Çeviribilim Bölüm Tanıtımı 2023
Yeditepe Podcast
Çeviribilimi Bölümü / Yeditepe Üniversitesi
Çeviribilim Bölüm Tanıtımı 2023
Çağın ve küresel gelişmenin şartlarına uygun olarak hem İngilizceyi hem de Türkçe'yi çok iyi bilen sözlü ve yazılı çevirmenler yetiştiriyoruz.
We train translators who are proficient in both English and Turkish, in accordance with the conditions of modern times and global development.
2000'li yıllarda Yeditepe Üniversitesi'nde çeviri bilim bölümü kuruldu.
In the 2000s, a translation studies department was established at Yeditepe University.
Bizce bölümün en iyi özelliği bizim öğrencilerimizin özellikle hazırlık sınıflarında çok çok iyi İngilizce dersi almaları.
In our opinion, the best feature of the program is that our students receive very good English lessons, especially in the preparatory classes.
Ve sınıflarında derslerini başarıyla tamamlayabiliyorlar.
And they can successfully complete their lessons in class.
Onları besleyen, onların arkasına duran çok iyi de bir kadromuz var.
We have a very good team that nourishes them and stands behind them.
Aslında bizim bölümümüz sadece teorik değil, aynı zamanda uygulamayla ilgili, pratik ile ilgili çok büyük bir alanı var.
Actually, our department is not only theoretical but also has a very large area related to application and practice.
Çevirmen demek çeviri bilimcilere göre, ikinci yazar demek.
To be a translator, according to translation scholars, means to be a secondary author.
Özellikle edebi eserlerde ve şiirde bu bölümde.
Especially in literary works and poetry in this section.
Teknik çeviride belli bir dil, belli bir terminoloji olduğundan dolayı belki Google uygulamalarında bile bunların karşılığı bulunabiliyor.
In technical translation, there is a specific language and terminology, which is why their equivalents can perhaps even be found in Google applications.
Ama yani iş edebiyata ve şiire girdiği zaman gerçekten yazarla hatta sanata doğru giden bir durum oluyor.
But when it comes to literature and poetry, it really becomes a situation that leads to the writer and even to art.
Ayrıca üniversitemizde kariyer günleri var.
Additionally, there are career days at our university.
Kariyer günlerinde sektörden olan kişilerle öğrencilerimiz karşı karşıya geliyorlar.
During career days, our students meet with professionals from the industry.
Onlardan bizzat bilgi alıyorlar.
They are getting information directly from them.
Hatta iş kontraktı ile imzalayabiliyorlar.
They can even sign with a work contract.
Fakültemizdeki ve üniversitemizdeki diğer dallarla ve bölümlerle çok yakın ilişkisi var.
It has very close relations with other branches and departments in our faculty and university.
Dolayısıyla öğrencilerimize çift ana dal ve yan dal iktisası yaptırma imkanımız oluyor.
Therefore, we have the opportunity to allow our students to pursue double major and minor degrees.
Bölümümüzün kuralına göre her öğrenci mezun olmadan önce 20 ila 30 yaşında,
According to our department's rule, every student must be between 20 to 30 years old before graduation.
iş günü sektörde herhangi bir iş dalında çeviri yaparak staj yapmak zorundadır.
The internship must be completed by doing translation in any field of work in the industry on business days.
Erasmus imkanlarımız var. Avrupa'nın değişik üniversiteleriyle temas halindeyiz.
We have Erasmus opportunities. We are in contact with various universities in Europe.
Bu üniversiteyi bitiren bir öğrencinin iş sıkıntısı çekeceğini zannetmiyorum.
I don't think a student who graduates from this university will have trouble finding a job.
Çünkü çok iyi, donanımlı bir İngilizce veriyoruz hazırlık sınıflarında.
Because we provide a very good, well-equipped English education in the preparatory classes.
Bu konuda kesinlikle iddialıyız.
We are definitely assertive about this matter.
Çevirmen adayına özellikle eğitimi sırasında bütün derslere devam etmesini tavsiye ediyorum.
I especially recommend that the translator candidate attend all classes during their training.
Çünkü önemli konular ayrıntılarda gizli.
Because important matters are hidden in the details.
İyi çevirmen adayları mutlaka çok okuyan insanlardır.
Good translator candidates are certainly people who read a lot.
Böyle gördüm, böyle biliyorum.
I saw it this way, I know it this way.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.