this not be accepted in such a manner.

Peki kadın olmanın avantajlarını yaşadınız mı depremlerden hemen sonra ve bugüne kadar?

So, have you experienced the advantages of being a woman right after the earthquakes and up until now?

Yani avantaj belki şu olabilir.

So the advantage might be this.

Özellikle bizim bulunduğumuz bölge Antakya için şunu söylemek mümkün.

It is possible to say this specifically for the region we are in, Antakya.

Antakya kadınları çok cevvaldir.

Antakya women are very energetic.

Çünkü buradaki...

Because here...

Kadınların büyük çoğunlukla eşleri yurt dışında çalışır.

The majority of women have spouses who work abroad.

Özellikle Orta Doğu'ya, burada çok iş imkanları deprem öncesinde de zaten çok gelişmiş durumda değildi.

Especially in the Middle East, the job opportunities here were not very developed even before the earthquake.

Dolayısıyla ekseriyette eşler yurt dışındadır.

Therefore, in most cases, the spouses are abroad.

Burada mesela Antakya şaşırtıcı bir şekilde kadın araba kullanma oranın çok yüksek olduğu bir şehirdir.

For example, Antakya is surprisingly a city where the rate of women driving cars is very high.

Çünkü işi yanında değildir.

Because the job is not with him.

Kadın kendisi araba kullanmayı öğrenmek durumunda kalmıştır.

The woman has had to learn to drive.

Çocukların okula...

Children to school...

...götürmek durumunda kalmıştır.

...has been forced to take.

Dolayısıyla Antakya kadını çok cevval bu noktada.

Therefore, the woman of Antakya is very lively in this regard.

Bu bir avantaj olarak bize geri döndü.

This came back to us as an advantage.

Çok hızlı ne yapabiliriz, böyle duramayız ve bir şeyler yapmak zorundayız cümlesini...

What can we do very quickly? We can't stay like this, and we have to do something.

...çok hızlı bir şekilde bütün yaşadığı acılara rağmen kurmayı başardı buradaki kadınlar.

Despite all the pains they experienced, the women here managed to establish it very quickly.

Bu dayanışmayı örmek gerektiğinin, inmek inmek örmek gerektiğinin de çok hızlı farkına vardı.

It quickly realized the need to weave this solidarity and to descend and weave as well.

Ve sürekli bir araya gelmenin, birlikte bir şeyler yapmanın...

And the continuous coming together, doing things together...

...yollarını aradı.

...searched for their ways.

Dolayısıyla herhalde bizim kadın olmanın avantajını zannediyorum ki burada gördük diye düşünüyorum.

Therefore, I believe we have probably seen the advantage of being a woman here.

Çok teşekkürler.

Thank you very much.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.