Laurie R. King: "Arıcının Çırağı"

NTVRadyo

Cinayet Masası - Sevin Okyay'la polisiye roman

Laurie R. King: "Arıcının Çırağı"

Cinayet Masası - Sevin Okyay'la polisiye roman

Bu dizinin betimlemesi TRT tarafından Sesli Betimleme Derneğine yaptırılmıştır.

The description of this series has been done by the Sound Description Association on behalf of TRT.

Laurie R. King yazarımız kitabımızda Arıcı'nın Çırağı, Türkçe'ye Müge Atalay Bayyurt çevirmiş ve Portakal kitaptan çıkmış.

Our author Laurie R. King’s book "The Beekeeper's Apprentice" has been translated into Turkish by Müge Atalay Bayyurt and published by Portakal Kitap.

Şimdi ben kitabı ilk defa elime aldığında ve üzerinde bir avcı şapkası ve piposuyla profilden gölge olarak Sherlock Holmes gördüğümde yani doğrusunu söylemek gerekirse pek de umuda kapılmadım.

When I first picked up the book and saw the shadow profile of Sherlock Holmes with a hunter's hat and pipe, to be honest, I didn't hold much hope.

Çünkü Sherlock Holmes'e başka birilerinin yazdığı kitapları biliyoruz.

Because we know that there are books written by others about Sherlock Holmes.

Çeşitli yerlerde, çeşitli yaşlarda Sherlock Holmes'lar, gencecik Sherlock Holmes'lar, artık bir ayağı çukurda olan Sherlock Holmes'lar, İngiltere'de, İspanya'da ne isterseniz yani.

In various places, at various ages, there are young Sherlock Holmeses, Sherlock Holmeses who are already on the brink of the grave, in England, in Spain, whatever you want.

Ve doğrusu bana da bu sonradan ortaya çıkma Holmes'ler orijinali kadar iyi değilmiş gibi geliyordu.

And honestly, it seemed to me that these later emerged Holmses were not as good as the originals.

Hep nasıl ki Sophie Han'lağında Agatha Christie'nin seviyesindeydi.

Just as always, it was at the level of Agatha Christie with Sophie Han.

Yani asla evşemeyeceğini düşünüyorsan.

So, if you think you will never give in.

Evet fakat bu gerçekten hoş bir sürpriz oldu.

Yes, but this was really a nice surprise.

Çünkü Laurie R. King benim sandığım gibi yani bunu da utanarak söylüyorum bir polisiye meraklısı olarak.

Because Laurie R. King, as I thought, and I say this with some embarrassment as a mystery enthusiast.

Benim sandığım gibi öyle bir hevese kapılmış, elini denemiş yazar çıkmadı.

He didn't turn out to be the kind of writer who got swept up in such enthusiasm and gave it a shot, as I thought.

Mesela ben bir şeyi merak ettim onu okur okumaz.

For example, I am curious about something as soon as I read it.

Acaba dedim bu işin üstadı ne diyor?

I wondered what the master of this job has to say.

Leslie.

Leslie.

Leslie Klinger yani Leslie Klinger'ı biliyorsunuz.

You know Leslie Klinger, that is, Leslie Klinger.

İki yıl üst üste kara haftaya geldi.

It has come to Black Week for two consecutive years.

Kitabı çevrildi Türkçe'ye açıklamalı notlarıyla Sherlock Holmes Everest'ten çıktı.

The book has been translated into Turkish with explanatory notes, Sherlock Holmes came out of Everest.

Ve hatta hemen bu yakınlarda Algan Sezgin Türedi ile bir konuşma yaptık köşe bucakta.

And in fact, we had a conversation with Algan Sezgin Türedi just around the corner.

Çünkü Algan 221B'nin Sherlock Holmes özel sayısı için Leslie Klinger'la bir söyleşi yapmıştı.

Because Algan had an interview with Leslie Klinger for the special issue of Algan 221B on Sherlock Holmes.

Bu söyleşiyi hatırlayınca da ben her ne kadar...

Whenever I remember this conversation, I...

Kitaplarda fanatik bir klasik Holmes taraftarı gibi davransam da televizyon ve sinemada hiç de böyle olmadığımı da hatırladım.

Though I may act like a fanatical classic Holmes supporter in books, I remembered that I have never been like that in television and cinema.

Yani Givrich'i filmlerini seviyorum, Sherlock'u seviyorum.

So, I love Givrich's movies, I love Sherlock.

Benedict Cumberbatch'li.

With Benedict Cumberbatch.

Gerçi mesela Leslie Klinger Cumberbatch'tan hiç hoşlanmıyormuş ama filmleri o da çok seviyormuş.

For example, Leslie Klinger doesn't really like Cumberbatch, but he loves his movies a lot.

Fakat Klinger, Laurie R. King ile birlikte birçok Sherlock kitabının editörlüğünü yapmış.

However, Klinger has edited many Sherlock books along with Laurie R. King.

Ortak eş editörlüğünü.

Co-editor of the partner spouse.

Yani hayatında Sherlock Holmes'u yazmayı düşünmeyen, hiç Arthur Conan Doyle'dan hoşlanırmış gibi görünmeyen yazarlara mesela Sherlock Holmes hikayeleri yazdırmışlar, kitaplar yapmışlar ve bunların editörlüğünü üstlenmişler tabii.

So, they had authors who never seemed to like Arthur Conan Doyle, who didn't even consider writing Sherlock Holmes in their lives, write Sherlock Holmes stories, create books, and of course, take on the editing of these.

Dolayısıyla en azından Klinger'ın King'i ciddiye aldığını biliyoruz.

Therefore, we know that at least Klinger takes King's work seriously.

Kitabı okuduktan sonra da ciddiye alsak da almasak da keyif aldığımızı göreceksiniz.

You will see that we enjoyed it whether we take it seriously or not after reading the book.

Kendimizinki dışında sahici bir zekanın belirtisini keşfetmek, Robinson Crusoe'nun adasının kumlarında bir insan ayağının izini gördüğünde hissettiklerine benzer bir hisse kapılmamızı sağlıyor.

Discovering the sign of a genuine intelligence apart from our own gives us a feeling akin to what Robinson Crusoe felt when he saw the footprint of a human on the sands of his island.

Sherlock Holmes'e ilk rastladığımda, yani Sussex Downs'da burnumu bir kitabın içine gömmüş vaziyette yürürken ve az daha onun üzerinde yürüyerek,

When I first encountered Sherlock Holmes, that is, while walking in Sussex Downs with my nose buried in a book and almost stepping on him,

kendimi savunmak adına söylüyorum ki çok sürükleyici bir kitaptı ve dahası normalde 1915'te savaş sürerken o bölgede başka birine nadiren rastlardım.

I'm saying this to defend myself that it was a very gripping book, and furthermore, I would rarely encounter someone else in that region while the war was going on in 1915.

Nitekim genelde benden uzak duran kuzuların ve çektiğim acılar sonucu uzak durmayı içgüdüsel olarak öğrendiğim kara çalılarının arasında dolanarak geçirdiğim 7 hafta boyunca daha önce kimsenin üstüne basmamıştım.

Indeed, during the 7 weeks I spent wandering among the sheep that generally kept their distance from me and the black thorn bushes, which I had instinctively learned to avoid as a result of the pain I endured, I had never walked on anything before.

Nisan ayında serin ama güneşli bir gündü ve kitap Virgilius'un bir eseriydi.

It was a cool but sunny day in April, and the book was a work by Virgil.

Sessiz çiftlik evinden şafakta çıkmıştım ve her zamankinden farklı bir rotaya güneydoğuya denize doğru sapmıştım.

I had left the quiet farmhouse at dawn and had taken a different route southeast toward the sea than usual.

Gün ağrırken vaktimi latince fiilleri çözmeye çalışarak, taş duvarların üzerinden farkında olmadan atlayarak ve çalı çitlerin etrafından hiç düşünmeden dolanarak geçirmiştim.

I had spent my time trying to solve Latin verbs while the day was breaking, unknowingly jumping over the stone walls and wandering around the thorny hedges without any thought.

Ve öyle ki denizi muhtemelen kayker uçurumlardan birinden düşünceye dek fark etmeyecektim.

And so much so that I probably wouldn't have noticed the sea until falling from one of the cliffs.

Evrende başka birilerinin de bulunduğunu, az ötemde bir erkek boğazını gürültüyle temizleyince fark ettim.

I realized that there were others in the universe when a man nearby cleared his throat with a rumble.

Latince kitap havaya uçtu, hemen ardından bir küfür geldi.

The Latin book flew into the air, followed closely by a curse.

Kalbim küt küt atarken hızla toparlandım ve ayaklarımın dibindeki adama gözlüğümün üzerinden baktım.

While my heart was pounding, I quickly gathered myself and looked at the man at my feet through my glasses.

Bu saçları ağırmış, ellili yaşlarında cılız bir adamdı.

He was a frail man in his fifties with thinning hair.

Başına bir kep takmıştı, üzerinde tüvit kumaştan eski ve uzun bir palto, ayağımda ise düzgün ayakkabılar vardı.

He was wearing a cap on his head, an old long coat made of tweed, and I had neat shoes on my feet.

Yerde hemen yanında lime lime olmuş ordu sırt çantası duruyordu.

A torn army backpack was lying on the ground right next to it.

Belki eşyaların kalanını bir çalının altına saklamış bir berduştu.

Maybe he was a beggar who had hidden the rest of his belongings under a bush.

Belki de eksantrik bir tipti ama çoban olmadığı ortadaydı.

Maybe he was an eccentric type, but it was evident he wasn't a shepherd.

Bir şey söylemedi, alaycı bir tavrı vardı.

He didn’t say anything; he had a mocking attitude.

Kitabımı yerden aldım.

I picked my book up from the ground.

Alıp silkeledim.

I took it and shook it.

Ne yapıyorsunuz? diye sordum.

I asked, "What are you doing?"

Burada böyle yatmış birini mi bekliyorsunuz?

Are you expecting someone lying like this here?

Bu soru üzerine tek kaşını kaldırıp aynı küçümseyici ve sinir tavırla gülümsedi ve yüksek sınıftan fazlasıyla eğitimli İngiliz beyefendilerinin yaptığı gibi ağır ağır konuşmak üzere ağzını açtı.

Upon this question, he raised an eyebrow and smiled with the same disdainful and irritated demeanor, then opened his mouth to speak slowly, like the well-educated English gentlemen of the upper class do.

Yüksek oktavlı, insanı adeta ısıran bir ses, kesinlikle eksantriğin biri.

A high-pitched voice that almost bites you is definitely the mark of an eccentric.

Herhangi bir yerde yatmakla suçlanabileceğimi...

I could be accused of sleeping anywhere...

Hiç sanmıyorum, dedi.

"I don't think so," he said.

Çünkü bomboş bir tepede alenen oturuyorum ve kendi işime bakıyorum.

Because I am openly sitting on a completely empty hill and minding my own business.

Tabii beni ayaklarının altında ezmek isteyenleri savuşturmak zorunda kalmadığım durumlarda.

Of course, in situations where I don't have to fend off those wanting to crush me under their feet.

Bir önceki hecede yer alan Ray'i bana ağzımın payını verebilmek için üstüne basa basa söylemişti.

He had emphasized the Ray in the previous syllable repeatedly to give me my due.

İkincisi, bu şirket.

The second one is this company.

Yeni bir şirket nasip ederse acı çarpacaklar!

If a new company comes along, they will feel the pain!

Kendi işime bak

Mind my own business.

Ne?

What?

İzlediğiniz için teşekkür ederim.

Thank you for watching.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.