Kadere İtiraz Etmemek

Meviza

Fethu'r Rabbani

Kadere İtiraz Etmemek

Fethu'r Rabbani

El-Fethur Rabbani ve El-Feyzur Rahmani

The Divine Conquest and The Merciful Abundance.

Evliyalar Sultanı Gavsul Asam Abdülkadir-i Ceylani Hazretlerinin Sohbetleri

Conversations of the Sultan of Saints, Gawsul A'zam Abdul Qadir al-Jilani.

Bismillahirrahmanirrahim

In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Ey kendisine hakkıyla hamd etmekten aciz olduğumu bilen Allah'ım

O God, You who know that I am incapable of truly praising You.

Senden sana hamd edenlerin en kamili hakkı için

For the sake of the most perfect among those who praise You.

Ona öyle bir salat ve selamını istiyorum ki

I want such a greeting and peace upon him that...

Bu salat ve selam onun enfes varlığında

This blessing and peace is in His exquisite presence.

Senin en kutsi kemaline layık olsun

May it be worthy of your most sacred beauty.

O ki sen ona kendi isimlerinle sıfatlarının hakikatlerini

That you may grant him the truths of Your names and attributes.

Ve yine kendi zatının tecellilerini açmıştın da

And once again, you had revealed the manifestations of your own essence.

Bu sebeple o da senin kemalatına yaraşır bir şekilde

For this reason, he too in a manner befitting your perfection

Seni tanımıştı

She had recognized you.

Yine sen ona başkalarına ilham etmediğin güzelliklerini de ilham etmiştin

You had inspired him not only with your beauty, which you didn’t inspire others with.

Nitekim ileride onun ilahi lütuflara mazhariyetinin tamamlanacağı

Indeed, it will be completed in the future that he will attain divine blessings.

Ve yeganeliğinin belli olacağı günde de

And on the day when its uniqueness will become apparent

Yine bu güzelliklerinden ona ilham edeceksin

You will inspire him again with your beauty.

Ona lütfedeceğin şerefli salat ve selamlarının

"Your honorable blessings and greetings that you will bestow upon him"

Onun hem maddi varlığına hem manevi varlığına

To both his material existence and his spiritual existence.

Hem de halk ve emir aleminin

Both the public and the realm of the emir.

Bu maddi ve manevi varlıkla alakalı kısımlarına

Regarding these parts related to this material and spiritual existence.

Teşmil buyurmanı diliyorum

I hope you will bless us with your presence.

Hem de öyle ki

So much so that

Ey bizim Rabbimiz

O our Lord

Peygamberlerinden, Resullerinden, Meleklerinden ve Salih kullarından

From His prophets, messengers, angels, and righteous servants.

Hiçbirini hariç bırakma

Don't exclude any of them.

Bu büyük lütfun sayesinde

Thanks to this great grace

Senin o salat ve selamın onların hepsine şamil olsun

May your blessings and peace be upon all of them.

Birinci sohbet

First conversation

Kadere itiraz etmemek

Not to object to fate.

Bu konuşma hicretin 545. yılında

This speech took place in the 545th year of the Hijra.

Şevval ayının 3. günü pazar sabahı dergahta yapılmıştır

It was held at the lodge on the morning of Sunday, the 3rd day of the month of Sha'ban.

Mukadderatta olan şeyler başa gelmeye başladığı zaman

When the things that are destined to happen start to occur

Aziz ve celil olan Allah'a itirazlarda bulunmak

To make objections to Allah, who is Most Gracious and Most Mighty.

Dinin ölmesi, tevhidin ölmesi, tevekkül ve ihlasın ölmesi demektir

The death of religion means the death of monotheism, the death of trust and sincerity.

İnanan bir kalp

A believing heart

Kader karşısında

In the face of fate

Niçin, nasıl, neden gibi şeyler bilmez

They do not know things like why, how, and reason.

Allah'ın takdirine karşı

Against God's decree.

İtirazlarda bulunan böyle soruları asla sormaz

He would never ask such questions that raise objections.

Bilakis o

On the contrary, it.

Mukadderatta olan şeyler vuku buldukça

As the things that are destined happen

Sadece şöyle der

Just say this.

Evet

Yes

Allah'ın takdiri vuku bulmuştur

It is the will of Allah that has come to pass.

Nefs bütün varlığıyla

The self with all its being.

Kadere karşıdır

He is against fate.

Allah'ın takdiriyle çekişme halindedir

It is in a state of contention by God's decree.

Hep kadere karşı çıkar

It always opposes fate.

İtirazlarda bulunur

They will make objections.

Nefsini ıslah etmek isteyen

"Whoever wants to reform their soul"

Onunla savaşsın

Fight with him.

Mücahede de bulunsun

Let him strive in jihad.

Ta onun şerrinden emin oluncaya kadar

Until he is assured of his harm.

Nefs bütünüyle şer içinde şerdir

The self is entirely evil within evil.

Eğer ıslah yolunda kendisiyle savaşılır

If one fights against oneself on the path of reform.

Ve mutmain hale getirilirse

And if it is made tranquil.

Nefs bütünüyle şer içinde şerdir

The self is entirely evil within evil.

Yani

So

Menfi temayül ve ihtiraslarından arındırılırsa

If freed from negative tendencies and passions.

Bu takdirde o

In this case, he/ she.

Hayır içinde hayır olur

Good things come out of good.

Bütün ibadet ve etaatlerin yerine getirilmesinde

In the fulfillment of all acts of worship and obedience.

Ve günahların tamamının terk edilmesinde

And in the abandonment of all sins.

İtaatkâr bir hale gelir

It becomes submissive.

İşte bu hale geldiği zaman

When it reached this state

Ona şöyle hitap edilir

He is addressed as follows.

Ey hakikate ermiş nefs

O soul that has attained the truth.

Dön Rabbine

Turn to your Lord.

Sen ondan razı

You are pleased with it.

O da senden razı olur

He will be pleased with you too.

Fecr suresi 27 ve 28. ayeti kerimelerden

Verses 27 and 28 of Surah Al-Fajr.

Artık böyle bir nefsin

Such a self no longer exists.

Allah yolunda bulunmaya iştiyak duyması sahihtir

It is true that he has a desire to be in the path of Allah.

Bizzat kendi şerri kendisinden zayil olmuştur

His own evil has been diminished by himself.

Fani varlıklardan hiçbirine bağlanmaz

She is not attached to any mortal possessions.

Nesebinin Ceddi İbrahim aleyhisselama merbudiyetine hak kazanmıştır

His lineage has earned the connection to his ancestor Ibrahim (peace be upon him).

Malum

It is known.

İbrahim aleyhisselam ateşe atılacağı zaman

When Ibrahim (peace be upon him) was to be thrown into the fire.

Nefsinden tamamen sıyrılmış

Completely detached from the ego.

Kendisinde hiçbir nefsani

He has no carnal desires.

Hevai duygu bırakmamıştı

He had not left any emotional attachment.

Kalbide iyice manevi sükunet ve itminana ermişti

He had attained spiritual tranquility and peace in his heart.

Bu sırada mahlukattan birçoğu yanına gelerek

At this moment, many creatures approached him.

Kendisine yardım etmeye hazır olduklarını arz etmişler

They have expressed that they are ready to help him.

Ve bu hususta canlarını fedadan çekinmeyeceklerini söylemişlerdi

And they had stated that they would not hesitate to sacrifice their lives in this regard.

İbrahim aleyhisselamsa onlara şu cevabı veriyordu

And Abraham (peace be upon him) was giving them this answer.

Hayır sizlerin yardımını istemiyorum

No, I do not need your help.

Onun benim alimi bilmesi yardım talebinde bulunmaktan beni müstani kılar

His knowledge of my expertise relieves me from having to ask for help.

İşte onun Allah'a teslimiyet ve tevekkülü böylece tamamlanınca

Thus, when his submission and trust in God were completed like this

Ateşe şöyle hitap edildi

It was addressed like this to the fire.

Ey ateş İbrahim'e karşı serin ve selamet ol

O fire, be coolness and safety for Abraham.

İbrahim'e karşı serin ve selamet ol

Be cool and safe towards Ibrahim.

Enbiyaz suresi 69. ayeti kerimeden

Verse 69 of Surah Al-Ma'arij.

Sabırlılara aziz ve celil olan Allah'ın

Those who are patient are honored by Allah, the Majestic and Mighty.

Dünyada sayısız yardımları

Countless aids in the world.

Ahirette de yine sayısız nimetleri vardır

In the afterlife, there are countless blessings as well.

Nitekim bu hususu ifade eden bir ayetinde

Indeed, in a verse that expresses this matter

Şanı yüce olan Allah şöyle buyurur

The Almighty Allah says the following.

Ancak sabredenlere ecirleri hesapsız ödenecektir

But for the patient ones, their rewards will be given without account.

Ve bu hususu ifade eden bir ayetinde

And in a verse expressing this matter

Zümer suresi 10. ayeti kerimeden

From the 10th verse of Surah Az-Zumar.

Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz

Nothing is hidden from Allah.

Kendi rızası için sabredip tahammül gösterenleri aynayla bilir

Those who endure and show patience for their own sake will be recognized with a mirror.

Siz onun lütfunu ve ihsanını senelerdir gördünüz, görüyorsunuz

You have seen and are seeing His grace and favor for many years.

Ne olur siz de onun rızası için bir an sabrediniz, tahammül gösteriniz

Please, for the sake of his approval, endure for just a moment and show some patience.

Zaten kahramanlarınızı görüyoruz

We can already see your heroes.

Kahramanlık bir anlık bir sabırdan ibarettir

Heroism is made up of a moment of patience.

Şanı yüce olan Allah

God, whose glory is exalted.

Lütfundan vereceği yardım ve zaferle

With the assistance and victory He will grant out of His grace.

Daima sabredenlerle beraberdir

He is always with those who are patient.

Nitekim bu hususu açıkça beyan eden bir ayetinde

Indeed, in a verse that clearly states this matter

Şöyle buyurur

He says the following.

Hiç şüphe yok ki Allah'ın yardımı sabredenlerle beraberdir

There is no doubt that God's help is with those who are patient.

Bakara suresi 153. ayeti kerimeden

From the 153rd verse of Surah Al-Baqarah: "O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient."

Siz de Allah için sabrediniz, tahammül gösteriniz

Be patient and endure for the sake of Allah.

Allah için intibaha geliniz, uyanınız

For God's sake, awaken, arise.

Allah'tan gafil olmayınız

Do not be heedless of Allah.

Uyanmayı ölüm sonrasına bırakmayınız

Do not leave waking up until after death.

Zira öldükten sonraki uyanışın size faydası olmaz

For the awakening after death will not benefit you.

Allah'a kavuşmadan önce Allah için uyanınız, intibaha geliniz

"Awaken for Allah, be alert before meeting Allah."

Kendi iradeniz olmadan yakalanıp uyanın

Awaken without your own will being caught.

Azaba çarptırılacağınız an gelmeden önce uyanınız

Wake up before the moment you will be struck with torment.

O vakit geldiği an pişman olursunuz

At that moment, you will regret it.

Ancak bu pişmanlık size fayda vermez

However, this regret will not benefit you.

Kalplerinizi ıslah ediniz

Reform your hearts.

Zira hiç şüphe yok ki eğer o salih olursa

For there is no doubt that if he is righteous

Bütün diğer halleriniz de salih olur

All your other states will also be righteous.

İşte bunun içindir ki Resulullah sallallahu aleyhi ve sellem

This is why the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, ...

Şöyle buyurmuşlardır

They have stated the following.

Şu insanoğlunda bir et parçası vardır ki

There is a piece of flesh in this human being that

O doğru olduğu zaman onun diğer bütün uzuvları doğru olur

When it is correct, all of its other limbs are correct as well.

O bozuk olduğu zamansa onun bütün diğer uzuvları bozuk olur

When it is broken, all of its other limbs are broken too.

Haberiniz olsun ki bu et parçası kalptir

Please be aware that this piece of meat is the heart.

Kalbin salahı, takva, aziz ve celil olan Allah'a tevekkül

The soundness of the heart is reliance on Allah, the Most Gracious and Majestic.

Onu tevhid ve birleme ve amellerde ihlasla mümkündür

It is possible with unity and sincerity in deeds.

Takva salahı, takva, aziz ve celil olan Allah'a tevekkül

The prayer of piety, trust in the Almighty and Majestic Allah.

Onun birliğini tasdik eyleyen ve amellerini de ihlasla yapan kişinin kalbi doğrudur, salihtir

The heart of the person who affirms His unity and acts sincerely is true and righteous.

Kalbin fesatlığının ve bozukluğunun sebebi ise

The reason for the corruption and disorder of the heart is

Onda yukarıdaki hastaların bulunmayışıdır

It is the absence of the patients mentioned above in him.

Kalp beden kafesinde bir kuştur

The heart is a bird in the cage of the body.

Yine o tıpkı kutudaki birinci hazinedeki bir maldır

It is again like a treasure in the first box.

İtibarsa kafese değil kuşadır

If it is a reference, it is to the bird, not the cage.

Kutuya değil inciyedir

It's not about the box, it's the pearl.

Hazineye değil içindeki maladır

It is not the treasury, but the goods inside it.

Allah'ım, uzuvlarımızı sana kulluk yapmakla

Oh my God, may our limbs be devoted to Your service.

Kalplerimizi seni tanımakla

Our hearts with knowing you.

Uzun ömürlerimizin gecesini gündüzünü

The day and night of our long lives.

Sana layık olmaya çalışmakla meşgul eyle

"Busy trying to be worthy of you."

Bizi bizden önce gelip geçmiş salihler topluluğuna ilhak eyle

"Unite us with the community of the righteous who have passed before us."

Allah'ım, bizden önce gelip geçmiş salihler topluluğuna ilhak eyle

O Allah, unite us with the righteous community that came before us.

Bizi de onlara vermiş olduğun maddi ve manevi

You have also given us material and spiritual support.

Güzel rızıklarla rızıklandır

Provide sustenance with beautiful provisions.

Onlar için olduğun gibi bizim için de ol

Be as you are for them, as you are for us.

Amin

Amen

Ey ahali!

Oh people!

Tıpkı salihler gibi siz de aziz ve celil olan Allah'ın yolunda olun

Just like the righteous, you too should be on the path of Allah, the Most Sacred and Majestic.

Hayatınızı Allah için geçirin

Live your life for Allah.

Ta ki o da sizin için olsun

Until it is for you too.

Size yardım ve zafer bahşetsin

May it grant you help and victory.

Tıpkı sizden önceki salihler için olduğu gibi

Just like for the righteous before you.

Tıpkı onlara yardım ve zafer bahşettiği gibi

Just as He granted them help and victory.

Eğer aziz ve celil olan Allah'ın

If the Almighty and Majestic Allah's

Sizin için olmasını

May it happen for you.

Size yardım ve zafer bahşetmesini isterseniz

If you want to grant you help and victory

Ona kullukla meşgul olunuz

Engage in worshiping Him.

Onun yolunda sabırlı olunuz

Be patient on his path.

Onun gerek sizdeki ve gerekse sizden başkalarındaki tasarruflarına

To both his savings with you and with others besides you.

Rıza gösterebilirsiniz

You can show consent.

Allah yolunun yolcuları

Travelers on the path of God.

Dünya hayatında zahit oldular

They became ascetic in the worldly life.

Haramlardan, günahlardan ellerini çektiler

They withdrew their hands from the forbidden things and sins.

Dünyadaki nasiplerini de takva eliyle aldılar

They received their share in the world with the hand of piety.

Sonra da ahireti istediler

Then they desired the hereafter.

Orayı kazanmayı murad ettiler

They aimed to win that place.

Bu maksatla güzel ameller işlediler

For this purpose, they performed good deeds.

Nefslerine karşı geldiler

They went against their souls.

Aziz ve celil olan Rablerine itaat ettiler

They obeyed their Lord, who is Mighty and Majestic.

Önceki yıllarda

In previous years.

Önce kendilerine kendi nefslerine vaaz ve nasihat ettiler

First, they preached and gave advice to their own souls.

Öğüt verdiler

They gave advice.

Kendi nefslerini ıslah ettikten sonra da

After they have rectified their own selves

Başkalarına vaaz ve nasihat ettiler

They preached and gave advice to others.

Öğüt verdiler

They gave advice.

Ey oğul!

Oh son!

Önce kendi nefsine nasihat et

First, advise your own self.

Kendi nefsini düzelt

Correct your own ego.

Sonra da başkalarına öğüt ver

Then give advice to others.

Başkalarını düzeltmeye çalış

Try to correct others.

Sana önce kendi nefsinin hususiyetleri

The qualities of your own self first to you.

Kendi nefsinin

Your own self.

ne durumda olduğu lazım.

I need to know what condition it is in.

Kendinde ıslaha muhtaç bir hal var olduğu müddetçe

As long as there is a state that requires improvement in oneself

başkalarını düzeltmeye,

to correct others,

başkalarına öğütler vermeye kalkışma.

Don't attempt to give advice to others.

Eğer kendinde ıslaha muhtaç bir hal bulunduğu halde

If you have a condition that requires improvement despite being aware of it

bunu bırakır da başkalarını ıslaha kalkışırsan

If you leave this and try to reform others.

yazık sana.

Shame on you.

Hiç şüphe yok ki sen

There is no doubt that you

başkalarını nasıl ve hangi hallerde kurtarabileceğini bilirsin.

You know how and under what circumstances you can save others.

Sen kendin körsen bir başkasını elinden tutup

If you are blind yourself, how can you hold someone else's hand?

bir yere nasıl götürebilirsin?

How can you take someone somewhere?

Gözleri görmeyen birisinin bir başkasını elinden tutup

A person who cannot see holds someone else's hand.

bir yere götürmesi mümkün olmadığı gibi

as it is not possible to take somewhere

kendi nefsini ıslah etmemiş birisinin de

someone who has not corrected their own ego

başkalarını irşad edip Allah'a götürmesi mümkün değildir.

It is not possible to guide others and lead them to God.

Ancak kendi gözleri gören kişi

But the person who sees with their own eyes

başkalarını bir yerden bir yere götürebilir.

can take others from one place to another.

Denize düşen ve yüzme bilmeyen birisini

Someone who falls into the sea and doesn't know how to swim.

ancak mahir yüzücü olan birisi kurtarabilir.

Only someone who is a skilled swimmer can save.

Aynen bunun gibi aziz ve celil olan Allah'a

Just like this, to the Almighty and Majestic Allah.

insanları ancak onu tanıyan birisi götürebilir.

Only someone who knows him can take people away.

Allah'ı tanımayan kişiye gelince

As for the person who does not know Allah,

ona giden yolda bu kişi

this person on the road to him/her

insanlara nasıl rehberlik edebilir ki?

How can he/she guide people?

Sana aziz ve celil olan Allah'ın

The God who is dear and mighty to you.

tasarrufu ve hizmetini verir.

It provides savings and service.

Allah'ın Allah'ı tanımayan kişiye gelince ona giden yolda bu kişi insanlara nasıl rehberlik edebilir ki?

As for the person who does not know Allah, how can that person guide others on the path to Him?

Sana aziz ve celil olan Allah'ın tasarrufu ve hizmetini verir.

He grants you the dominion and service of Allah, who is precious and majestic.

Allah'ın Allah'ı tanımayan kişiye gelince ona giden yolda bu kişi insanlara nasıl rehberlik edebilir ki?

As for the person who does not recognize Allah, how can this person guide others on the path to Him?

Yolundan bahsetmek ihtiyacını hissetmiyorum.

I don't feel the need to talk about the way.

Sen onu seversin.

You love her.

Amellerini sırf onun rızası için yaparsın.

You perform your deeds solely for His pleasure.

Asla ondan başkası için yapmazsın.

You would never do it for anyone else.

Ve yine sen yalnız ondan korkarsın.

And again, you are only afraid of him.

Ondan başkasından asla korkmazsın.

You will never be afraid of anyone else but him.

Fakat bütün bunlar

But all of this

gönülden halis bir inanış

a pure belief from the heart

ve iştiyaklı olacak şeylerdir.

and they will be things that are eager.

Ağız kalabalığıyla ve lafla uygunsa

If it fits with a mouthful and talk.

olacak şeyler değildir.

These are not things that will happen.

Yine bütün bunlar

Again all of this

halvetle, ibadet,

seclusion, worship,

zikir, riyazat

dhikr, asceticism

ve murakabe ile alınacak

and will be taken with supervision

neticelerdir. Yoksa

These are the results. Or else

şekilcilikten

from formalism

ve zahiri gösterişten

and from ostentation

öteye geçemeyen ve

unable to cross over and

ruha asla işlemeyen

never affecting the soul

bir takım davranışlarla

with a series of behaviors

elde edilecek neticeler değildir.

They are not the results to be obtained.

Evin kapısında

At the door of the house.

tevhid bulunur,

Unity is found,

içi de şirkle dolu olursa

if it's full of shirk inside too

bu münafıklığın,

this hypocrisy,

iki üstlülüğün ve fitne

the two supremacies and discord

ve fesadın ta kendisidir.

and is the very essence of corruption.

Bu yüzden

Therefore

Allah yolunun yolcusunun

The traveler of God's path.

diliyle kalbi,

with the heart of the tongue,

içiyle dışı, sözüyle

with its inside and outside, with its words

özü bir olmalı ve

the essence must be one and

aynı şeyi terennüm etmelidir.

It should reiterate the same thing.

Yazık sana ki

What a pity for you.

dilin hep müttakilik

Your tongue is always in obedience.

iddiasındadır. Kalbinse

is claiming. As for the heart,

fıskı fücurdan,

it bursts forth from the fountain,

fitne ve fesattan hiç arınmaz.

It is never free from strife and discord.

Dilin hep şükreder

Your tongue always gives thanks.

gözükür. Kalbinse

It shows. As for your heart.

hep mukadderat-ı ilahiye

always divine decree

itiraz halindedir.

It is under objection.

Aziz ve celil

Majestic and glorious.

olan Allah bir kutsi

The one who is Allah is a sacred.

hadiste şöyle buyurur.

It is stated in the hadith as follows.

Ey Ademoğlu!

Oh, son of Adam!

Hiç durmaksızın

Without stopping at all.

benim rahmetim sana akmaktadır.

My mercy flows to you.

Buna karşılık bana

In response to this, to me

senin hep şerrin yükselmektedir.

Your evil is always increasing.

Yazık sana ki

It's a pity for you that...

onun kulu olduğunu

that he is his servant

iddia ediyorsun.

You are claiming.

Fakat ondan başkasına

But to no one else.

itaatte bulunuyorsun.

You are obeying.

Halbuki eğer sen

However, if you

hakikaten onun kulu olmuş

He has truly become his servant.

olsaydın, buğz ettiğine

If you had been here, you would have burned.

mutlaka onun için buğz eder,

"Definitely holds a grudge against him."

sevdiğini de

that you love

mutlaka onun için severdin.

You must have loved him for sure.

Buğzun, adavetin

Hatred of the heart, enmity.

ve düşmanlığında

and in its hostility

onun için olurdu.

It would be for that reason.

Sevgin ve dostluğunda

In your love and friendship.

onun için olurdu.

It would be for that reason.

İmanı kuvvetli olan bir mümin

A believer with strong faith.

ne nefsine itaat eder,

neither obeys itself,

ne şeytanına, ne devletine,

ne to your devil, nor to your state,

ne hevasına.

What a mood.

Esasen kuvvetli imana sahip

In essence, he/she has strong faith.

bir mümin, şeytan diye

a believer, by the devil

bir şey bilmez ki ona

It knows nothing about it.

itaat etsin.

Let him obey.

Dünyayı aldırmaz ki onun için

The world doesn't care for him.

zelil durumlara düşsün.

may it fall into disgraceful situations.

Bilakis o,

On the contrary, he/she,

dünyayı hakir ve zelil görür.

He sees the world as lowly and despicable.

Ona aldanmaz.

She won't be deceived.

Ebedi hayatı kazanmaya

To gain eternal life.

bakar. Ne zaman ki

He looks. When it is that

mümin, dünya sevgisini

the believer, the love of the world

gönlünden atar ve aziz

It throws from the heart and sacred.

ve celil olan Mevla'nın

and the Lord who is Majestic

imasına vasıl olursa,

if it reaches the goal,

işte o takdirde bütün vakitlerdeki

in that case, at all times

ibadetleri halis

pure worship

Allah için olur.

It will be for Allah.

İmanı kuvvetli olan

One with strong faith

mümin, aziz ve

believer, saint and

celil olan Allah'ın

the God who is Majestic

şu kelamını işitmiştir.

He has heard that word.

Halbuki onlar,

However, they...

Allah'a, onun dininde

To Allah, in His religion.

ihlas sahibi ve

possessor of sincerity and

tevhid ehli olarak ibadet

Worship as the people of monotheism.

etmekten başkasıyla

doing something else

emrolunmamışlardır.

They have not been commanded.

Beyyines Suresi,

Surah Al-Bayyina,

5. Ayet-i Kerime'den

From the 5th verse of the Holy Quran.

Sen,

You,

ey Müslüman,

O Muslim,

Allah'tan başkasının sevgisini

The love of anyone other than Allah.

gönlünde bulundurma neticesi

as a result of keeping in your heart

hasıl olan şirki

the resulting shirk

kendinden uzaklaştır.

Distance yourself from yourself.

Eğer kalbinde

If in your heart

mahlukattan herhangi bir şeyin

anything from the creatures

sevgisi varsa,

if there is love,

orada şirk var demektir.

It means there is polytheism there.

O halde bu şirkiyat,

Then this partnership,

aziz ve celil olan

the most revered and glorious

Allah'ı tevhid et,

Unify Allah,

birle.

combine.

O eşyanın,

That item,

tamamının yaratıcısıdır.

He is the creator of all.

Kainat, bütünüyle

The universe, as a whole.

O'nun kudret elindedir.

It is in His power.

Ey Allah'ı

Oh Allah

bırakıp da O'nun

leaving Him

mahlukatına talip olan,

those who seek your creation,

gönlünü O'nun

his heart is for Him

yaratıklarının sevgisiyle dolduran

filled with the love of its creatures

kişi, sen

person, you

hiç de akıllı birisi değilsin.

You are not smart at all.

Aziz ve celil

Azz and glorious.

olan Allah'ın hazinesinde

in Allah's treasure.

bulunmayan bir şey

something that does not exist

var mı ki? Bak,

Is there really? Look,

şanı yüce olan Allah

God, whose glory is exalted.

ne buyuruyor?

What does he/she say?

Hiçbir şey müstesna olmamak

To have nothing be exceptional.

üzere hepsinin

of all of them

hazineleri bizim neslimizdedir.

The treasures belong to our generation.

Hicr

Hicr

suresi 21.

Surah 21.

ayet-i kerime

verse of the Quran

Ey oğul!

O my son!

Kader oluğunun altında

Under the fate abyss.

uyu. Bunu sabra

Sleep. Be patient with this.

yaslanarak, kadere

leaning on fate

gönülden rıza göstererek,

by showing heartfelt consent,

felaha erme ümidi içinde

in hope of reaching salvation

ibadet ederek yap.

Do it by worshiping.

Eğer böyle olmaya

If it is to be like this

devam edersen, Allah

if you continue, God

mukadder olan şeyleri

inevitable things

kendi lütuf ve ihsanından

from His own grace and favor

sana gönderir.

I will send it to you.

Hem de senin isteyemediğin

Even what you couldn't ask for.

ve temenni edemediğin

and that you cannot wish for

güzel ve hayırlı

beautiful and beneficial

şeyleri.

things.

Ey ahali!

Oh, people!

Kadere rıza gösteriniz.

Accept your fate.

Kadere rıza gösteren

He who accepts fate.

Abdülkadir'e kulak veriniz.

Listen to Abdülkadir.

Kadere rıza

Acceptance of fate

göstermiş oluşum

I have shown.

beni Allah'a ulaştırdı.

It brought me closer to God.

Ey ahali!

Oh people!

Geliniz aziz ve celil

Come, O dear and majestic one.

olan Allah'a boyun eğelim.

Let's submit to Allah.

Onun takdirine,

At his/her discretion,

onun fiiline boyun eğelim.

Let's submit to his action.

Gerek zahiren,

Whether externally,

gerek sebatı ile

with its persistence

ona itaat edelim.

Let us obey her.

Kadere rıza gösterelim,

Let's accept our fate.

muvaffakat edelim.

Let's agree.

Kader özengisine basarak yürüyelim.

Let's walk by stepping on the bridge of destiny.

Zira kader

For destiny

Allah'ın gönderdiği elçidir.

He is the messenger sent by Allah.

Gönderenin hakkı için

For the sender's right

ona ikram edelim,

Let's treat him/her.

boyun eğelim.

Let's submit.

Eğer kadere karşı böyle davranırsak

If we behave like this against fate

o beraberliğinde

in that partnership

bizi Allah'a götürür.

It takes us to Allah.

İşte bu noktadan ve

Here it is from this point and

bu halde nusret,

in this case nusret,

hakimiyet ve dostluk

dominance and friendship

hak olan Allah'ındır.

The right belongs to Allah.

Kadere kayıtsız şartsız

To fate unconditionally.

rıza gösterme noktasına

to the point of consenting

geldiğin ve

you came and

Allah'ın dostluğuna hak kazandığın zaman

When you earn the friendship of Allah.

o sana

that to you

kendi ilim deryasından içecek,

drinking from the sea of my own knowledge,

lütuf sofrasından yiyecek

food from the table of grace

verir. Kendisiyle

gives. With him/her

ünsiyet beyda ettirir.

Nobility reveals its essence.

Seni kendi rahmetine

I entrust you to your own mercy.

garkeyler. Fakat bu

Garkeys. However, this

hal milyonlarca insandan

the state of millions of people

ancak pek az ve

but very few and

nadir kişilere nasip olur.

It is granted to rare individuals.

Ey oğul,

O son,

sana takva gerek.

You need piety.

Takvaya sarıl,

Embrace the supplement,

müttaki ol.

Be pious.

Sana şeriat gerek.

You need sharia.

Şeriatın esaslarına sarıl.

Cling to the principles of Sharia.

Sen şeriatın

You are the sharia.

esaslarına sarılmalı.

they should hold on to their principles.

Nefse, hevai arzulara,

To the soul, to carnal desires,

şeytana ve kötü kişilere

to the devil and bad people

muhalefet etmeli ve

must oppose and

onlara uymamalısın.

You should not conform to them.

Mü'min kişi bu

The believer is this.

hususlarda daima cihat

always jihad in these matters

halindedir. Öyle ki

it is in a state. So much so that

başından miğferi

the helmet from his head

hiç eksik olmaz.

never misses.

Kılıcı asla kınına

Never sheath the sword.

girmez. Atının

doesn't enter. Your horse's

hayatı hiç eğersiz kalmaz.

Life never lacks a saddle.

Uykuyu bile

Even sleep.

hak erenlerinin uyuduğu niyetle

with the intention of the righteous ones sleeping

uyur. Hak erenleri

He sleeps. Those who attain the truth.

düşmanlarına galip

victorious over his enemies

gelebilmek için zindelik

vitality to be able to come

kazanmak maksat ve

to aim to win

gayesiyle uyurlar. İhtiyaç

They sleep with the purpose. Need.

dolayısıyla yemek yerler.

therefore they eat.

Ancak zaruret halinde

However, in case of necessity.

konuşurlar. Mecbur

They talk. They have to.

kalmadıkça adetleri

as long as there are no customs left

dilsizlik ve sükuttur.

It is speechlessness and silence.

Onları ancak

Only them

Allah'ın takdiri konuşturur

The decree of God makes one speak.

Allah'ın fiili konuşturur.

God's action speaks.

Bu dünyada

In this world

onların dillerini

their languages

Allah hareket ettirir

God causes to move.

konuşturur. Tıpkı

It makes you talk. Just like

yarın kıyamet günü

Tomorrow is Doomsday.

uzuvlarını konuşturacağı

that will make its limbs speak

gibi. Onları

like that. Them

her konuşanı konuşturan

makes everyone talk

aziz ve celil olan

the most honorable and glorious

Allah konuşturur.

God makes [someone] speak.

Onları Allah konuşturur.

God makes them speak.

Tıpkı cansızları

Just like the lifeless ones

konuşturduğu gibi. Allah

as it makes you speak. God

nutuk ve konuşma

speech and address

sebep ve vasıtalarını

the cause and its means

onlar için hasırlar.

mats for them.

Onlar hemen konuşurlar.

They speak immediately.

Onları bir işe

To a job for them

sevk etmeyi murad etti mi

Did he/she intend to send?

hemen kendilerini

immediately themselves

o işe hasırlar.

That job requires effort.

İnsanlara hem korku

Fear in people

hem de müjde vererek

and also by giving good news

sırf ilerde kendilerine

just for themselves in the future

karşı delil, hüccet

counter-evidence, proof

olsun diye ilahi

"May it be so for the sake of the divine."

hükümlerinin tebliğ edilmesini

the notification of the rulings

murad edince hemen

as soon as desired

peygamberleri ve resulleri

prophets and messengers

konuşturur.

It makes (someone) speak.

Peygamberlerle resuller

Prophets and messengers

vefat edip gittikten sonra da

after passing away and leaving

onların yerine

instead of them

ilmiyle amil alimleri

scholars who act with knowledge

ikame eder. Böylece

It substitutes. Thus,

peygamberlerden vekaleten

by proxy from the prophets

insanların ıslahına

for the reformation of people

yarayacak hususlarda

in matters that will be beneficial

bu alimleri konuşturur.

This makes these scholars speak.

İlahi hükümlerini

Divine commandments

onların diliyle söyletir.

It makes them speak in their own language.

Resulullah

The Messenger of Allah

sallallahu aleyhi ve sellem

peace and blessings be upon him

şöyle buyururlar.

They say like this.

Alimler

The scholars

peygamberlerin varisleridir.

They are the heirs of the prophets.

Ey

Hey

ahali! Aziz ve

population! Aziz and

celil olan Allah'ın

the exalted God

nimetleri hususunda

regarding the blessings

ona şükrediniz. Bütün

Give thanks to Him. All.

nimetleri ondan biliniz.

Know his blessings.

Zira şanı yüce

For his glorious name.

olan Allah şöyle buyurur.

Allah says the following.

Size ulaşan

Contacting you

her nimet Allah'tandır.

Every blessing is from Allah.

Nâıl

Nâıl

Suresi 53.

Surah 53.

Ayet-i Kerime.

Verse.

Ey Allah'ın nimetlerinin

O, the blessings of Allah.

içinde yüzüp duranlar!

Those who are swimming inside!

Hani sizin şükrünüz?

Where is your gratitude?

Ey O'nun

Oh, His

nimetlerini O'ndan

His blessings from Him

bilmeyip O'ndan

not knowing from Him

başkasından bilenler!

Those who know from others!

Siz kâh olur O'nun

You sometimes become Him.

nimetlerini başkasından

your blessings from someone else

bilirsiniz. Kâh olur

you know. It sometimes happens.

sırf kendinizden bilir

Only you can know yourself.

onlara kendi

to them own

gücünüzle nâil olduğunuzu

what you have achieved with your power

sanarak aslında hiç de

thinking that actually not at all

sahip bulunmadığınız bir

a thing that you do not own

takım güçlerin kendinizde

team powers within yourself

var olduğunu zannedersiniz.

You think it exists.

Yine zaman olur

There will be time again.

o nimetleri Allah'a

those blessings to Allah

karşı günah işlemekte

committing sin against

yardımcı olarak kullanırsınız.

You use it as an assistant.

Ey

Hey

Oğul! Halvet

Son! Solitude.

yalnızlık anlarında öyle

It is like that in moments of solitude.

bir takvâya ihtiyacın var

You need a schedule.

ve öyle bir takvâya sahip

and has such a piety

olmalısın ki seni

You must be for me.

günahlardan ve günaha

from sins and to sin

sürükleyecek kaymalardan alıkoşsun.

It will prevent from drags caused by slips.

Yine

Again

öyle bir murâkabeye ihtiyacın

You need such an observation.

var ve öyle bir murâkabeye

there is and such a contemplation

sahip olmalısın ki

you must own it

aziz ve celîl olan

the one who is mighty and glorious

Allah'ın daima seni

May Allah always be with you.

görmekte olduğunu sana hatırlatsın.

to remind you of what you are seeing.

İşte sen

Here you are.

halvet, yalnızlık

solitude, loneliness

anlarında böyle olmaya

to become like this in moments

muhtaçsın, mecbursun.

You are in need, you have no choice.

Bundan başka

Apart from this

nefs, hevâ ve şeytanla

with the ego, desire, and the devil

savaşmaya da muhtaçsın,

you need to fight too,

mecbursun.

You have to.

Büyük insanları yıkıp mahvedersin,

You can destroy and ruin great people,

ufak hatalar,

small mistakes,

sürçmeler ve kaymalardır.

They are slips and mistakes.

Zâhitleri mahveden

The one who destroys the ascetics.

nefsânî, hevâî

carnal, sensual

itirâslardır.

It is objections.

Hak erenlerini mahveden

Those who ruin the rightful ones.

halvet, yalnızlık

reclusion, solitude

anlarındaki kötü düşünceler,

the bad thoughts in them,

hatra gelen kötü fikirlerdir.

They are bad thoughts that come to mind.

Sıddıkları

Siddiqis

mahveden bir anlık

a moment that destroys

kötülüklerdir. Onların

They are evils. Their

bütün meşgaleleri, kalplerini

all their occupations, their hearts

uygunsuz düşüncelerden

inappropriate thoughts

korumak, muhafaza

to protect, to preserve

etmektir. Zira

it is to be. Because

onlar, hükümdarın

they, the ruler's

kapısında uyumaktadırlar.

They are sleeping at the door.

Onlar, hakka

They are on the right path.

davet mevkiinde bulunan kişilerdir.

They are the individuals present at the invitation location.

İnsanları,

People,

aziz ve celil olan

the Glorious and Majestic

Allah'ı tanımaya davet

Invitation to recognize God.

ederler. Gönülleri

They do. Their hearts

hakka davet etmekten

to invite to the truth

bir an bile geri durmazlar.

They do not hold back for even a moment.

Allah'a

To God

itaat etmekle mükellef

obligated to obey

bulunan mahlukatı ona

the creature found for her

davet ederek derler ki,

They say by inviting,

Ey kalpler!

O hearts!

Ey ruhlar!

Oh, spirits!

Ey insanlar!

O people!

Ey cinler!

Oh, spirits!

Ey muradı Allah olanlar!

O you who have the will of Allah!

Allah'ın kapısına

To the door of Allah.

geliniz. Kalp

Come. Heart.

ayaklarınızla Allah'a koşunuz.

Run to God with your feet.

Takva ve

Piety and

tevhid ayaklarınızla

unify with your feet

Allah'a koşunuz.

Run to Allah.

Marifet ve yüksek

Skill and high

derecedeki takvanızla

with your degree of piety

Allah'a koşunuz.

Run to Allah.

Dünyadaki zühtünüzle

With your asceticism in the world.

Allah'a koşunuz.

Run to Allah.

Ahiretteki zühtünüzle

Your asceticism in the hereafter.

Allah'a koşunuz.

Run to Allah.

Allah'tan başkasından alakanızı

Your attention to anyone other than Allah.

kesmiş olma zühtüyle

do not cut it off with your asceticism

Allah'a koşunuz.

Run to Allah.

İşte tasavvuf erbabının

Here is the practitioners of Sufism.

meşgalesi budur.

This is his/her occupation.

Hak erenlerinin meşgalesi

The preoccupation of those who have attained truth.

budur. Onların bütün

Here it is. All of theirs.

düşüncesi halkın

the thought of the people

ıslahıdır. Onların

It is a reformation. Their

bu husustaki himmet ve

the assistance on this matter and

gayreti arş-ı alâdan

efforts from the exalted throne

taa yeryüzüne kadar

down to the ground

bütün yere göğe şamildir.

Everything is a carpet of the earth and sky.

Ey

Hey

oğul! Nefsi ve

Son! The self and

hevayı kendinden defet.

Drive the air away from yourself.

Nefsani,

Carnal.

hevai duygulardan sıyrıl.

Remove yourself from lofty emotions.

Tasavvuf erbabının

The people of mysticism

ayakları altında bir semin,

a seminar under their feet,

avuçları içinde de

in their hands too

bir toprak ol.

be a soil.

Aziz ve celil olan

The Mighty and Glorious

Allah ölüden diriyi,

God brings the dead to life,

diriden de ölüyü çıkarır.

It pulls the dead out of the living.

Nitekim İbrahim

Indeed, Ibrahim.

aleyhisselamı küfür

"Blasphemy against him."

üzre ölmüş, ebeveyninden

died of sorrow, from their parent

vücuda getirmiştir.

has brought to the body.

Mü'min hayat

The life of a believer.

sahibidir, diridir.

He is the owner, he is alive.

Kafirse ölüdür.

If he is an infidel, he is dead.

Tevhid erbabı

People of Tawhid

hayat sahibidir,

it is the owner of life,

diridir. Müşrikse

he is alive. If he is an idolater

ölüdür. İşte

It is dead. Here it is.

bunun içindir ki rivayet

This is why it is narrated.

edilen bir kelamında

in a spoken word

Aziz ve Celil olan Allah

Allah, the Mighty and Majestic

şöyle buyurur.

he says like this.

Benim mahlukatımdan

From my creation.

ilk ölen iblistir.

The first to die is the demon.

Bu kelamıyla

With this statement

şanı yüce olan

the one whose glory is exalted

Allah şöyle buyurmuş oluyor.

Allah is thus saying.

İblis bana

The devil to me.

isyan etti. Neticede

he rebelled. As a result

günahkarlıkla öldü.

He died with guilt.

Bu zaman

This time

ahir zamandır.

It's been a while.

Nifak çarşısı açılmıştır.

The market of discord has opened.

Yalan çarşısı açılmıştır.

The market of lies has been opened.

Ey ahali,

Oh people,

münafık, yalancı,

hypocrite, liar,

deccal kişilerle

with deceiving people

oturmayınız.

Do not sit.

Yazık sana ki

What a pity for you!

nefsin münafıktır,

yourself is hypocritical,

yalancıdır, kafirdir,

he is a liar, he is an infidel,

facirdir,

it is a breakthrough,

müşriktir. Böyle

It is polytheistic. Such.

olduğu halde sen onunla

even though you are with him

nasıl oturuyorsun?

How are you sitting?

Ona muhalefet et. Asla

Oppose him. Never.

muvaffakat etme.

do not consent.

Onu bağla. Asla

Tie it up. Never.

salıverme. Onu hapset.

Release him. Imprison him.

Zindana at.

Put in prison.

Kendisine ancak

Only to himself/herself.

zaruri olan haklarını ver.

Give the rights that are necessary.

Fazla verme. Onu

Don't give too much. To him.

mücahedelerle kahret.

"Curse with struggles."

İtaat altına al.

Subdue.

Hevaya gelince

As for the weather

onun da sırtına bin.

Get on his back too.

Onu asla başıboş bırakma.

Never leave him alone.

Eğer böyle yaparsan

If you do it this way

bil ki o senin sırtına biner.

Know that he will ride on your back.

Mizac,

Temperament,

tabiatla asla

never with nature

sohbettaş olma.

Don't be a chatterbox.

Zira o, henüz aklı olmayan

For he has no mind yet.

bir tıfıldır.

He is a little brat.

Düşün bir kere. Henüz

Think once. Yet.

aklı gelişmemiş bir

an undeveloped mind

tabiiden herhangi bir şeyi

anything from nature

nasıl öğrenebilir, onun

how can he/she learn, his/her

söylediğini nasıl kabul edebilirsin?

How can you accept what you said?

Şeytansa

If it's the devil.

senin de baban

your father too

Adem aleyhisselamın da

Also of Adam, peace be upon him.

düşmanıdır. Öyleyse

is its enemy. So then

onunla nasıl oturur,

how do you sit with him/her,

onun söylediklerini

what he/she said

nasıl kabul edersin?

How do you accept it?

Seninle onun arasında

Between you and him.

bir kan davası vardır.

There is a blood feud.

Eski bir düşmanlık

An old enmity.

vardır. Ondan

There is. From that

asla emin olma.

Never be sure.

Zira hiç şüphe yok ki

For there is no doubt that

o senin babanın da

that's your father too

ananın da katilidir.

She is also the killer of your mother.

Baban Adem'le

Your father is with Adam.

anan Havva'ya

your mother to Eve

günah işlettiren odur.

It is He who causes sin to be committed.

Fırsat bulduğu an tıpkı

The moment he/she finds the opportunity just like

onları katlettiği gibi

as he slaughtered them

hiç şüphesiz seni de

without a doubt you too

katledecektir.

will kill.

Takvayı kendine silah

Make the gun your faith.

edin. Silahın

obtained. The weapon

takva olsun. Aziz

May it be piety. Saint.

ve celil olan

and the Majestic one

Allah için tevhid,

Monotheism for the sake of Allah,

yine onun için murakabe,

again for him, contemplation,

halvet ve yalnızlık

solitude and loneliness

anlarında yüksek derecede

at high degrees

takva, sıdk ve

piety, truthfulness and

yalnız Allah'tan yardım

Only help from God.

bekleme duygunda askerin

the feeling of waiting in the soldier

olsun, ordun olsun.

It's okay, let it be your army.

İşte silah,

Here is the weapon,

işte ordu.

Here is the army.

Tasavvuf erbabı

Sufi practitioners

ve hak erenleri o

and the rightful ones are them

kimselerdir ki bu silahlarla

they are the ones who with these weapons

ve bu orduyla

and with this army

şeytana hezimete uğratmışlar,

they have defeated the devil,

belini bükmüşler,

they have bent her waist,

ve askerini perişan etmişlerdir.

and they have devastated his army.

Hal böyleyken

In this case

şeytanı sen

you are the devil

nasıl hezimete uğratmayasın ki

How can you not be defeated?

hak seninle

the right is yours

birliktedir.

They are together.

Ey oğul!

Oh son!

Dünya ile ahireti bir araya

Bringing together the world and the hereafter.

getir. Her ikisini de

Bring them both.

aynı bir yere koy.

put it in the same place.

Kalbin dünya ve

The heart, the world, and

ahiret düşüncesinden

the thought of the afterlife

arınmış olarak aziz ve

purified as a saint and

celil olan Mevla'n ile

With Your majestic Lord.

tek başına ol.

Be alone.

Masivadan yani

From the massif, that is.

Allah'tan başka her şeyden

Everything except Allah.

arınmadıkça ona yönelme.

Do not turn to it until you have purified yourself.

Halka bağlanıp

Tied to the ring

kalarak haktan ayrı

remaining separate from the right

kalma. Bütün bu

don't stay. All this

sebepleri kopar at.

Cut off the reasons and throw them away.

Allah'a giden

To God

yoldaki engelleri birer

obstacles on the road one by one

birer bertaraf et.

Dispose of them one by one.

Bütün bunları yaptıktan

After doing all these things

sonra dünya ile ahireti

then the world and the hereafter

bıraktığın yere var.

Go to the place you left.

Dünyayı nefsine ver.

Give the world to your ego.

Ahireti kalbine koy.

Put the hereafter in your heart.

Mevla'yı da özünde

The essence of the Divine.

tut. Ey

hold. Oh

oğul! Nefsle birlikte

Son! With the self

olma. Heva ile de

don't be. With desire too

birlikte olma. Dünya ile

Being together. With the world.

da birlikte olma. Ahiret

"Don't be together. The afterlife."

ile de birlikte olma.

Don't be with him/her.

Aziz ve celil olan

The one who is exalted and glorious

Allah'tan başka hiçbir şeye

Nothing but Allah.

tabi olma.

Don't comply.

İşte böyle yaptığın an

That's the moment you do it like this.

ebediyen yok olmayan

eternally non-existent

bir hazineye kavuşmuş olursun.

you will possess a treasure.

İşte bu takdirde

In that case

aziz ve celil

the mighty and the glorious

olan Allah'tan sana

What is from Allah to you.

hidayet gelir. Hem

Guidance comes. Both.

öyle bir hidayet ki

such a guidance that

ondan sonra bir daha

after that again

dalalete düşmek yoktur.

There is no falling into error.

Öyleyse hemen

So let's do it right away.

günahlarına tevbe et.

Repent for your sins.

Bir daha işlememeye azmeyle.

With determination not to process again.

Onlardan sıyrıl.

Get away from them.

Seri adımlarla

With rapid steps

aziz ve celil olan

the Most Sacred and the Most Glorious

Mevla'na koş.

Run, Mevlana.

Tevbe ettiğin zaman

When you repent.

hem zahirin hem de

both the outward and the

batının tevbe etmiş olsun.

May the West have repented.

Tevbe Allah

Repent to Allah.

indinde makbul kul

In Your presence, a worthy servant.

olmanın temelidir.

It is the essence of being.

Halis bir tevbe ile ve

With a pure repentance and

Allah'tan hakikaten

Thank God, really.

haya etmek suretiyle

by being shy

üzerindeki günah elbisesini

the garment of sin upon you

çıkar, at.

Take it out, throw it.

Tevbe şeriatın emrettiği

Repentance is what the law commands.

amelleri işlemek suretiyle

by performing deeds

uzuvlar temizlendikten

after the limbs have been cleaned

sonra kalple yapılacak

then it will be done with heart

bir ameldir.

It is a deed.

Tevbe kalbin amellerindendir.

Repentance is one of the actions of the heart.

Yani ön

So, before.

önce dinin emrettiği

first what your religion demands

bütün ameller işlenir

All deeds are done.

ve işlenmekte devam edilir.

and processing continues.

Böylece kişinin

Thus, the person...

asası bu amellerle

the basis of these deeds

temizlenmiş olur.

It will be cleaned.

Bu arada kalp de

Meanwhile, the heart too

günahlardan tevbe eder.

He repents from sins.

Yani gerçek tevbe

So true repentance.

kalbin amellerindendir.

It is one of the deeds of the heart.

Kalıba yani

To the mold, I mean.

bedene mahsus

specific to the body

bir takım ameller vardır.

There are a number of deeds.

Kalbe mahsusta

For the heart alone.

bir takım ameller vardır.

There are a number of deeds.

Kalp sebepler sahrasını

The desert of heart's reasons.

açtığı ve fani varlıklara

he opened and to mortal beings

bağlanıp güvenmekten

from being attached and trusting

sıyrıldığı an

the moment he/she peeled off

tevekkül deryasına dalmış olur.

He would have plunged into the sea of reliance.

Marifetullah deryasına

The sea of the divine knowledge.

dalmış olur.

will be immersed.

Allah'ı bilme ve tanıma

Knowing and recognizing God

deryasına dalmış olur.

he would have plunged into the sea.

Artık sebepleri terk eder,

He now abandons reasons,

müsebbibi Allah'ı

the cause is Allah

arar. İşte

It calls. Here is.

kişi tevekkül,

a person trusts in providence,

marifetullah ve Allah'ı

the skill of Allah and Allah

bilme ve tanıma deryasına

to the sea of knowledge and recognition

daldığı zaman bu noktada

when he/she dives at this point

şöyle der.

He/she says like this.

O Allah ki beni

O Allah who has made me

yaratan ve bana hidayet

the creator and guidance for me

verendir.

It is the giver.

Şuara suresi

Surah Ash-Shu'ara

78. ayet-i kerime

Verse 78.

Şanı yüce olan Allah

Allah, whose glory is exalted.

tevekkül ve

trust and

marifetullah deryasına

the ocean of God's art

dalmış olan bu kişiyi

this person who is immersed

bir sahilden diğer bir sahile

from one shore to another shore

bir yerden

from somewhere

diğer bir yere iletir.

It will forward it to another place.

Ta ki bu kul dosdoğru

Until this servant is straight.

giden bir cadde üzerinde

on a street that leads away

duruncaya kadar.

until it stops.

Kişi her ne zaman ki

Whenever a person...

Rabbini zikrederse onun

If he remembers his Lord, his...

geniş ve düz caddesi

wide and flat street

kendisine açılır, pürüzler

opens up to him, imperfections

bertarafı olur.

It will be eliminated.

Aziz ve celil olan

The Glorious and Majestic

Allah'ı arayan kişinin kalbi

The heart of the person seeking God.

mesafeleri kat eder,

covers distances,

her şeyi geride bırakır.

It leaves everything behind.

Bazen yolda

Sometimes on the road

helak olmaktan korktuğu

fearing destruction

anlar olursa da bu takdirde

if there are moments, in that case

imanı hemen

immediately belief

sırada yetişir.

It will catch up in line.

Kendisine cesaret verir,

It gives him/her courage,

rahatlık verir. Böylece

it provides comfort. Thus

yalnızlığın ve korkunun

of loneliness and fear

getirmiş olduğu sıkıntı

the trouble he has caused

yok olur. Onun yerini

will disappear. Its place

Allah ile olan ünsiyetin

Your intimacy with Allah

nuru ve yine

light and again

Allah'a olan yakınlığın

Your closeness to Allah.

sebep olduğu ferahlık alır.

It takes away the relief it causes.

Ey oğul!

O son!

Sana herhangi bir

Anything for you.

dert geldiği zaman

when trouble comes

onu sabır eliyle karşıla

Meet him with a hand of patience.

ve devası gelinceye kadar

and until the cure comes

sakin ol.

Calm down.

Deva gelince onu da

When the remedy comes, it too.

şükür eliyle karşıla.

greet with gratitude.

Bu hale geldiğin zaman

When you reach this state.

peşinen ebedi zevkli,

in advance eternally pleasurable,

safalı bir hayatta olursun.

You will have a peaceful life.

Cehennem

Hell

korkusu mü'minlerin

the fear of the believers

ciğerlerini parçalar,

"will tear your lungs apart,"

benizlerini sarartır,

it turns your skin yellow,

gönüllerini mahzun eder.

It saddens their hearts.

Kendilerinde

In themselves

bu haller meydana gelince

when these situations arise

aziz ve celil olan Allah

the Almighty and Glorious God

onların kalbine

to their heart

rahmet ve lütfunun suyunu

the water of His mercy and grace

akıtır. Kendilerine

It pours. To themselves.

ahiret kapısını açar.

He opens the gate of the afterlife.

Onlar da bu kapıdan

They also through this door.

ahiretin emin yerlerini

the secure places of the afterlife

bizzat görürler.

They will see it in person.

Ahiretin emin yerlerini

The secure places of the afterlife.

bizzat görerek sükunet

calmness by seeing it personally

buldukları, mutmain

what they found, assured

oldukları ve biraz

they are and a little bit

feraha kavuştukları an

the moment they attain relief

şanı yüce olan Allah

Allah, whose glory is exalted.

onlar için celal kapısını

the gate of majesty for them

aralar. Bu seferde

between them. This time too

gönülleri parelenir,

hearts are pierced,

özleri parelenir,

their essences are shattered,

kendilerini öncekinden

themselves from the previous one

daha da şiddetli

even more violent

bir korku sarar.

A fear envelops.

Bu merhale de tahakkuk edince

When this stage is realized

bu sefer Allah

this time Allah

onlar için cemal kapısını

the door of beauty for them

aralar. İşte

separate. Here it is.

bu anda artık iyice

At this moment, completely.

sükunete kavuşurlar,

they find peace,

mutmain olurlar, uyanırlar

They become reassured, they awaken.

ve makam ve mevkiler

and positions and ranks

edinirler.

They are acquired.

Bu makam ve mevkiler

These positions and ranks

derece derecedir,

degree is a degree,

tabaka tabakadır.

A plate is a plate.

Ey oğul!

Oh son!

Dünyadaki himmet ve gayretin

The assistance and effort in the world

yemek, içmek,

to eat, to drink

giyinmek, evlenmek,

to dress, to marry

güzel ve rahat

beautiful and comfortable

evlerde oturmak ve

sitting at home and

mal mülk, servet toplamaktan

accumulating property and wealth

ibaret olmasın.

It should not be just that.

Bütün bunlar nefsin işidir.

All of this is the work of the ego.

Nefsin ve

And of the soul

tabiatın rağbet ettiği şeylerdir.

They are the things that nature favors.

Öyleyse

Then.

kalbe mahsus himmet ve

assistance specific to the heart and

gayret nedir?

What is effort?

Kalp ve öz neye rağbet

What are the heart and essence inclined towards?

etmelidir? Onun himmet

Must it be? His support.

ve gayreti aziz ve

and the effort is precious and

celil olan Allah'ı

the God who is majestic

aramaktır. Kalbin

to seek. The heart

rağbet edeceği yegane

the only thing he/she will favor

şey budur. Senin

this is it. Yours

himmet ve gayretin ve

devotion and effort and

rağbet edeceğin şey

the thing you will favor

senin için en mühim olandır,

what is most important for you,

sana ehemmiyet verendir.

You are what matters to me.

Senin için en mühim olan

What is most important to you

ve sana ehemmiyet

and you are important to me

verense Allah'tır.

It is Allah who gives.

Öyleyse senin

Then yours.

himmet ve gayretin ve

devotion and effort and

rağbet edeceğin şeyde

in the thing you will favor

aziz ve celil olan Rabbin

your Lord who is glorious and mighty

ve O'nun neslindeki

and in His lineage

olmalıdır. Dünyanın

It must be. The world's

bir bedeli, bir karşılığı

a cost, a counterpart

vardır. Bu ahirettir.

There is. This is the afterlife.

Fâni varlıklarında

In their mortal existence.

bir bedeli, bir

a price, a

karşılığı vardır. O da

there is a counterpart. That is

aziz ve celil olan

the All-Honorable and the Majestic

yaratıcıdır.

It is creative.

Her ne zaman ki

Whenever

Allah'ın emirlerine muhalif olan

Against the commands of Allah

bir fiili bu dünyada

an action in this world

terk eder, işlemezsen

If you don't operate it, it will be abandoned.

Allah O'nun

God is His.

karşılığını hem de O'ndan

the response from Him

daha hayırlı olarak ahirette

better in the hereafter

yaratır ve verir.

creates and gives.

Sen ömründen

You from your lifetime

sadece bir gün kaldığını

that only one day is left

farz et ve ecel

assume and death

meleğinin geleceğini düşünerek

thinking about the future of your angel

ahiret için hazırlan.

Prepare for the hereafter.

Dünya tasavvuf

World of Sufism

ehli ve hak erenleri için

for the people of truth and the righteous

bir kuvvet kazanma

gaining power

ve pişip olgunlaşma mahallidir.

It is the place where it cooks and matures.

Ahiret ise

As for the afterlife,

ebedi ömür sürme yeridir.

It is the place to live an eternal life.

Fakat aziz ve

But dear and

celil olan Allah'tan

from the Majestic Allah

kendilerine gayret geldiği an

the moment they felt motivated

bu gayret onlarla

this effort is with them

dünya ve ahiretin arasına

between the world and the hereafter

girer. Böylece

enters. Thus

gayretin onlarda

the effort is in them

meydana getirmiş olduğu coşkun

the enthusiasm it has brought about

şevk ahiret makamına

enthusiasm for the afterlife مقام

kaim olur. Artık

It will be established. Now

ne dünyaya ihtiyaçları kalır

they no longer need the world

ne de ahirete.

nor to the afterlife.

Ey yalancı!

Oh, liar!

Sen Allah'ı ancak

You can only understand God through

nimet içinde bulunduğun zamanlar

the times when you are in abundance

seversin. Bela,

You love. Trouble.

musibet geldiği ansa

when misfortune strikes

sanki Allah

As if God

senin dostun değilmiş gibi kaçarsın.

You run away as if he is not your friend.

Kişinin ne olduğu

What a person is.

imtihan sırasında

during the exam

ortaya çıkar. Eğer

it comes out. If

aziz ve celil olan

the one who is sacred and glorious

Allah'tan belalar,

From God, troubles.

musibetler geldiği an

the moment misfortunes arrive

daha önceki halinde

in its previous state

musibet kalabiliyorsan

If you can stay, then do.

işte bu takdirde sen

in this case, you

onu seviyorsun demektir.

It means you love her/him.

Yok! Eğer musibetler

No! If disasters

gelmeye başlayınca

when they start to come

sende değişiklik oluyorsa

if you are also changing

yalanın ortaya çıkmış olur.

The lie would be revealed.

Daha önce kendinde

Previously in yourself.

var olduğunu iddia ettiğin

that you claim exists

Allah sevgisinin

The love of God

gerçekte var olmadığı anlaşılır

it becomes clear that it does not actually exist

ve o beyanın

and that statement

yıkılır gider.

It will collapse and go away.

Bir defasında

Once upon a time

Resulullah

The Messenger of Allah

sallallahu aleyhi ve selleme

peace be upon him

bir adam geldi ve

a man came and

ya Resulallah

O Messenger of Allah.

ben seni seviyorum dedi.

He said, "I love you."

Allah Resulü

Messenger of Allah

sallallahu aleyhi ve sellemde

peace be upon him

ona şu cevabı verdi.

He/She gave him/her the following answer.

Öyleyse sıkıntılar için

Then for the troubles

bir elbise hazırla.

Prepare a dress.

Yine bir defasında

Once again

Resulullah

The Messenger of Allah

sallallahu aleyhi ve selleme

peace and blessings be upon him

bir başka adam geldi ve

another man came and

ya Resulallah

O Messenger of Allah

seni seviyorum dedi.

He said "I love you."

Allah Resulü

The Messenger of Allah

sallallahu aleyhi ve sellemde

peace be upon him

ona cevaben şöyle buyurdu.

He replied to him/her as follows.

Öyleyse belalar için

Then for the troubles.

bir elbise edin.

Get a dress.

Allah'ın ve Resulünün

Of Allah and His Messenger

muhabbet ve sevgisi

conversation and love

sıkıntı ve belalara

troubles and disasters

yakın olarak bulunur.

is found nearby.

Allah'ı ve Resulünü

Allah and His Messenger

sevdiğini iddia eden birisi

someone who claims to love

bu sevginin yanında

beside this love

sıkıntı, musibet

trouble, calamity

ve belaların bulunduğunu

and that troubles exist

peşinen bilmeli ve

must know in advance and

bir gün olup bunlara maruz

One day, they will be exposed to these.

kalabileceğini hatırından

"that you could stay in mind"

çıkarmamalıdır.

it should not be removed.

İşte Allah'ın ve Resulünün

Here is Allah's and the Messenger's.

muhabbet ve sevgisi

conversation and love

sıkıntı ve belalara

troubles and afflictions

yakın olarak bulunduğu içindir ki

It is because it is nearby.

salihlerden biri

one of the righteous

şöyle demiştir.

He has said this.

Belalar velilere

Troubles to parents.

musallat edilmiştir.

It has been haunted.

Ta ki her aklına gelen

Until everything that comes to mind

Allah'a yakınlık iddiasında

Claiming closeness to God.

bulunmasın. Eğer böyle

let it not be found. If so

olmasaydı herkes

if it weren't for everyone

Allah'ı sevdiğini söyler

Says that he loves God.

evliyalık iddiasında bulunurdu.

He would claim to be a saint.

Demek ki

So it turns out that.

belalara, musibetlere

to disasters, calamities

sıkıntılara tahammül edip

enduring difficulties

gönül rızasıyla sebat

Perseverance with the consent of the heart.

göstermek Allah

to show God

sevgisinin bir emarisidir.

It is a command of love.

Ey Rabbimiz

O our Lord

bize dünyada iyilik ver

give us goodness in the world

ahirette de iyilik ver

Grant goodness in the hereafter as well.

bizi cehennem azabından

save us from the torment of hell

koru.

protect.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.