7. Siirt Uluslararası Kısa Film Festivali'nde Gazze teması nasıl işlenecek?

Anadolu Ajansı

Kültür Merkezi

7. Siirt Uluslararası Kısa Film Festivali'nde Gazze teması nasıl işlenecek?

Kültür Merkezi

O da dedi ki, biz niye festivali iptal edelim?

He said, why should we cancel the festival?

Onlar savaşı durdursunlar ve insanları katletmeyi bıraksınlar dedi.

He said they should stop the war and cease the slaughter of people.

Ben de bunun nasıl yapacağımızı söyleyince o da radikal bir çıkış yaptı.

When I told him how we would do this, he made a radical move as well.

Festivalin tamamını gazzeye alalım dedi.

He said let's take the whole festival to Gaza.

Göstereceğimiz özel filmlerin, uzun metraj filmlerin tamamı zaten yine Filistin üzerine filmler.

The special films we will show, all of the feature films, are already films about Palestine.

Bu filmler de toplamda 5 gün boyunca her gün birer tane yayınlanacak şekilde

These films will also be released one each day for a total of 5 days.

ve onların söyleşileri de yapılacak şekilde devam edecek.

And their conversations will continue to be held as well.

Sevdiğimiz bir sinemacı arkadaşımızın, ya SİİRT'te festivalin ne işi var dediğini hatırlıyorum.

I remember one of our filmmaker friends saying, "What business does a festival have in SİİRT?"

Bundan yıllar evvel, yani 7 sene öncesinden bahsediyorum size.

I'm talking to you about years ago, that is, 7 years ago.

Ama şimdi gelinen noktada o arkadaş konuk da oldu.

But now at this point, that friend has also become a guest.

Merhaba, Anadolu Ajansı'nın Kültür Merkezi'ndesiniz.

Hello, you are at the Anadolu Agency's Culture Center.

Bugün 17 Eylül 2024 Salı.

Today is Tuesday, September 17, 2024.

Ben Ümmühan.

I am Ümmühan.

Evet, film festivallerini severiz.

Yes, we love film festivals.

Hele bir de kırmızı halılarda, açılış-kapanış törenlerinde toplumsal olaylara, sorunlara, yaralara değinenler olursa

Especially if there are those who touch on social issues, problems, and wounds at the opening and closing ceremonies on the red carpets.

o konunun küresel çapta gündeme getirilmiş olmasından dolayı daha çok severiz.

We love it even more because that issue has been brought to the global agenda.

Hemen bir tanesini hatırlayalım.

Let's recall one right away.

Fransa'da düzenlenen 77. Cannes Film Festivali'nde bazı ünlü isimler birçok farklı şekilde Filistin'e dikkat çekmişlerdi.

At the 77th Cannes Film Festival held in France, some famous names drew attention to Palestine in various ways.

Bunlardan biri...

One of these...

Oscar ödüllü sinema yıldızı Cate Blanchett oldu.

The Oscar-winning movie star was Cate Blanchett.

Kırmızı halının üstünde, siyah-beyaz kıyafetinin iç kısmındaki yeşili gösteren oyuncu, bu pozuyla Filistin bayrağının renklerini tamamlamış oldu.

On the red carpet, the actor showing the green from the inside of his black-and-white outfit completed the colors of the Palestinian flag with this pose.

Beklenmedikti ve bütün dünya bunu konuştu.

It was unexpected and the whole world talked about it.

Evet, bu yıl yedincisi düzenlenecek olan SİİRT Uluslararası Kısa Film Festivali'nde de konu Gazze.

Yes, the theme of this year's seventh SİİRT International Short Film Festival is also Gaza.

Hem de başından sonuna kadar bu festival, Kültür ve Turizm Bakanlığı Sinema Genel Müdürlüğü'nün himayesi SİİRT Valiliği'nin ev sahipliğine sahiptir.

Moreover, from start to finish, this festival is under the auspices of the General Directorate of Cinema of the Ministry of Culture and Tourism and is hosted by the Governorship of SİİRT.

Ve SİİRT Üniversitesi'nin destekleriyle 15-18 Ekim tarihlerinde düzenlenecek ve sinema severlere baştan sona Gazze temalı bir festival nasıl olur, onu da göstermiş olacak.

And with the support of SİİRT University, it will be held from October 15-18, showcasing what a festival themed entirely around Gaza looks like to cinema lovers.

Baran Maydağ, bu ismi belki çok bilmiyorsunuz ama bu ismin düzenlediği film festivallerinden en az birinden haberdar olmuşsunuzdur.

You may not know this name, Baran Maydağ, very well, but you must have heard of at least one of the film festivals he has organized.

Ki evet, 7. Uluslararası Kısa Film Festivali'nin direktörü hem de Anadolu Kültür ve Sanat Meclisi Derneği Başkanı, efendim hoş geldiniz yayınımıza.

Yes, welcome to our broadcast, the director of the 7th International Short Film Festival and the President of the Anatolian Culture and Arts Council Association.

Merhabalar, hoş bulduk.

Hello, nice to meet you.

Nasılsınız, iyi misiniz?

How are you, are you well?

Çok teşekkür ederiz.

Thank you very much.

Sizi biraz daha yakından tanısak olur mu?

Could we get to know you a little better?

Şimdi Anadolu Kültür ve Sanat Meclisi Derneği Başkanı'sınız, başkanı olduğunuzu söyledim hazır bulmuşken sizi.

You are now the President of the Anadolu Culture and Arts Council Association; I mentioned that you are the president since I have you here.

Hem faaliyetlerinizden bahsetsek, hem dernekten bahsetsek ne dersiniz?

What do you think if we talk about both your activities and the association?

Tabii, Anadolu Kültür ve Sanat Meclisi Derneği'ni 2018 yılında Yasin Aktay Hoca'nın bize çizdiği bir vizyon ve entelektüel bir duruşla kurduk.

Of course, we established the Anadolu Culture and Arts Council Association in 2018 with a vision and intellectual stance drawn for us by Professor Yasin Aktay.

Bu duruş da neydi?

What was this stance?

Dezavantajlı bölgelerde.

In disadvantaged areas.

Özellikle dezavantajlı bölgelerin de dezavantajlı ilçelerine dahi gideceğimiz, hiçbir şekilde üşenmeyeceğimiz bir kültür-sanat derneğiydi bütün arzumuz.

Our entire desire was to be a culture-art association that would go even to the disadvantaged districts of particularly disadvantaged areas, and that we would never be discouraged.

Ve bunu da bu zamana kadar gerçekleştirdiğimizi, en azından gerçekleştirme yolunda önemli adımlar attığımızı düşünüyorum.

And I believe that we have achieved this up to now, at least we have taken important steps towards achieving it.

Bunu Siirt'te, Bingöl'de, Afyon'da ve Erzincan'da deneme yapma, kendimizi tartma, bölgeyi tartma, halkı tartma ve aynı zamanda da kültür-sanatı oralara taşıma anlamında bazı irade gösterileri sunduk.

We made some demonstrations of will in the sense of trying and weighing ourselves, weighing the region, weighing the people in Siirt, Bingöl, Afyon, and Erzincan, and at the same time bringing culture and art to those places.

Bunu da Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın çok ciddi katkılarıyla yaptık.

We did this with the significant contributions of the Ministry of Culture and Tourism.

Bu konuda onların da çok büyük bize verdikleri destek ve gayret, aşkı da oldu.

In this matter, their great support and effort towards us also included love.

Böyle bir süreç yaşandı bizim açımızdan.

A process like this happened from our perspective.

Ben aynı zamanda yapımcıyım.

I am also a producer.

Kendime ait üç tane uzun metre sinema filmim var.

I have three feature-length films that belong to me.

Bir tanesi Akif, bir tanesi Ali Çevlik, bir tanesi de şu an çekilmekte olan Kuklalar Eve Dönüş diye bir film.

One is Akif, one is Ali Çevlik, and one is a film currently being shot called Puppets Return Home.

Bu sonuncusu bir çocuk filmi, diğer ikisi daha yetişkinler içindi.

This last one is a children's film; the other two were for adults.

Hatta Akif'i zaten söyledim.

I already mentioned Akif.

Söylemiyorum.

I'm not saying.

Mehmet Akif Ersoy'un hayatıyla ilgiliydi.

It was about the life of Mehmet Akif Ersoy.

Ali Çevlik ise Bingöl'de hiç Türkçe bilmeyen zaza bir çocuğun boksör olmaya çalışması ve onu da boksörlüğe iten etmenlerin başında Bingöl'ü hiç bilmeyen beyaz Türk bir boks hocasının oluşuydu.

Ali Çevlik, on the other hand, was a Zaza child in Bingöl who did not know any Turkish and was trying to become a boxer, with one of the main factors pushing him towards boxing being a white Turkish boxing coach who had no knowledge of Bingöl.

Filmde Cumhurbaşkanı Yardımcımız Sayın Cevdet Yılmaz da ufak bir rol aldı, katkıda bulundu.

In the film, our Vice President Mr. Cevdet Yılmaz also took a small role and contributed.

Bingöl film festivallerinden gelen ve bize en başından beri verdiği destekten sonra böyle filme de bizim için çok büyük bir katkı oldu kendisinin orada olması.

Having him there has been a great contribution to us, especially after the support he has given us from the very beginning and coming from Bingöl film festivals.

Ve Zazaca konuştu filmde.

And he spoke in Zazaki in the movie.

O bizim için çok büyük bir anıydı, unutulmaz bir an ve anıydı.

It was a very big memory for us, an unforgettable moment and memory.

Çünkü yaşaması gereken dillerden biriydi Zazaca.

Because Zazaki was one of the languages that needed to be lived.

Filmde de biz buna dikkat çektik.

We highlighted this in the film as well.

Ama aynı zamanda depremin de olduğu dönemde vizyona girdik.

But we also released it during the time of the earthquake.

O yüzden filmi bir kere daha vizyona sokma şansını elde edeceğiz önümüzdeki sene.

That's why we will have the chance to release the movie in theaters once again next year.

Çünkü çok zor ve sıkıntılı bir süreçte vizyona girmiştik.

Because we had released it during a very difficult and challenging process.

Bunların haricinde belgeseller yapıyorum.

Aside from these, I am making documentaries.

Bunların haricinde 6,5 yıl plato filmde çalıştım.

Apart from these, I worked on a plateau film for 6.5 years.

İlk tecrübelerimden bazıları oradadır.

Some of my first experiences are there.

İlk filmde çalıştım Hüseyin Apaydın'la beraber.

I worked with Hüseyin Apaydın on the first movie.

Toplamda 16. senem sektörde, 35 yaşındayım.

This is my 16th year in the industry, and I am 35 years old.

Ve süreç bir şekilde beni de önüne katarak götürüyor.

And the process is somehow carrying me along with it.

35 yaşındasınız, 16 sene diyorsunuz.

You are 35 years old, you are saying 16 years.

Tamam bazı şeylere genç başlanır da, siz çok genç başlamışsınız.

Okay, some things are started young, but you have started very young.

Çok çok genç başlamışsınız.

You started at a very young age.

Gerçekten de yaptığınız bunca zaman bu festivaller de var.

Indeed, these festivals have existed for such a long time.

Birçok festivale de direktörlük yaptınız.

You have also directed many festivals.

Bunlar da dikkatten kaçmaması gereken, hepsi birbirinden önemli festivaller.

These are also festivals that should not be overlooked, each one important in its own right.

Ve bugün de SİRT.

And today it's SİRT.

Festivalini konuşacağız.

We will talk about the festival.

SİRT'te düzenlenecek olan bu yıl, yedincisi düzenlenecek olan Uluslararası Kısa Film Festivalini konuşacağız.

We will talk about the seventh International Short Film Festival to be held this year in Siirt.

Biraz evvel Yasin Aktay dediniz.

You just mentioned Yasin Aktay.

Profesör Doktor Yasin Aktay, az evvel bahsettiğiniz Anadolu Kültür ve Sanat Meclisi Derneği'nin onursal başkanı aynı zamanda.

Professor Dr. Yasin Aktay is also the honorary president of the Anadolu Culture and Art Council Association that you just mentioned.

Geçtiğimiz günlerde bu festivalle ilgili yaptığı konuşmada şöyle bir şeyden bahsetmiştim.

In a recent speech about this festival, I mentioned something like this.

Sizin 6. Uluslararası Film Festivali geçtiğimiz yıl düzenlenen Ekim'in sonunda Kasım ayının başında.

Your 6th International Film Festival was held at the end of October and the beginning of November last year.

Gerçekleşecekti ve İsrail'in Gazze'ye yönelik saldırıları da henüz başlardaydı.

It was going to happen and Israel's attacks on Gaza had only just begun.

Oldukça şiddetli görüntüler geliyordu ki herhangi bir değişiklik yok maalesef bu konuda.

Quite intense images were coming in, but unfortunately, there is no change regarding this issue.

Siz dediniz ki Yasin Aktay Hoca'ya, bu şartlar altında festival yapmayalım, iptal edelim.

You said to Yasin Aktay, let’s not hold the festival under these conditions, let’s cancel it.

O da dedi ki?

He said that too?

O da dedi ki, biz niye festivali iptal edelim?

He said, why should we cancel the festival?

Onlar savaşı durdursunlar ve insanları katletmeyi bıraksınlar dedi.

He said they should stop the war and cease the massacre of people.

Ben de bunun nasıl yapacağımızı söyleyince o da radikal bir çıkış yaptı.

When I told him how we would do this, he also made a radical move.

Festivalin tamamını Gazze'ye adayalım dedi.

He said let's dedicate the entire festival to Gaza.

Bunun da o dönem yanılmıyorsam ilki olduk biz.

If I'm not mistaken, we were the first in that period as well.

Tamamı Gazze üzerine, tamamı Filistin üzerine yapılmış hiçbir festival yoktu bizim bildiğimiz.

There was no festival that was entirely about Gaza, no festival that was entirely about Palestine, as far as we know.

Eğer çıkarsa da mutlu oluruz tarihin bir yerinde.

If it happens, we will be happy at some point in history.

Ama bizim bildiğimiz yoktu.

But we didn't know.

Bu da radikal bir süreçti çünkü biz bir etkinlik düzenleyecektik ve bizim festivallerimiz

This was also a radical process because we were going to organize an event, and our festivals

bilenler açısından birazcık festivalin dışında, bölgenin her ilçesinde yapılan,

A bit outside the festival for those who know, held in every district of the region,

içinde konserin, tiyatronun, müziğin de olduğu böyle festivalden artık çıkmış şölen,

a feast that has emerged from such a festival that includes concerts, theater, and music,

şenlik havasında bir hafta geçirmek üzere kurulu sinemayı, tiyatroyu bir arada yaşatan

a cinema that brings together theater and cinema to spend a week in a festive atmosphere

bir organizasyondu.

it was an organization.

Yasin Hoca hayır bu yaz günü ve bu yaz gününü biz Gazze'ye adamalıyız fiksiyle

Yasin Hoca no, this is a summer day and we should dedicate this summer day to Gaza with that mindset.

tabii ortaya çıkınca biz hemen arkasından Cesaret, onun cesaretinin bir parçası olarak

Of course, when it comes to light, we immediately follow it with Courage, as a part of his courage.

biz de yola çıktık ve bütün festivali onun verdiği öneriler, bizim yaptığımız önerilerle

We also set out and organized the entire festival with the suggestions he provided and our own suggestions.

beraber değiştirerek kalbimiz Gazze olarak yaptık ve filmin afişinde yani festivalin

We changed our hearts together to Gazze and did it in the film's poster, that is, the festival's.

içinden tutun konuklarına, konuklarından tutun sürecine, sürecinden tutun ilçelerine,

Hold on to your guests, hold on to your process, hold on to your districts.

ilçelerinden tutun köylerine kadar değiştirmiş olduk ve buna ekip de bir anda ilk başta

We have changed everything from the districts to the villages, and the team was suddenly at the beginning.

bir iki gün bocaladıktan sonra çünkü yapılmış onlarca tasarım vardı, onlarca reklam planlaması,

After stumbling for a day or two, because there were dozens of designs made, dozens of advertising plans,

onlarca çağrılacak konuk, alınmış uçak biletleri vardı falan önemli şeylerdi o

There were dozens of invited guests, purchased flight tickets, and important things like that.

açıdan ama biz tiyatroysa tiyatroyu değiştirdik, müzikse müziği değiştirdik, konuklar konukları

from an angle, but if it's theater, we changed the theater; if it's music, we changed the music; the guests changed the guests.

değiştirdik, söyleşileri değiştirdik falan ve bir anda bambaşka bir yere evlenmiştik.

We changed, we changed the conversations and suddenly we had moved to a completely different place.

Bu konuda bize gösterildi, afişimiz de dahil dediğim gibi buna ve bir anda biz kalbimiz

We were shown on this issue, as I said including our poster, and suddenly we heart.

Gazze ile Kültür Bakanlığı'nın da tabii bu konuda bize gösterdiği yoğun destek de var.

There is also the strong support that the Ministry of Culture has shown us in this matter, along with Gaza.

Yani hemen kabul ettiler, hatta bizim bunu yapmamıza cesaretle destek verdiler.

So they immediately accepted it, and even supported us courageously in doing this.

Böylece çok enteresan, hepimizi şaşırtan bir iş oldu ve Selahattin Eyyubi İlkokulu'nda biz

Thus, it became a very interesting job that surprised all of us, and at Selahattin Eyyubi Primary School, we...

kapanış yaptık. O da bizim için tevafuk ve tevafuktan ötesi mesaj içeren de bir durum oldu.

We closed it. That also turned out to be a coincidence for us and a situation containing a message beyond coincidence.

O da bizi çok çok derinden etkiledi. Burada Yasin Hoca'nın desteği, Kültür Bakanımızın desteği,

It also affected us very deeply. Here, the support of Mr. Yasin, the support of our Minister of Culture,

Sayın Valimizin desteği de çok belirleyici oldu, Sayın Vekilimizin keza. Bir de oraya gelen

The support of our esteemed Governor was also very decisive, and the same goes for our esteemed Deputy. Also, those who came there...

konukların tabii. Şimdi bu sene biz kaldığımız yerden devam edelim diyemiyoruz çünkü savaş

It's the guests, of course. Now we can't say let's continue from where we left off this year because of the war.

devam ediyor. Artık ben o soruyu Yasin Hoca'ya sormadım. Hocam bu sene ne yapacağız,

It's ongoing. I no longer asked that question to Yasin Hoca. Professor, what are we going to do this year?

bu festival iptal mi edelim diye sormadım. Çünkü geçen seneki o sürecin devam etmesi üzerine bu

I didn't ask whether we should cancel this festival. Because this is based on the continuation of last year's process.

sene o soruyu sormadan kalbimiz Gazze'yi bir adım öteye taşıdık. Özgür Gazze temasıyla yaptık ve

Last year, without asking that question, we took a step forward for Gaza with our hearts. We did it under the theme of Free Gaza and

gene tamamı Gazze'ye dair, tamamı Filistin'e dair, Filistin'in özgürlüğüne dair bir festival yapacağız.

We will organize a festival entirely about Gaza, entirely about Palestine, about the freedom of Palestine.

O zaman geçen yıl apar topar bir şeyler yaptınız kısa sürede, birçok iş yaptınız ama bu sefer

Last year you did things in a hurry in a short time, you accomplished many tasks, but this time...

Gazze temalı bu festivalde bizi neler bekleyecek, nasıl planladınız bu sefer? Daha geniş bir zaman

What can we expect from this Gaza-themed festival, how have you planned it this time? A longer duration.

dilimi tabii ama açılışında, kapanışında, festival boyunca düzenlenecek etkinliklerde,

Of course, but at the opening, closing, and during the events that will be held throughout the festival,

atölyelerde, söyleşilerde hep Filistin, hep Gazze konuşulacak herhalde değil mi?

In workshops and discussions, it will probably always be about Palestine, always about Gaza, right?

Evet, bu sene festivalimizin biraz daha planlama şansımız oldu. O açıdan da şanslıyız. Festivalde

Yes, this year we had a bit more chance to plan our festival. In that regard, we are lucky. At the festival

bu sene ciddi anlamda bedel ödemiş. Bu konuda

This year, she has paid a serious price in this regard.

tezler ortaya koymuş. Bu konuda hakikaten ciddi anlamda entelektüel bir kitap üretiminden tutun da

They have put forward theses. This includes genuinely serious intellectual book production on this subject.

sanat üretimine katkıda bulunmuş. Önemli sanatçıları, sinemacıları, yönetmenleri,

has contributed to artistic production. Important artists, filmmakers, directors,

senaristleri, STK temsilcilerini, aktivistleri, neredeyse herkesi çağırdık ve çok da derin

We called the screenwriters, NGO representatives, activists, and almost everyone, and it was quite deep.

toplamda beş gün sürecek ve neredeyse on panel şeklinde yapacağımız, aynı zamanda konser

It will last a total of five days and will be organized in almost ten panels, as well as a concert.

yapacağımız, aynı zamanda tiyatro gösterisi yapacağımız bir etkinlik olacak. Yasin Aktay

It will be an event where we will also perform a theater show. Yasin Aktay

zaten festivalimizin onursal başkanı ve başkanımız.

He is already the honorary president and our president of the festival.

Baş konuşmacımız ve konuğumuz. Ürdün'den bir sinemacı Doktor Samir Arabiyat katılacak.

Our keynote speaker and guest will be Dr. Samir Arabiyat, a filmmaker from Jordan.

Bejdi El Arabi var Mısır'ın önemli sinemacılarından o katılacak. Sami Al Aryan var Filistin'den

Bejdi El Arabi is one of Egypt's important filmmakers and he will participate. Sami Al Aryan is from Palestine.

yönetmen o katılacak. Vahdettin İnce yazar olarak katılacak. Turan Kışlakçı yazar olarak katılacak.

The director will participate. Vahdettin İnce will participate as a writer. Turan Kışlakçı will participate as a writer.

Profesör Doktor İhsan Süreyya Sırma yazar olarak katılacak. Musa Akkari Filistin'den katılacak

Professor Doctor İhsan Süreyya Sırma will participate as an author. Musa Akkari will participate from Palestine.

yine bir yönetmen. Nazif Tunç yönetmen Türkiye'den katılacak. Kudret Sabancı katılacak. Sadullah Şentürk katılacak.

Again, a director. Nazif Tunç will be participating from Turkey. Kudret Sabancı will participate. Sadullah Şentürk will participate.

Kemal Tekten Tekten filmin sahibi. Yapımcı olarak bize görüşlerini sunacak. Hişam Abdullah Keza

Kemal Tekten is the owner of the movie "Tekten." He will share his views with us as a producer. Hişam Abdullah as well.

yine bir sinemacı o katılacak. Bunların haricinde Ceyhan Aksoy katılacak. Cemalettin Erdemci katılacak.

Again, a filmmaker will attend. Aside from these, Ceyhan Aksoy will attend. Cemalettin Erdemci will attend.

Doktor Fadıl Aygan katılacak. Leyla Al Aryan Filistinli yönetmen katılacak. Abdülkerim Akat Suriyeli

Doctor Fadıl Aygan will participate. Leyla Al Aryan, a Palestinian director, will participate. Abdülkerim Akat is Syrian.

sinemacı katılacak. Mona Goandur Libna'nın sinema sanatçısı katılacak. Yine bunların haricinde

The filmmaker will participate. Mona Goandur, the cinema artist of Libna, will participate. Apart from these, again...

Çağrı filminin yönetmeni Mustafa Akat'ın akrabası bir genç kızımız var Filistinli genç bir yönetmen.

We have a young girl who is a relative of the director of the film "Çağrı," Mustafa Akat, and she is a young director from Palestine.

O ilk filmiyle beraber katılacak. Mustafa Akat'ın ailesinden bir katılım sağlanacak. Çağrı

He will participate with his first film. There will be a participation from Mustafa Akat's family. Çağrı.

filminin çünkü gösterilmesi orada da gündemde 4K olarak göstermeye çalışacağız. Onun da bir

We will also try to show the film in 4K as it is on the agenda there. It is also one of...

söyleşisi ve Çağrı filminin günümüze etkileri yapılacak. Bunların haricinde Hilal Çelenk katılacak

The effects of the interview and the film Çağrı on the present day will be discussed. Besides these, Hilal Çelenk will participate.

ve bize sinemayla ilgili bazı söyleşiler de bulunacak. Yani hem festival olacak ama hem

and there will also be some discussions related to cinema. So, there will be a festival, but also...

aktivistler çok yoğun katılacak hem de aktivistlerin haricinde sinemacılar çok yoğun katılacak.

Activists will participate very actively, and in addition to the activists, filmmakers will also participate very actively.

Oyuncular da katılacak fakat oyuncuların programları netleşmediği için söylemek istemiyorum. Biliyorsunuz

The players will also participate, but I don't want to say anything yet because their schedules are not determined. You know.

çoğu dizide filmde oynadıkları için setlerini ayarlamamız gerekiyor. Buradan söyleyip de

We need to arrange their sets because they act in most series and films. By saying this from here...

sonra şey yapmayalım gelmediği olmasın ama getireceğiz. Çok önemli sanatçılar getireceğiz.

Then let's not do anything if they don't come, but we will bring them. We will bring very important artists.

O zaman sürprizler var diyelim. Tabii tabii sürprizler var. Ya kalbi Filistinli atan herkese

Well then, let's say there are surprises. Of course, of course, there are surprises. For everyone whose heart beats for Palestine.

kapımız açık ama onların haricinde tabii ki kalbi Filistinli atıp gelecekler var ama onların da

Our door is open, but of course, there are those whose hearts beat for Palestine, and they will come too, but theirs as well.

ismini şimdi söylemek istemiyoruz. Bir de bunları şey yapacağız. Son hafta afişlerle billboardlarla

We don't want to say the name right now. Also, we will do these things. In the last week, with posters and billboards.

ve reklamlarla ortaya çıkartacağız. O da güzel olacak bizim için. Açılışta Osman Doğan'ın bir

and we will reveal it with advertisements. It will also be nice for us. At the opening, Osman Doğan will have a

programı olacak ve açılış Eruh'ta bu arada. Meydanda yapacağız açık havada halka açık ve

There will be a program, and the opening will be in Eruh by the way. We will do it in the square, outdoors, and it will be open to the public.

tamamen ücretsiz şekilde. Evet şimdi Gazze temalı bir festival konuşuyoruz konuşuyoruz. Biz ilk

completely free of charge. Yes, now we are talking about a Gaza-themed festival. We are the first.

duyduğumuzda açıkçası çok hoşlandık. Çok hoşumuza gitti böyle bir düşünce olması. Böyle bir düşüncenin

To be honest, we were very pleased when we heard it. We liked the idea of having such a thought very much. Such a thought...

hayata geçirilecek olması. Peki kısa filmlerini gönderenler açısından katılacak sanatçılar

the fact that it will be implemented. So, regarding those who send their short films, the participating artists.

açısından da Gazze temalı bir festival hazırlıyoruz diyerek mi davet ettiniz? Nasıl karşıladılar? Yok

Did you invite them saying that you are preparing a Gaza-themed festival from that perspective? How did they respond? No.

kısa filmde kısa filmciler bilir.

In short films, short filmmakers know.

Ben de bunu yıllarca yaptığım için kendilerine tema verirsek eğer çekemezler. Çünkü çok pahalı artık bir şeyler çekmek.

Since I have been doing this for years, if we give them a theme, they won't be able to handle it. Because it's very expensive to shoot something now.

Aslında şu manada sormuştum. Festivalimizin teması Gazze olacak derken hani nasıl bir festivale gönderdiğinizi bilin anlamında bu manada sormuştum.

Actually, I was asking in this sense. When we say the theme of our festival will be Gaza, I was asking in that sense to understand what kind of festival you are referring to.

Tabii tabii tabii tabii tabii. Zaten şeyimizde var. Bütün sitemizde, internet sitemizde, bilgilendirmelerimizin hepsinde var.

Of course, of course, of course, of course, of course. It's already in our thing. It's in all our notifications on our site, our website.

Hem öyle bir durum var hem de göstereceğimiz özel filmlerin, uzun metraj filmlerin tamamı zaten yine Filistin üzerine filmler.

There is both that situation and all the special films we will show, the feature films, are already films about Palestine.

Her gün birer tane yayınlanacak şekilde ve onların söyleşileri de yapılacak şekilde devam edecek.

It will continue with one being published each day and interviews with them will also be conducted.

Burada bir şeyimiz yok. Filistin sinemasından ve Filistin dünyasından kopuşumuz yok. Ama kısa filmlerde tabii ki ön jürimiz, ana jürimiz bazı temel dikkat çektikleri belirlerken noktalar var.

We don't have anything here. We have no disconnection from Palestinian cinema and the Palestinian world. However, in short films, of course, our pre-jury and main jury point out certain key aspects as they make their assessments.

Orada da geçen sene mesela çok sayıda film gelmişti. Bu sene de gene bekliyoruz. Filistin özel filmlerine tabii ayrıcalık sağlayacağız.

For example, last year a lot of films were released there. We are expecting more this year as well. Of course, we will give special attention to films from Palestine.

Yahut da bu konuyu anlatan filmlere özel ayrıcalık sağlayacağız. Ayrıca El Cezire'den dört tane belgesel aldık. Onları da yayınlayacağız.

Or we will provide special privileges for films that explain this topic. We also received four documentaries from Al Jazeera. We will publish those as well.

El Cezire'nin çektiği çok güzel Filistin belgeselleri var. Tam kalbinden, konunun içinden, evin içinden diyebilirim. Çok güzel belgeseller var.

Al Jazeera has made some very beautiful documentaries about Palestine. I can say they come straight from the heart, from the core of the subject, from within the home. There are some very beautiful documentaries.

Biz o belgeselleri geçen sene yayınladığımızda çok güzel tepkiler almıştık. İlk defa bu konuyu böyle görüyoruz diyen, yurdum insanının da fikriyatını, bu konuya ilgisini çeken tepkiler almıştık.

When we released those documentaries last year, we received very positive reactions. We got responses from people expressing that they are seeing this topic in a new light for the first time, reflecting their thoughts and interest in this subject.

Bu sene de öyle yapacağız. O yüzden sayıyı arttırdık. Dörde çıkarttık belgesel sayısını.

We will do the same this year. That's why we increased the number. We raised the number of documentaries to four.

Onun haricinde gene kısa filmlerde de dediğim gibi çok fazla film var. Filistin'le ilgili onları göstereceğiz.

Aside from that, as I mentioned, there are many short films as well. We will show those related to Palestine.

Mısır'dan gelen bize çok sayıda film var.

We have a large number of films coming from Egypt.

Bu konuyla ilgili onları göstereceğiz.

We will show them regarding this matter.

Yabancı konuklarımız var. Onlardan bazılarını söyleyemiyorum. Orada sürpriz olarak söyleyeceğim ama çok önemli siyasi konuklarımız olacak.

We have foreign guests. I can't mention some of them. I will announce them as a surprise, but we will have very important political guests.

Bu konunun muhattaplarından çok önemli siyasi konuklarımız olacak.

We will have very important political guests among the addressees of this issue.

O da zaten haber başlıklarını gayet dikkatlere çekecektir.

That will already attract quite a bit of attention to the headlines.

Yani bu konuya ilgiyi de, bu konuya bakışları da değiştirecektir diye düşünüyorum. Böyle.

So I think it will change both the interest in this topic and the perspectives on it. That's it.

Evet ve kapanış o zaman. Açılışı konuştuk. Atölyelerden, konuşmalardan, söyleşilerden bahsettik.

Yes, and that's the conclusion then. We talked about the opening. We discussed the workshops, talks, and interviews.

Kapanışta da Filistin var değil mi?

At the closing, there's also Palestine, right?

Kapanışta da Filistin var. Kapanışta da yine Filistin var.

Palestine is present at the closing. Palestine is again present at the closing.

Filistin için çok sayıda şarkı yapmış, çok sayıda türkü yazmış, çok sayıda konser vermiş bir grup olan grup yürüyüş konseri olacak.

A group that has made many songs for Palestine, written many folk songs, and given many concerts will have a walking concert.

Tabii öncesinde festivalin ödüllendirilmesi, kazanan filmlerin açıklanması gibi durumlar yaşanacak.

Of course, there will be situations such as the awarding of the festival and the announcement of the winning films beforehand.

Sonrasında ise bu törenden sonra ise grup yürüyüşün konseri gene halka açık şekilde yapılacak.

Afterwards, the concert of the group walk will be held again in a public manner following this ceremony.

Konseri muhtemelen üniversitede yapacağız.

We will probably hold the concert at the university.

Üniversitenin hava durumuna göre ya dışarıda yapacağız.

We will do it outside depending on the weather at the university.

Eğer hava durumu el vermezse içeride çok büyük bir salon var.

If the weather doesn't permit, there is a very large hall inside.

Üniversiteye ait orada yapacağız.

We will do it there, belonging to the university.

Ve böylece başında da Filistin, sonunda da Filistin, ortasında da Filistin, sağında da solunda da Filistin'in olduğu hiçbir ideolojik farkı gözetmeksizin

And thus, with Palestine at the beginning, Palestine at the end, Palestine in the middle, Palestine on the right and Palestine on the left, regardless of any ideological differences.

sadece Filistin ve Filistin'de yaşanan drama bir metrekare dahi olsun insanları yakınlaştırabilmeyi umut eden bir festival gerçekleştirmiş olacağız.

We will have realized a festival that hopes to bring people closer, even if only by a square meter, through the drama experienced in Palestine and only Palestine.

Evet ve Siyirt'ten de bahsedelim o zaman bir de.

Yes, and let's also talk about Siirt then.

Bu yıl yedincisi düzenleniyor.

The seventh one is being organized this year.

İlk altıncısı nasıl geçmişti Siyirt halkı?

How did the first sixth go for the people of Siirt?

Nasıl bulmuştu?

How did he/she find it?

Nasıl ilgi göstermişti?

How had he shown interest?

Biraz da bunu anlatsanız.

Could you explain this a bit as well?

Kısa film festivallerinin böyle her şehirde yayılmış olması, yeni yeni bu altının yedi olması, yedinin sekiz olacak olması bazı şeyler açısından çok güzel umut vaat ediyor.

The spread of short film festivals in every city and the potential for this new gold to become seven and then eight promises great hope in certain aspects.

Siz neler düşünüyorsunuz?

What are your thoughts?

Tabii ya ilk biz bu işi yapalım dediğimizde ben hatırlıyorum ya bir yani nasıl söyleyeyim sevdiğimiz bir sinemacı arkadaşımızın ya Siyirt'te festivalin ne işi var dediğini hatırlıyorum.

Of course, I remember when we first said let's do this, one of our filmmaker friends that we admire said, "What business does a festival have in Siirt?"

Bundan yıllar evvel yani yedi sene öncesinden bahsediyorum size.

I'm talking about years ago, specifically seven years ago.

Ama şimdi gelinen noktada o arkadaş konuk da oldu.

But now at this point, that friend has also become a guest.

O arkadaş konuk da oldu.

That friend also became a guest.

Siyirt'te festivalin gayet de güzel işlere yaradığını görmüş ve anlamış oldu.

He saw and understood that the festival in Siirt served very well for nice purposes.

Her şeyden önemlisi size şunu söyleyebilirim.

First and foremost, I can tell you this.

Başlangıcında ne gördüysem sonunda da aynı şeyleri görüyorum.

What I saw at the beginning is the same thing I see at the end.

Bu insanların gözündeki pırıltı çok net.

The sparkle in these people's eyes is very clear.

Çünkü Siyirt genç nüfusu yüzde elli olan bir kent.

Because Siirt is a city with a young population of fifty percent.

Ve üniversitedeki öğrencilerin de dışarıdan gelenler tabii ki çok fazla ama genelde büyük çoğunluğunu Siyirt kendi gençleri Siyirt kimliğinde doğum yeri Siyirt olan gençler oluşturuyor.

And while there are indeed many students from outside at the university, generally the vast majority consists of the youth from Siirt, those who were born in Siirt and identify with Siirt.

Ve bu insanların açıkçası umudunu kaybetmemeleri için.

And for these people, frankly, to not lose hope.

En önemli şeylerden biri.

One of the most important things.

En önemli argümanlardan biri diyelim.

Let's say it's one of the most important arguments.

Tabii ki kültür sanat ve kültür sanata kolay erişim.

Of course, culture, art, and easy access to culture and art.

Ben bu konuda kendim yapıyorum diye söylemiyorum ama bence Türkiye'nin her yerinde olmalı festival.

I'm not saying that I'm doing this by myself, but in my opinion, there should be a festival everywhere in Turkey.

Tabii ki bu bir bütçe meselesi.

Of course, this is a matter of budget.

Ama aynı zamanda bu dezavantajlı bölgeler için her anlamıyla destek olması gereken bir görev olmalı bence.

But I believe it should be a duty that must support these disadvantaged areas in every sense.

Ben öyle görüyorum.

I see it that way.

Yani biz oraya gelen için de söylüyorum bunu.

So I'm saying this for those who come there as well.

Ben hiç yapılmayacak bir şeyler yaptım.

I did things that should never be done.

Doktor Şaban Kızıldağ'ı tanırsınız.

You know Dr. Şaban Kızıldağ.

Doktor Şaban Kızıldağ'a oraya gelip oradaki bürokratlarla çalıştık.

We went there to work with the bureaucrats there, with Doctor Şaban Kızıldağ.

Yani programa biz niye koyalım ki normalde?

So why should we include it in the program normally?

Film festivalinde oryantasyon programını niye koyalım ki?

Why should we put the orientation program in the film festival?

Ama şarttı.

But it was a condition.

Gerekliydi.

It was necessary.

Çünkü oradaki bürokratlar kültüre, sanata, konsere hatta böyle bu tip organizasyonlara eğer ne kadar yakın olurlarsa

Because the bureaucrats there become closer to culture, art, concerts, and even to organizations of this kind, the more...

moralleri de düzelir, vatandaşa da güzel davranırlar, vatandaşın morali düzelir, gençlerin morali düzelir.

Their morale will improve, they will treat the citizens nicely, the citizens' morale will improve, and the morale of the youth will improve.

Yani yılda bir olmamalı sadece bu.

So it shouldn't be just once a year.

Yani sadece evet ya bir festival var.

So, yes, there is a festival.

Nasılsa festival zamanında konser oluyor.

Anyway, there will be a concert during the festival.

Yahut da Ramazan ayı var.

Or there is the month of Ramadan.

Ramazan ayında konser oluyor dememeliyiz.

We should not say there is a concert during Ramadan.

Bence bu dezavantajlı.

I think this is a disadvantage.

Dezavantajlı bölgelere kamunun İstanbul'dan, Ankara'dan, İzmir'den yahut da Batı'da buna zaten çok çok alışık şehirlerden daha fazla zaman ayırması lazım.

The public needs to dedicate more time to disadvantaged regions than it does to cities like Istanbul, Ankara, Izmir, or other cities in the west that are already very accustomed to this.

Kültür ve Turizm Bakanlığı Sinema Genel Müdürlüğü özelliğinde bunu yapıyor bence.

I think this is being done by the General Directorate of Cinema of the Ministry of Culture and Tourism.

Kamunun diğer kanallarının da bu konuda bence uğraş göstermesi lazım.

I think other public channels also need to make an effort in this regard.

O açıdan size şunu söyleyeyim.

Let me tell you this from that perspective.

Sürü filmi, bu bir örnek olarak söylüyorum.

The herd movie, I'm saying this as an example.

Sürü filmi çekildiği yerde izleniyor diye bir etkinlik yaptık biz.

We organized an event because the herd movie is being screened where it was filmed.

Yıllar evvel Siirt Pervari'de Tarık Akan oynamış, Melike Demirağ oynamış filmde.

Years ago, Tarık Akan and Melike Demirağ acted in a film in Siirt Pervari.

Filmi biliyorsunuz zaten.

You already know the movie.

Tarık Akan.

Tarık Akan.

Melike Demirağ ve Tuncel Kurtiz.

Melike Demirağ and Tuncel Kurtiz.

Bu filmin sahnelerinin bir bölümü Pervari'de çekilmiş.

Some of the scenes of this film were shot in Pervari.

Ve Pervari'ye 34 yıl boyunca bir daha sinema seti kurulmamış.

And for 34 years, no film set has been established in Pervari again.

Fakat biz Yılmaz Güney'in eşi Fatoş Güney de dahil, filmin yapımcısı Fatoş Güney de dahil götürdük herkesi.

However, we took everyone, including Yılmaz Güney's wife Fatoş Güney, who is also the producer of the film.

Levent İnanır'ı götürdük.

We took Levent İnanır.

Filmden zaten çok fazla yaşayan oyuncu yok.

There aren't many living actors from the film.

Biz Levent İnanır'ı götürdüğümüzde Levent İnanır kendisini tanıyan ve kendisinin tanıdığı oradaki insanlarla karşılaştı.

When we took Levent Inanır, he encountered people there who knew him and whom he knew.

Filmde oynamışlar.

They acted in the film.

Anlatmışlar bu anıları.

They have recounted these memories.

Babadan oğula anılar geçti.

Memories were passed down from father to son.

Ve en güzeli şuydu.

And the best part was this.

Tarık Akan'ı ve Tuncel Kurtiz'i ve Melike Demirağ'ı ömrü hayatında hiç görmemiş, görmesi de mümkün olmayan 8 yaşında çocuklar bize orada müzeyi anlatır gibi

Children who have never seen Tarık Akan, Tuncel Kurtiz, and Melike Demirağ in their lifetime, and it's impossible for them to see them, tell us about the museum as if they are narrating it.

abi şurada, sanatçılara anlatıyorlar bunu, abi şurada Tarık Akan yemek yemiş, şurada Tuncel Kurtiz oturmuş.

Bro, they're telling this to the artists over here, bro Tarık Akan ate here, over here Tuncel Kurtiz sat.

Yani ben anlattığı şeylerin bir ara dedim ki herhalde bizi bunlar kandırıyorlar bu çocuklar yani sempatik bir şekilde.

So at one point, I said that these kids are probably fooling us, in a sympathetic way.

Kandırılıyoruz diye düşündüm.

I thought we were being deceived.

Belediye başkanımız anlattı.

Our mayor explained.

Çocukmuş kendisi ve tek tek anlattı.

He was a child and explained everything one by one.

Evet buradaydı, şuradaydı ve buradaydı diye.

Yes, it was here, it was over there, and it was right here.

Yani belediye başkanımız sağ ve ha.

So our mayor is alive and well.

Hala belediye başkanı.

He is still the mayor.

Seçilmiş belediye başkanıdır.

He is the elected mayor.

Pervari Belediye Başkanı Tayyar Özcan.

Pervari Mayor Tayyar Özcan.

O da filmi izledi.

He also watched the movie.

Filmi izlerken duygulandı.

He/She got emotional while watching the movie.

Herkes duygulandı ve sinema tırını getirmişti Kültür Bakanlığımızın desteğiyle.

Everyone was emotional, and the cinema truck had been brought with the support of our Ministry of Culture.

Biz çekildiği yerde filmi izleme şansına sahip olduk.

We had the chance to watch the movie where it was filmed.

Yani bu bizim için çok kıymetliydi.

So this was very precious to us.

Ama niye 34 yıl sonra sinema oyuncuları gitsin ki Pervari'ye?

But why would film actors go to Pervari 34 years later?

Pervari Türkiye'nin sınırları içerisinde.

Pervari is within the borders of Turkey.

SİİRT'in sınırları içerisinde.

Within the borders of SİİRT.

Bence bu konuda daha bütüncül, daha programlı bir şekilde hareket etmek lazım.

I think we need to act in a more holistic and systematic way on this issue.

Yani biz sadece evet ya işte festivalin bir günü.

So we just say yes, it's just one day of the festival.

İşte böyle geçti.

That's how it went.

Çok da güzel oldu.

It turned out really well.

Böyle oryantalist bir bakış açısıyla yaklaşılmaması lazım.

It should not be approached with such an Orientalist perspective.

Biz bu etkinliği yaparken sanki biz de oryantalist bir bakış açısıyla

While doing this event, it's as if we are also using an Orientalist perspective.

hadi bakalım biraz da Pervari'lileri sevindirelim dememeliyiz.

Come on, we shouldn't say let's make the people of Pervari happy a little too.

Bunu demedik.

We didn't say that.

Ben zaten bölge insanıyım.

I am already a local of the region.

Bunu diyemem.

I can't say that.

Ama bunu dememenin karşılığında da bizim daha yapısal çözümler görmemiz lazım.

But in return for not saying this, we need to see more structural solutions.

Bu yapısal çözümler de şu.

These structural solutions are as follows.

Kültür ve Turizm Bakanlığından destek alan filmlerin

Films supported by the Ministry of Culture and Tourism.

bence %10 ya da %20'si

I think it's 10% or 20%.

bu bir yasayla muhakkak yapılmalı.

This must be done with a law.

Bu benim yıllardır söylediğim bir tez ama.

This is a thesis I've been saying for years.

İnşallah bir gün olur.

Hopefully, it will happen one day.

%10 ya da %20'si kesinlikle dezavantajlı bölgelerde çekilmeli.

10% or 20% should definitely be withdrawn from disadvantaged areas.

Ben buna inanıyorum.

I believe in this.

Ya bizim bu bölgeleri yaşanılabilir kılmamız lazım yani.

We need to make these areas livable, you know.

Hani o açıdan da şey yapamayız.

Well, we can't do anything from that perspective either.

Adını siz söyleyin.

You say the name.

Ya evet ya böyle bir durum var.

Yes, there is such a situation.

Ama ne yapalım?

But what can we do?

Oradaki insanlar da gelip 3,5 saat şehir merkezine bir mesafe var.

The people there also come; it's about a 3.5-hour distance to the city center.

Orada bir AVM var.

There is a shopping mall there.

Orada sinema film izlesinler.

Let them watch a movie there.

Diyemeyiz.

We cannot say.

Dersek zaten sonuç böyle olur yani.

If we say, the result will be like this anyway.

Sinemaların kapandığı, sinemaların çalışmadığı falan bir dünyaya gireriz.

We would enter a world where cinemas are closed, where cinemas do not operate, and so on.

Ben de diyorum ki öyle yapacağımıza

I'm saying that instead of doing that.

hakikaten yapısal bir çözümle

truly with a structural solution

Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın, Kamu'nun, TRT'nin

Ministry of Culture and Tourism, Public, TRT

artık hangi devlet kurumu neyi destekliyorsa

from now on, whatever state institution supports something

hangi projeyi destekliyorsa

whichever project it supports

en azından %10'unu

at least 10%

yani 100 dakikaysa 10 dakikasını

so if it's 100 minutes, then 10 minutes of it

100 bölümse 10 bölümünü

If there are 100 episodes, then 10 of them.

en azından o bölgeye ilgi çekmek, dikkat çekmek

At least drawing attention to that area.

o bölgenin esnafına da katkıda bulunmak

to support the tradesmen of that region

o bölgenin insanına da katkıda bulunmak için

to contribute to the people of that region as well

oralara taşıyabilmeli, taşıyabilmeliyiz.

We must be able to carry them there.

Biz Bingöl-Çığ'da da Katırcılar filmi çekildiği yerde izleniyor yaptık.

We watched it where the movie Katırcılar was filmed in Bingöl-Çığ.

Katırcılar filmini hatırlıyorsunuz.

Do you remember the movie "Katırcılar"?

Sağolsun Halil Ergün geldi Katırcılar filmi için

Thank you, Halil Ergün came for the Katırcılar film.

ve Halil Ergün de Katırcılar filminden beri ilk defa geldi oraya.

And Halil Ergün came there for the first time since the Katırcılar film.

Ama bu neden oldu?

But why did this happen?

Çünkü yani kimse davet etmemiş.

Because no one invited anyone.

Bir, ikincisi hala insanların gözünde

One, the second is still in the eyes of people.

ya Bingöl zor şartlarda yaşanan bir yer gibi düşünülüyor.

Yes, Bingöl is thought of as a place where people live under difficult conditions.

Doğu'nun her yeri.

Everywhere in the East.

Sihir'te bir senarist getirmiştik ikinci film festivalinde

We had brought a screenwriter to the second film festival in Sihir.

hiç unutmuyorum.

I never forget.

Eşi beni aradı, telefonumu almış.

My spouse called me, they took my phone.

Ya kocam size emanet dedi.

My husband said he entrusted you.

Ya ne oldu ki dedim yani ondan sonra.

Well, what happened then, I mean after that.

Ya dedi orada hep çatışma oluyormuş falan.

He said there is always conflict there and stuff.

Çatışma yoktu.

There was no conflict.

Yok dedim ya.

I said no.

Şehir merkezindeyiz.

We are in the city center.

Gayet sakin bir yerdeyiz.

We are in a quite peaceful place.

Kırsalda değiliz.

We are not in the countryside.

Artı öyle sandığınız gibi bir durum da ortada yok.

Moreover, there is no situation as you might think.

Burada vali katılıyor, bakan katılıyor dedim etkinliğe.

I said the governor is attending, the minister is attending the event.

Rahat olun.

Don't worry.

Fakat beş gün boyunca o gelen senaristimiz

But for five days, our arriving screenwriter...

eğer iyi izlenimlerle ayrılmamış olsaydı

if he/she had not left with good impressions

hakikaten de senarist getirmekte de zorlanırdık.

Indeed, we would have struggled to bring in a screenwriter.

Yönetmen getirmekte de zorlanırdık.

We would also struggle to bring in a director.

O yüzden diyorum ya biraz kamusal ve yapısal bir çözümle

That's why I say, with a bit of a public and structural solution.

o bölgeye yaklaşmalıyız.

We need to approach that area.

Sadece bir derneğin yahut da işte bir siyasetçinin

Just a society's or a politician's

yani Cevdet Yılmaz Sayın Cumhurbaşkanı yardımcımız

That is, Cevdet Yılmaz, our esteemed Vice President.

destek vermezse belki birçok şey olmayacak.

If it doesn't provide support, many things might not happen.

Yasin Akday Hoca önderlik etmezse fikri olarak

If Yasin Akday doesn't lead, intellectually.

belki birçok şey olmayacak.

maybe many things will not happen.

Niye böyle olsun ki?

Why should it be like this?

Bence yapısal bir çözüm bulalım.

I think we should find a structural solution.

Sadece inisiyatiflerle değil, yasallarla hareket eden bir çözüm bulalım.

Let's find a solution that operates not only with initiatives but also with legalities.

Evet ben tebrik etmek istiyorum sizi.

Yes, I want to congratulate you.

Neden?

Why?

Dediniz ki 34 yıl boyunca Tarık Akan bir daha gelmemiş.

You said that Tarık Akan hasn't come back for 34 years.

Evet.

Yes.

35 yılda olabilirdi.

It could have been in 35 years.

36, 37, 40 yılda olabilirdi.

It could have happened in 36, 37, or 40 years.

Sizin çabalarınız, sizin girişimleriniz sayesinde

Thanks to your efforts, your initiatives.

bunu da halletmişsiniz.

You've managed to take care of this too.

Bu yüzden de tebrik ediyorum sizi.

That's why I'm congratulating you.

Sağ olun.

Thank you.

Çok teşekkür ediyorum yayınımıza katıldığınız için.

Thank you very much for joining our broadcast.

Gazze'yi unutmadığınız için, Gazze'yi başlığa koyduğunuz için.

For not forgetting Gaza, for placing Gaza in the headline.

Tebrik ediyorum aynı zamanda.

I congratulate you as well.

Ben çok teşekkür ederim ufuk satı verdiğiniz için.

Thank you very much for the horizon you provided.

Bunun haricinde de festivalimize sizi bekliyoruz.

Besides that, we are waiting for you at our festival.

Eğer katılımınız olursa çok seviniriz.

We would be very happy if you could join us.

Peki tamam gelmeye çalışacağım.

Alright, I'll try to come.

Arkadaşlarıma da söyleyeceğim.

I will tell my friends too.

Baran Mayda'yı arayıp bana iyi bakması,

Baran called Mayda to take good care of me,

bana dikkat etmesi gerektiğini falan söylemeyin.

Don't tell me that I need to be taken care of.

Arkadaşlarınıza gerek yok artık arkadaş olduk sayıyorum.

You don't need your friends anymore; I consider us friends now.

Eyvallah sağ olun.

Thank you, thank you very much.

Çok teşekkür ederim.

Thank you very much.

Çok sağ olun.

Thank you very much.

Ben teşekkür ederim.

Thank you.

Çok sağ olun.

Thank you very much.

Saygılar dilerim.

I extend my respects.

Hoşçakalın.

Goodbye.

Kültür Merkezi'ndeydiniz.

You were at the Cultural Center.

7. Uluslararası Kısa Film Festivali'nin direktörü

Director of the 7th International Short Film Festival.

ve Anadolu Kültür ve Sanat Meclisi Derneği Başkanı

and the President of the Anatolian Culture and Arts Assembly Association

Baran Mayda konuğumuzdu.

Baran Mayda was our guest.

Podcast yayınlarımızı ve Kültür Merkezi'nin tüm diğer bölümlerini

Our podcast broadcasts and all other sections of the Cultural Center.

X Platform'unda AA Sesli hesabından takip edebilirsiniz.

You can follow from the AA Sesli account on the X Platform.

Bir sonraki bölümde görüşmek dileğiyle.

Looking forward to seeing you in the next section.

Hoşçakalın.

Goodbye.

Çeviri ve Altyazı M.K.

Translation and Subtitle M.K.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.