Kadere İtiraz Etmemek
Meviza
Fethu'r Rabbani
Kadere İtiraz Etmemek
El-Fethur Rabbani ve El-Feyzur Rahmani
The Divine Conquest and The Merciful Abundance.
Evliyalar Sultanı Gavsul Asam Abdülkadir-i Ceylani Hazretlerinin Sohbetleri
Conversations of the Sultan of Saints, Gawsul A'zam Abdul Qadir al-Jilani.
Bismillahirrahmanirrahim
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Ey kendisine hakkıyla hamd etmekten aciz olduğumu bilen Allah'ım
O God, You who know that I am incapable of truly praising You.
Senden sana hamd edenlerin en kamili hakkı için
For the sake of the most perfect among those who praise You.
Ona öyle bir salat ve selamını istiyorum ki
I want such a greeting and peace upon him that...
Bu salat ve selam onun enfes varlığında
This blessing and peace is in His exquisite presence.
Senin en kutsi kemaline layık olsun
May it be worthy of your most sacred beauty.
O ki sen ona kendi isimlerinle sıfatlarının hakikatlerini
That you may grant him the truths of Your names and attributes.
Ve yine kendi zatının tecellilerini açmıştın da
And once again, you had revealed the manifestations of your own essence.
Bu sebeple o da senin kemalatına yaraşır bir şekilde
For this reason, he too in a manner befitting your perfection
Seni tanımıştı
She had recognized you.
Yine sen ona başkalarına ilham etmediğin güzelliklerini de ilham etmiştin
You had inspired him not only with your beauty, which you didn’t inspire others with.
Nitekim ileride onun ilahi lütuflara mazhariyetinin tamamlanacağı
Indeed, it will be completed in the future that he will attain divine blessings.
Ve yeganeliğinin belli olacağı günde de
And on the day when its uniqueness will become apparent
Yine bu güzelliklerinden ona ilham edeceksin
You will inspire him again with your beauty.
Ona lütfedeceğin şerefli salat ve selamlarının
"Your honorable blessings and greetings that you will bestow upon him"
Onun hem maddi varlığına hem manevi varlığına
To both his material existence and his spiritual existence.
Hem de halk ve emir aleminin
Both the public and the realm of the emir.
Bu maddi ve manevi varlıkla alakalı kısımlarına
Regarding these parts related to this material and spiritual existence.
Teşmil buyurmanı diliyorum
I hope you will bless us with your presence.
Hem de öyle ki
So much so that
Ey bizim Rabbimiz
O our Lord
Peygamberlerinden, Resullerinden, Meleklerinden ve Salih kullarından
From His prophets, messengers, angels, and righteous servants.
Hiçbirini hariç bırakma
Don't exclude any of them.
Bu büyük lütfun sayesinde
Thanks to this great grace
Senin o salat ve selamın onların hepsine şamil olsun
May your blessings and peace be upon all of them.
Birinci sohbet
First conversation
Kadere itiraz etmemek
Not to object to fate.
Bu konuşma hicretin 545. yılında
This speech took place in the 545th year of the Hijra.
Şevval ayının 3. günü pazar sabahı dergahta yapılmıştır
It was held at the lodge on the morning of Sunday, the 3rd day of the month of Sha'ban.
Mukadderatta olan şeyler başa gelmeye başladığı zaman
When the things that are destined to happen start to occur
Aziz ve celil olan Allah'a itirazlarda bulunmak
To make objections to Allah, who is Most Gracious and Most Mighty.
Dinin ölmesi, tevhidin ölmesi, tevekkül ve ihlasın ölmesi demektir
The death of religion means the death of monotheism, the death of trust and sincerity.
İnanan bir kalp
A believing heart
Kader karşısında
In the face of fate
Niçin, nasıl, neden gibi şeyler bilmez
They do not know things like why, how, and reason.
Allah'ın takdirine karşı
Against God's decree.
İtirazlarda bulunan böyle soruları asla sormaz
He would never ask such questions that raise objections.
Bilakis o
On the contrary, it.
Mukadderatta olan şeyler vuku buldukça
As the things that are destined happen
Sadece şöyle der
Just say this.
Evet
Yes
Allah'ın takdiri vuku bulmuştur
It is the will of Allah that has come to pass.
Nefs bütün varlığıyla
The self with all its being.
Kadere karşıdır
He is against fate.
Allah'ın takdiriyle çekişme halindedir
It is in a state of contention by God's decree.
Hep kadere karşı çıkar
It always opposes fate.
İtirazlarda bulunur
They will make objections.
Nefsini ıslah etmek isteyen
"Whoever wants to reform their soul"
Onunla savaşsın
Fight with him.
Mücahede de bulunsun
Let him strive in jihad.
Ta onun şerrinden emin oluncaya kadar
Until he is assured of his harm.
Nefs bütünüyle şer içinde şerdir
The self is entirely evil within evil.
Eğer ıslah yolunda kendisiyle savaşılır
If one fights against oneself on the path of reform.
Ve mutmain hale getirilirse
And if it is made tranquil.
Nefs bütünüyle şer içinde şerdir
The self is entirely evil within evil.
Yani
So
Menfi temayül ve ihtiraslarından arındırılırsa
If freed from negative tendencies and passions.
Bu takdirde o
In this case, he/ she.
Hayır içinde hayır olur
Good things come out of good.
Bütün ibadet ve etaatlerin yerine getirilmesinde
In the fulfillment of all acts of worship and obedience.
Ve günahların tamamının terk edilmesinde
And in the abandonment of all sins.
İtaatkâr bir hale gelir
It becomes submissive.
İşte bu hale geldiği zaman
When it reached this state
Ona şöyle hitap edilir
He is addressed as follows.
Ey hakikate ermiş nefs
O soul that has attained the truth.
Dön Rabbine
Turn to your Lord.
Sen ondan razı
You are pleased with it.
O da senden razı olur
He will be pleased with you too.
Fecr suresi 27 ve 28. ayeti kerimelerden
Verses 27 and 28 of Surah Al-Fajr.
Artık böyle bir nefsin
Such a self no longer exists.
Allah yolunda bulunmaya iştiyak duyması sahihtir
It is true that he has a desire to be in the path of Allah.
Bizzat kendi şerri kendisinden zayil olmuştur
His own evil has been diminished by himself.
Fani varlıklardan hiçbirine bağlanmaz
She is not attached to any mortal possessions.
Nesebinin Ceddi İbrahim aleyhisselama merbudiyetine hak kazanmıştır
His lineage has earned the connection to his ancestor Ibrahim (peace be upon him).
Malum
It is known.
İbrahim aleyhisselam ateşe atılacağı zaman
When Ibrahim (peace be upon him) was to be thrown into the fire.
Nefsinden tamamen sıyrılmış
Completely detached from the ego.
Kendisinde hiçbir nefsani
He has no carnal desires.
Hevai duygu bırakmamıştı
He had not left any emotional attachment.
Kalbide iyice manevi sükunet ve itminana ermişti
He had attained spiritual tranquility and peace in his heart.
Bu sırada mahlukattan birçoğu yanına gelerek
At this moment, many creatures approached him.
Kendisine yardım etmeye hazır olduklarını arz etmişler
They have expressed that they are ready to help him.
Ve bu hususta canlarını fedadan çekinmeyeceklerini söylemişlerdi
And they had stated that they would not hesitate to sacrifice their lives in this regard.
İbrahim aleyhisselamsa onlara şu cevabı veriyordu
And Abraham (peace be upon him) was giving them this answer.
Hayır sizlerin yardımını istemiyorum
No, I do not need your help.
Onun benim alimi bilmesi yardım talebinde bulunmaktan beni müstani kılar
His knowledge of my expertise relieves me from having to ask for help.
İşte onun Allah'a teslimiyet ve tevekkülü böylece tamamlanınca
Thus, when his submission and trust in God were completed like this
Ateşe şöyle hitap edildi
It was addressed like this to the fire.
Ey ateş İbrahim'e karşı serin ve selamet ol
O fire, be coolness and safety for Abraham.
İbrahim'e karşı serin ve selamet ol
Be cool and safe towards Ibrahim.
Enbiyaz suresi 69. ayeti kerimeden
Verse 69 of Surah Al-Ma'arij.
Sabırlılara aziz ve celil olan Allah'ın
Those who are patient are honored by Allah, the Majestic and Mighty.
Dünyada sayısız yardımları
Countless aids in the world.
Ahirette de yine sayısız nimetleri vardır
In the afterlife, there are countless blessings as well.
Nitekim bu hususu ifade eden bir ayetinde
Indeed, in a verse that expresses this matter
Şanı yüce olan Allah şöyle buyurur
The Almighty Allah says the following.
Ancak sabredenlere ecirleri hesapsız ödenecektir
But for the patient ones, their rewards will be given without account.
Ve bu hususu ifade eden bir ayetinde
And in a verse expressing this matter
Zümer suresi 10. ayeti kerimeden
From the 10th verse of Surah Az-Zumar.
Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz
Nothing is hidden from Allah.
Kendi rızası için sabredip tahammül gösterenleri aynayla bilir
Those who endure and show patience for their own sake will be recognized with a mirror.
Siz onun lütfunu ve ihsanını senelerdir gördünüz, görüyorsunuz
You have seen and are seeing His grace and favor for many years.
Ne olur siz de onun rızası için bir an sabrediniz, tahammül gösteriniz
Please, for the sake of his approval, endure for just a moment and show some patience.
Zaten kahramanlarınızı görüyoruz
We can already see your heroes.
Kahramanlık bir anlık bir sabırdan ibarettir
Heroism is made up of a moment of patience.
Şanı yüce olan Allah
God, whose glory is exalted.
Lütfundan vereceği yardım ve zaferle
With the assistance and victory He will grant out of His grace.
Daima sabredenlerle beraberdir
He is always with those who are patient.
Nitekim bu hususu açıkça beyan eden bir ayetinde
Indeed, in a verse that clearly states this matter
Şöyle buyurur
He says the following.
Hiç şüphe yok ki Allah'ın yardımı sabredenlerle beraberdir
There is no doubt that God's help is with those who are patient.
Bakara suresi 153. ayeti kerimeden
From the 153rd verse of Surah Al-Baqarah: "O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient."
Siz de Allah için sabrediniz, tahammül gösteriniz
Be patient and endure for the sake of Allah.
Allah için intibaha geliniz, uyanınız
For God's sake, awaken, arise.
Allah'tan gafil olmayınız
Do not be heedless of Allah.
Uyanmayı ölüm sonrasına bırakmayınız
Do not leave waking up until after death.
Zira öldükten sonraki uyanışın size faydası olmaz
For the awakening after death will not benefit you.
Allah'a kavuşmadan önce Allah için uyanınız, intibaha geliniz
"Awaken for Allah, be alert before meeting Allah."
Kendi iradeniz olmadan yakalanıp uyanın
Awaken without your own will being caught.
Azaba çarptırılacağınız an gelmeden önce uyanınız
Wake up before the moment you will be struck with torment.
O vakit geldiği an pişman olursunuz
At that moment, you will regret it.
Ancak bu pişmanlık size fayda vermez
However, this regret will not benefit you.
Kalplerinizi ıslah ediniz
Reform your hearts.
Zira hiç şüphe yok ki eğer o salih olursa
For there is no doubt that if he is righteous
Bütün diğer halleriniz de salih olur
All your other states will also be righteous.
İşte bunun içindir ki Resulullah sallallahu aleyhi ve sellem
This is why the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, ...
Şöyle buyurmuşlardır
They have stated the following.
Şu insanoğlunda bir et parçası vardır ki
There is a piece of flesh in this human being that
O doğru olduğu zaman onun diğer bütün uzuvları doğru olur
When it is correct, all of its other limbs are correct as well.
O bozuk olduğu zamansa onun bütün diğer uzuvları bozuk olur
When it is broken, all of its other limbs are broken too.
Haberiniz olsun ki bu et parçası kalptir
Please be aware that this piece of meat is the heart.
Kalbin salahı, takva, aziz ve celil olan Allah'a tevekkül
The soundness of the heart is reliance on Allah, the Most Gracious and Majestic.
Onu tevhid ve birleme ve amellerde ihlasla mümkündür
It is possible with unity and sincerity in deeds.
Takva salahı, takva, aziz ve celil olan Allah'a tevekkül
The prayer of piety, trust in the Almighty and Majestic Allah.
Onun birliğini tasdik eyleyen ve amellerini de ihlasla yapan kişinin kalbi doğrudur, salihtir
The heart of the person who affirms His unity and acts sincerely is true and righteous.
Kalbin fesatlığının ve bozukluğunun sebebi ise
The reason for the corruption and disorder of the heart is
Onda yukarıdaki hastaların bulunmayışıdır
It is the absence of the patients mentioned above in him.
Kalp beden kafesinde bir kuştur
The heart is a bird in the cage of the body.
Yine o tıpkı kutudaki birinci hazinedeki bir maldır
It is again like a treasure in the first box.
İtibarsa kafese değil kuşadır
If it is a reference, it is to the bird, not the cage.
Kutuya değil inciyedir
It's not about the box, it's the pearl.
Hazineye değil içindeki maladır
It is not the treasury, but the goods inside it.
Allah'ım, uzuvlarımızı sana kulluk yapmakla
Oh my God, may our limbs be devoted to Your service.
Kalplerimizi seni tanımakla
Our hearts with knowing you.
Uzun ömürlerimizin gecesini gündüzünü
The day and night of our long lives.
Sana layık olmaya çalışmakla meşgul eyle
"Busy trying to be worthy of you."
Bizi bizden önce gelip geçmiş salihler topluluğuna ilhak eyle
"Unite us with the community of the righteous who have passed before us."
Allah'ım, bizden önce gelip geçmiş salihler topluluğuna ilhak eyle
O Allah, unite us with the righteous community that came before us.
Bizi de onlara vermiş olduğun maddi ve manevi
You have also given us material and spiritual support.
Güzel rızıklarla rızıklandır
Provide sustenance with beautiful provisions.
Onlar için olduğun gibi bizim için de ol
Be as you are for them, as you are for us.
Amin
Amen
Ey ahali!
Oh people!
Tıpkı salihler gibi siz de aziz ve celil olan Allah'ın yolunda olun
Just like the righteous, you too should be on the path of Allah, the Most Sacred and Majestic.
Hayatınızı Allah için geçirin
Live your life for Allah.
Ta ki o da sizin için olsun
Until it is for you too.
Size yardım ve zafer bahşetsin
May it grant you help and victory.
Tıpkı sizden önceki salihler için olduğu gibi
Just like for the righteous before you.
Tıpkı onlara yardım ve zafer bahşettiği gibi
Just as He granted them help and victory.
Eğer aziz ve celil olan Allah'ın
If the Almighty and Majestic Allah's
Sizin için olmasını
May it happen for you.
Size yardım ve zafer bahşetmesini isterseniz
If you want to grant you help and victory
Ona kullukla meşgul olunuz
Engage in worshiping Him.
Onun yolunda sabırlı olunuz
Be patient on his path.
Onun gerek sizdeki ve gerekse sizden başkalarındaki tasarruflarına
To both his savings with you and with others besides you.
Rıza gösterebilirsiniz
You can show consent.
Allah yolunun yolcuları
Travelers on the path of God.
Dünya hayatında zahit oldular
They became ascetic in the worldly life.
Haramlardan, günahlardan ellerini çektiler
They withdrew their hands from the forbidden things and sins.
Dünyadaki nasiplerini de takva eliyle aldılar
They received their share in the world with the hand of piety.
Sonra da ahireti istediler
Then they desired the hereafter.
Orayı kazanmayı murad ettiler
They aimed to win that place.
Bu maksatla güzel ameller işlediler
For this purpose, they performed good deeds.
Nefslerine karşı geldiler
They went against their souls.
Aziz ve celil olan Rablerine itaat ettiler
They obeyed their Lord, who is Mighty and Majestic.
Önceki yıllarda
In previous years.
Önce kendilerine kendi nefslerine vaaz ve nasihat ettiler
First, they preached and gave advice to their own souls.
Öğüt verdiler
They gave advice.
Kendi nefslerini ıslah ettikten sonra da
After they have rectified their own selves
Başkalarına vaaz ve nasihat ettiler
They preached and gave advice to others.
Öğüt verdiler
They gave advice.
Ey oğul!
Oh son!
Önce kendi nefsine nasihat et
First, advise your own self.
Kendi nefsini düzelt
Correct your own ego.
Sonra da başkalarına öğüt ver
Then give advice to others.
Başkalarını düzeltmeye çalış
Try to correct others.
Sana önce kendi nefsinin hususiyetleri
The qualities of your own self first to you.
Kendi nefsinin
Your own self.
ne durumda olduğu lazım.
I need to know what condition it is in.
Kendinde ıslaha muhtaç bir hal var olduğu müddetçe
As long as there is a state that requires improvement in oneself
başkalarını düzeltmeye,
to correct others,
başkalarına öğütler vermeye kalkışma.
Don't attempt to give advice to others.
Eğer kendinde ıslaha muhtaç bir hal bulunduğu halde
If you have a condition that requires improvement despite being aware of it
bunu bırakır da başkalarını ıslaha kalkışırsan
If you leave this and try to reform others.
yazık sana.
Shame on you.
Hiç şüphe yok ki sen
There is no doubt that you
başkalarını nasıl ve hangi hallerde kurtarabileceğini bilirsin.
You know how and under what circumstances you can save others.
Sen kendin körsen bir başkasını elinden tutup
If you are blind yourself, how can you hold someone else's hand?
bir yere nasıl götürebilirsin?
How can you take someone somewhere?
Gözleri görmeyen birisinin bir başkasını elinden tutup
A person who cannot see holds someone else's hand.
bir yere götürmesi mümkün olmadığı gibi
as it is not possible to take somewhere
kendi nefsini ıslah etmemiş birisinin de
someone who has not corrected their own ego
başkalarını irşad edip Allah'a götürmesi mümkün değildir.
It is not possible to guide others and lead them to God.
Ancak kendi gözleri gören kişi
But the person who sees with their own eyes
başkalarını bir yerden bir yere götürebilir.
can take others from one place to another.
Denize düşen ve yüzme bilmeyen birisini
Someone who falls into the sea and doesn't know how to swim.
ancak mahir yüzücü olan birisi kurtarabilir.
Only someone who is a skilled swimmer can save.
Aynen bunun gibi aziz ve celil olan Allah'a
Just like this, to the Almighty and Majestic Allah.
insanları ancak onu tanıyan birisi götürebilir.
Only someone who knows him can take people away.
Allah'ı tanımayan kişiye gelince
As for the person who does not know Allah,
ona giden yolda bu kişi
this person on the road to him/her
insanlara nasıl rehberlik edebilir ki?
How can he/she guide people?
Sana aziz ve celil olan Allah'ın
The God who is dear and mighty to you.
tasarrufu ve hizmetini verir.
It provides savings and service.
Allah'ın Allah'ı tanımayan kişiye gelince ona giden yolda bu kişi insanlara nasıl rehberlik edebilir ki?
As for the person who does not know Allah, how can that person guide others on the path to Him?
Sana aziz ve celil olan Allah'ın tasarrufu ve hizmetini verir.
He grants you the dominion and service of Allah, who is precious and majestic.
Allah'ın Allah'ı tanımayan kişiye gelince ona giden yolda bu kişi insanlara nasıl rehberlik edebilir ki?
As for the person who does not recognize Allah, how can this person guide others on the path to Him?
Yolundan bahsetmek ihtiyacını hissetmiyorum.
I don't feel the need to talk about the way.
Sen onu seversin.
You love her.
Amellerini sırf onun rızası için yaparsın.
You perform your deeds solely for His pleasure.
Asla ondan başkası için yapmazsın.
You would never do it for anyone else.
Ve yine sen yalnız ondan korkarsın.
And again, you are only afraid of him.
Ondan başkasından asla korkmazsın.
You will never be afraid of anyone else but him.
Fakat bütün bunlar
But all of this
gönülden halis bir inanış
a pure belief from the heart
ve iştiyaklı olacak şeylerdir.
and they will be things that are eager.
Ağız kalabalığıyla ve lafla uygunsa
If it fits with a mouthful and talk.
olacak şeyler değildir.
These are not things that will happen.
Yine bütün bunlar
Again all of this
halvetle, ibadet,
seclusion, worship,
zikir, riyazat
dhikr, asceticism
ve murakabe ile alınacak
and will be taken with supervision
neticelerdir. Yoksa
These are the results. Or else
şekilcilikten
from formalism
ve zahiri gösterişten
and from ostentation
öteye geçemeyen ve
unable to cross over and
ruha asla işlemeyen
never affecting the soul
bir takım davranışlarla
with a series of behaviors
elde edilecek neticeler değildir.
They are not the results to be obtained.
Evin kapısında
At the door of the house.
tevhid bulunur,
Unity is found,
içi de şirkle dolu olursa
if it's full of shirk inside too
bu münafıklığın,
this hypocrisy,
iki üstlülüğün ve fitne
the two supremacies and discord
ve fesadın ta kendisidir.
and is the very essence of corruption.
Bu yüzden
Therefore
Allah yolunun yolcusunun
The traveler of God's path.
diliyle kalbi,
with the heart of the tongue,
içiyle dışı, sözüyle
with its inside and outside, with its words
özü bir olmalı ve
the essence must be one and
aynı şeyi terennüm etmelidir.
It should reiterate the same thing.
Yazık sana ki
What a pity for you.
dilin hep müttakilik
Your tongue is always in obedience.
iddiasındadır. Kalbinse
is claiming. As for the heart,
fıskı fücurdan,
it bursts forth from the fountain,
fitne ve fesattan hiç arınmaz.
It is never free from strife and discord.
Dilin hep şükreder
Your tongue always gives thanks.
gözükür. Kalbinse
It shows. As for your heart.
hep mukadderat-ı ilahiye
always divine decree
itiraz halindedir.
It is under objection.
Aziz ve celil
Majestic and glorious.
olan Allah bir kutsi
The one who is Allah is a sacred.
hadiste şöyle buyurur.
It is stated in the hadith as follows.
Ey Ademoğlu!
Oh, son of Adam!
Hiç durmaksızın
Without stopping at all.
benim rahmetim sana akmaktadır.
My mercy flows to you.
Buna karşılık bana
In response to this, to me
senin hep şerrin yükselmektedir.
Your evil is always increasing.
Yazık sana ki
It's a pity for you that...
onun kulu olduğunu
that he is his servant
iddia ediyorsun.
You are claiming.
Fakat ondan başkasına
But to no one else.
itaatte bulunuyorsun.
You are obeying.
Halbuki eğer sen
However, if you
hakikaten onun kulu olmuş
He has truly become his servant.
olsaydın, buğz ettiğine
If you had been here, you would have burned.
mutlaka onun için buğz eder,
"Definitely holds a grudge against him."
sevdiğini de
that you love
mutlaka onun için severdin.
You must have loved him for sure.
Buğzun, adavetin
Hatred of the heart, enmity.
ve düşmanlığında
and in its hostility
onun için olurdu.
It would be for that reason.
Sevgin ve dostluğunda
In your love and friendship.
onun için olurdu.
It would be for that reason.
İmanı kuvvetli olan bir mümin
A believer with strong faith.
ne nefsine itaat eder,
neither obeys itself,
ne şeytanına, ne devletine,
ne to your devil, nor to your state,
ne hevasına.
What a mood.
Esasen kuvvetli imana sahip
In essence, he/she has strong faith.
bir mümin, şeytan diye
a believer, by the devil
bir şey bilmez ki ona
It knows nothing about it.
itaat etsin.
Let him obey.
Dünyayı aldırmaz ki onun için
The world doesn't care for him.
zelil durumlara düşsün.
may it fall into disgraceful situations.
Bilakis o,
On the contrary, he/she,
dünyayı hakir ve zelil görür.
He sees the world as lowly and despicable.
Ona aldanmaz.
She won't be deceived.
Ebedi hayatı kazanmaya
To gain eternal life.
bakar. Ne zaman ki
He looks. When it is that
mümin, dünya sevgisini
the believer, the love of the world
gönlünden atar ve aziz
It throws from the heart and sacred.
ve celil olan Mevla'nın
and the Lord who is Majestic
imasına vasıl olursa,
if it reaches the goal,
işte o takdirde bütün vakitlerdeki
in that case, at all times
ibadetleri halis
pure worship
Allah için olur.
It will be for Allah.
İmanı kuvvetli olan
One with strong faith
mümin, aziz ve
believer, saint and
celil olan Allah'ın
the God who is Majestic
şu kelamını işitmiştir.
He has heard that word.
Halbuki onlar,
However, they...
Allah'a, onun dininde
To Allah, in His religion.
ihlas sahibi ve
possessor of sincerity and
tevhid ehli olarak ibadet
Worship as the people of monotheism.
etmekten başkasıyla
doing something else
emrolunmamışlardır.
They have not been commanded.
Beyyines Suresi,
Surah Al-Bayyina,
5. Ayet-i Kerime'den
From the 5th verse of the Holy Quran.
Sen,
You,
ey Müslüman,
O Muslim,
Allah'tan başkasının sevgisini
The love of anyone other than Allah.
gönlünde bulundurma neticesi
as a result of keeping in your heart
hasıl olan şirki
the resulting shirk
kendinden uzaklaştır.
Distance yourself from yourself.
Eğer kalbinde
If in your heart
mahlukattan herhangi bir şeyin
anything from the creatures
sevgisi varsa,
if there is love,
orada şirk var demektir.
It means there is polytheism there.
O halde bu şirkiyat,
Then this partnership,
aziz ve celil olan
the most revered and glorious
Allah'ı tevhid et,
Unify Allah,
birle.
combine.
O eşyanın,
That item,
tamamının yaratıcısıdır.
He is the creator of all.
Kainat, bütünüyle
The universe, as a whole.
O'nun kudret elindedir.
It is in His power.
Ey Allah'ı
Oh Allah
bırakıp da O'nun
leaving Him
mahlukatına talip olan,
those who seek your creation,
gönlünü O'nun
his heart is for Him
yaratıklarının sevgisiyle dolduran
filled with the love of its creatures
kişi, sen
person, you
hiç de akıllı birisi değilsin.
You are not smart at all.
Aziz ve celil
Azz and glorious.
olan Allah'ın hazinesinde
in Allah's treasure.
bulunmayan bir şey
something that does not exist
var mı ki? Bak,
Is there really? Look,
şanı yüce olan Allah
God, whose glory is exalted.
ne buyuruyor?
What does he/she say?
Hiçbir şey müstesna olmamak
To have nothing be exceptional.
üzere hepsinin
of all of them
hazineleri bizim neslimizdedir.
The treasures belong to our generation.
Hicr
Hicr
suresi 21.
Surah 21.
ayet-i kerime
verse of the Quran
Ey oğul!
O my son!
Kader oluğunun altında
Under the fate abyss.
uyu. Bunu sabra
Sleep. Be patient with this.
yaslanarak, kadere
leaning on fate
gönülden rıza göstererek,
by showing heartfelt consent,
felaha erme ümidi içinde
in hope of reaching salvation
ibadet ederek yap.
Do it by worshiping.
Eğer böyle olmaya
If it is to be like this
devam edersen, Allah
if you continue, God
mukadder olan şeyleri
inevitable things
kendi lütuf ve ihsanından
from His own grace and favor
sana gönderir.
I will send it to you.
Hem de senin isteyemediğin
Even what you couldn't ask for.
ve temenni edemediğin
and that you cannot wish for
güzel ve hayırlı
beautiful and beneficial
şeyleri.
things.
Ey ahali!
Oh, people!
Kadere rıza gösteriniz.
Accept your fate.
Kadere rıza gösteren
He who accepts fate.
Abdülkadir'e kulak veriniz.
Listen to Abdülkadir.
Kadere rıza
Acceptance of fate
göstermiş oluşum
I have shown.
beni Allah'a ulaştırdı.
It brought me closer to God.
Ey ahali!
Oh people!
Geliniz aziz ve celil
Come, O dear and majestic one.
olan Allah'a boyun eğelim.
Let's submit to Allah.
Onun takdirine,
At his/her discretion,
onun fiiline boyun eğelim.
Let's submit to his action.
Gerek zahiren,
Whether externally,
gerek sebatı ile
with its persistence
ona itaat edelim.
Let us obey her.
Kadere rıza gösterelim,
Let's accept our fate.
muvaffakat edelim.
Let's agree.
Kader özengisine basarak yürüyelim.
Let's walk by stepping on the bridge of destiny.
Zira kader
For destiny
Allah'ın gönderdiği elçidir.
He is the messenger sent by Allah.
Gönderenin hakkı için
For the sender's right
ona ikram edelim,
Let's treat him/her.
boyun eğelim.
Let's submit.
Eğer kadere karşı böyle davranırsak
If we behave like this against fate
o beraberliğinde
in that partnership
bizi Allah'a götürür.
It takes us to Allah.
İşte bu noktadan ve
Here it is from this point and
bu halde nusret,
in this case nusret,
hakimiyet ve dostluk
dominance and friendship
hak olan Allah'ındır.
The right belongs to Allah.
Kadere kayıtsız şartsız
To fate unconditionally.
rıza gösterme noktasına
to the point of consenting
geldiğin ve
you came and
Allah'ın dostluğuna hak kazandığın zaman
When you earn the friendship of Allah.
o sana
that to you
kendi ilim deryasından içecek,
drinking from the sea of my own knowledge,
lütuf sofrasından yiyecek
food from the table of grace
verir. Kendisiyle
gives. With him/her
ünsiyet beyda ettirir.
Nobility reveals its essence.
Seni kendi rahmetine
I entrust you to your own mercy.
garkeyler. Fakat bu
Garkeys. However, this
hal milyonlarca insandan
the state of millions of people
ancak pek az ve
but very few and
nadir kişilere nasip olur.
It is granted to rare individuals.
Ey oğul,
O son,
sana takva gerek.
You need piety.
Takvaya sarıl,
Embrace the supplement,
müttaki ol.
Be pious.
Sana şeriat gerek.
You need sharia.
Şeriatın esaslarına sarıl.
Cling to the principles of Sharia.
Sen şeriatın
You are the sharia.
esaslarına sarılmalı.
they should hold on to their principles.
Nefse, hevai arzulara,
To the soul, to carnal desires,
şeytana ve kötü kişilere
to the devil and bad people
muhalefet etmeli ve
must oppose and
onlara uymamalısın.
You should not conform to them.
Mü'min kişi bu
The believer is this.
hususlarda daima cihat
always jihad in these matters
halindedir. Öyle ki
it is in a state. So much so that
başından miğferi
the helmet from his head
hiç eksik olmaz.
never misses.
Kılıcı asla kınına
Never sheath the sword.
girmez. Atının
doesn't enter. Your horse's
hayatı hiç eğersiz kalmaz.
Life never lacks a saddle.
Uykuyu bile
Even sleep.
hak erenlerinin uyuduğu niyetle
with the intention of the righteous ones sleeping
uyur. Hak erenleri
He sleeps. Those who attain the truth.
düşmanlarına galip
victorious over his enemies
gelebilmek için zindelik
vitality to be able to come
kazanmak maksat ve
to aim to win
gayesiyle uyurlar. İhtiyaç
They sleep with the purpose. Need.
dolayısıyla yemek yerler.
therefore they eat.
Ancak zaruret halinde
However, in case of necessity.
konuşurlar. Mecbur
They talk. They have to.
kalmadıkça adetleri
as long as there are no customs left
dilsizlik ve sükuttur.
It is speechlessness and silence.
Onları ancak
Only them
Allah'ın takdiri konuşturur
The decree of God makes one speak.
Allah'ın fiili konuşturur.
God's action speaks.
Bu dünyada
In this world
onların dillerini
their languages
Allah hareket ettirir
God causes to move.
konuşturur. Tıpkı
It makes you talk. Just like
yarın kıyamet günü
Tomorrow is Doomsday.
uzuvlarını konuşturacağı
that will make its limbs speak
gibi. Onları
like that. Them
her konuşanı konuşturan
makes everyone talk
aziz ve celil olan
the most honorable and glorious
Allah konuşturur.
God makes [someone] speak.
Onları Allah konuşturur.
God makes them speak.
Tıpkı cansızları
Just like the lifeless ones
konuşturduğu gibi. Allah
as it makes you speak. God
nutuk ve konuşma
speech and address
sebep ve vasıtalarını
the cause and its means
onlar için hasırlar.
mats for them.
Onlar hemen konuşurlar.
They speak immediately.
Onları bir işe
To a job for them
sevk etmeyi murad etti mi
Did he/she intend to send?
hemen kendilerini
immediately themselves
o işe hasırlar.
That job requires effort.
İnsanlara hem korku
Fear in people
hem de müjde vererek
and also by giving good news
sırf ilerde kendilerine
just for themselves in the future
karşı delil, hüccet
counter-evidence, proof
olsun diye ilahi
"May it be so for the sake of the divine."
hükümlerinin tebliğ edilmesini
the notification of the rulings
murad edince hemen
as soon as desired
peygamberleri ve resulleri
prophets and messengers
konuşturur.
It makes (someone) speak.
Peygamberlerle resuller
Prophets and messengers
vefat edip gittikten sonra da
after passing away and leaving
onların yerine
instead of them
ilmiyle amil alimleri
scholars who act with knowledge
ikame eder. Böylece
It substitutes. Thus,
peygamberlerden vekaleten
by proxy from the prophets
insanların ıslahına
for the reformation of people
yarayacak hususlarda
in matters that will be beneficial
bu alimleri konuşturur.
This makes these scholars speak.
İlahi hükümlerini
Divine commandments
onların diliyle söyletir.
It makes them speak in their own language.
Resulullah
The Messenger of Allah
sallallahu aleyhi ve sellem
peace and blessings be upon him
şöyle buyururlar.
They say like this.
Alimler
The scholars
peygamberlerin varisleridir.
They are the heirs of the prophets.
Ey
Hey
ahali! Aziz ve
population! Aziz and
celil olan Allah'ın
the exalted God
nimetleri hususunda
regarding the blessings
ona şükrediniz. Bütün
Give thanks to Him. All.
nimetleri ondan biliniz.
Know his blessings.
Zira şanı yüce
For his glorious name.
olan Allah şöyle buyurur.
Allah says the following.
Size ulaşan
Contacting you
her nimet Allah'tandır.
Every blessing is from Allah.
Nâıl
Nâıl
Suresi 53.
Surah 53.
Ayet-i Kerime.
Verse.
Ey Allah'ın nimetlerinin
O, the blessings of Allah.
içinde yüzüp duranlar!
Those who are swimming inside!
Hani sizin şükrünüz?
Where is your gratitude?
Ey O'nun
Oh, His
nimetlerini O'ndan
His blessings from Him
bilmeyip O'ndan
not knowing from Him
başkasından bilenler!
Those who know from others!
Siz kâh olur O'nun
You sometimes become Him.
nimetlerini başkasından
your blessings from someone else
bilirsiniz. Kâh olur
you know. It sometimes happens.
sırf kendinizden bilir
Only you can know yourself.
onlara kendi
to them own
gücünüzle nâil olduğunuzu
what you have achieved with your power
sanarak aslında hiç de
thinking that actually not at all
sahip bulunmadığınız bir
a thing that you do not own
takım güçlerin kendinizde
team powers within yourself
var olduğunu zannedersiniz.
You think it exists.
Yine zaman olur
There will be time again.
o nimetleri Allah'a
those blessings to Allah
karşı günah işlemekte
committing sin against
yardımcı olarak kullanırsınız.
You use it as an assistant.
Ey
Hey
Oğul! Halvet
Son! Solitude.
yalnızlık anlarında öyle
It is like that in moments of solitude.
bir takvâya ihtiyacın var
You need a schedule.
ve öyle bir takvâya sahip
and has such a piety
olmalısın ki seni
You must be for me.
günahlardan ve günaha
from sins and to sin
sürükleyecek kaymalardan alıkoşsun.
It will prevent from drags caused by slips.
Yine
Again
öyle bir murâkabeye ihtiyacın
You need such an observation.
var ve öyle bir murâkabeye
there is and such a contemplation
sahip olmalısın ki
you must own it
aziz ve celîl olan
the one who is mighty and glorious
Allah'ın daima seni
May Allah always be with you.
görmekte olduğunu sana hatırlatsın.
to remind you of what you are seeing.
İşte sen
Here you are.
halvet, yalnızlık
solitude, loneliness
anlarında böyle olmaya
to become like this in moments
muhtaçsın, mecbursun.
You are in need, you have no choice.
Bundan başka
Apart from this
nefs, hevâ ve şeytanla
with the ego, desire, and the devil
savaşmaya da muhtaçsın,
you need to fight too,
mecbursun.
You have to.
Büyük insanları yıkıp mahvedersin,
You can destroy and ruin great people,
ufak hatalar,
small mistakes,
sürçmeler ve kaymalardır.
They are slips and mistakes.
Zâhitleri mahveden
The one who destroys the ascetics.
nefsânî, hevâî
carnal, sensual
itirâslardır.
It is objections.
Hak erenlerini mahveden
Those who ruin the rightful ones.
halvet, yalnızlık
reclusion, solitude
anlarındaki kötü düşünceler,
the bad thoughts in them,
hatra gelen kötü fikirlerdir.
They are bad thoughts that come to mind.
Sıddıkları
Siddiqis
mahveden bir anlık
a moment that destroys
kötülüklerdir. Onların
They are evils. Their
bütün meşgaleleri, kalplerini
all their occupations, their hearts
uygunsuz düşüncelerden
inappropriate thoughts
korumak, muhafaza
to protect, to preserve
etmektir. Zira
it is to be. Because
onlar, hükümdarın
they, the ruler's
kapısında uyumaktadırlar.
They are sleeping at the door.
Onlar, hakka
They are on the right path.
davet mevkiinde bulunan kişilerdir.
They are the individuals present at the invitation location.
İnsanları,
People,
aziz ve celil olan
the Glorious and Majestic
Allah'ı tanımaya davet
Invitation to recognize God.
ederler. Gönülleri
They do. Their hearts
hakka davet etmekten
to invite to the truth
bir an bile geri durmazlar.
They do not hold back for even a moment.
Allah'a
To God
itaat etmekle mükellef
obligated to obey
bulunan mahlukatı ona
the creature found for her
davet ederek derler ki,
They say by inviting,
Ey kalpler!
O hearts!
Ey ruhlar!
Oh, spirits!
Ey insanlar!
O people!
Ey cinler!
Oh, spirits!
Ey muradı Allah olanlar!
O you who have the will of Allah!
Allah'ın kapısına
To the door of Allah.
geliniz. Kalp
Come. Heart.
ayaklarınızla Allah'a koşunuz.
Run to God with your feet.
Takva ve
Piety and
tevhid ayaklarınızla
unify with your feet
Allah'a koşunuz.
Run to Allah.
Marifet ve yüksek
Skill and high
derecedeki takvanızla
with your degree of piety
Allah'a koşunuz.
Run to Allah.
Dünyadaki zühtünüzle
With your asceticism in the world.
Allah'a koşunuz.
Run to Allah.
Ahiretteki zühtünüzle
Your asceticism in the hereafter.
Allah'a koşunuz.
Run to Allah.
Allah'tan başkasından alakanızı
Your attention to anyone other than Allah.
kesmiş olma zühtüyle
do not cut it off with your asceticism
Allah'a koşunuz.
Run to Allah.
İşte tasavvuf erbabının
Here is the practitioners of Sufism.
meşgalesi budur.
This is his/her occupation.
Hak erenlerinin meşgalesi
The preoccupation of those who have attained truth.
budur. Onların bütün
Here it is. All of theirs.
düşüncesi halkın
the thought of the people
ıslahıdır. Onların
It is a reformation. Their
bu husustaki himmet ve
the assistance on this matter and
gayreti arş-ı alâdan
efforts from the exalted throne
taa yeryüzüne kadar
down to the ground
bütün yere göğe şamildir.
Everything is a carpet of the earth and sky.
Ey
Hey
oğul! Nefsi ve
Son! The self and
hevayı kendinden defet.
Drive the air away from yourself.
Nefsani,
Carnal.
hevai duygulardan sıyrıl.
Remove yourself from lofty emotions.
Tasavvuf erbabının
The people of mysticism
ayakları altında bir semin,
a seminar under their feet,
avuçları içinde de
in their hands too
bir toprak ol.
be a soil.
Aziz ve celil olan
The Mighty and Glorious
Allah ölüden diriyi,
God brings the dead to life,
diriden de ölüyü çıkarır.
It pulls the dead out of the living.
Nitekim İbrahim
Indeed, Ibrahim.
aleyhisselamı küfür
"Blasphemy against him."
üzre ölmüş, ebeveyninden
died of sorrow, from their parent
vücuda getirmiştir.
has brought to the body.
Mü'min hayat
The life of a believer.
sahibidir, diridir.
He is the owner, he is alive.
Kafirse ölüdür.
If he is an infidel, he is dead.
Tevhid erbabı
People of Tawhid
hayat sahibidir,
it is the owner of life,
diridir. Müşrikse
he is alive. If he is an idolater
ölüdür. İşte
It is dead. Here it is.
bunun içindir ki rivayet
This is why it is narrated.
edilen bir kelamında
in a spoken word
Aziz ve Celil olan Allah
Allah, the Mighty and Majestic
şöyle buyurur.
he says like this.
Benim mahlukatımdan
From my creation.
ilk ölen iblistir.
The first to die is the demon.
Bu kelamıyla
With this statement
şanı yüce olan
the one whose glory is exalted
Allah şöyle buyurmuş oluyor.
Allah is thus saying.
İblis bana
The devil to me.
isyan etti. Neticede
he rebelled. As a result
günahkarlıkla öldü.
He died with guilt.
Bu zaman
This time
ahir zamandır.
It's been a while.
Nifak çarşısı açılmıştır.
The market of discord has opened.
Yalan çarşısı açılmıştır.
The market of lies has been opened.
Ey ahali,
Oh people,
münafık, yalancı,
hypocrite, liar,
deccal kişilerle
with deceiving people
oturmayınız.
Do not sit.
Yazık sana ki
What a pity for you!
nefsin münafıktır,
yourself is hypocritical,
yalancıdır, kafirdir,
he is a liar, he is an infidel,
facirdir,
it is a breakthrough,
müşriktir. Böyle
It is polytheistic. Such.
olduğu halde sen onunla
even though you are with him
nasıl oturuyorsun?
How are you sitting?
Ona muhalefet et. Asla
Oppose him. Never.
muvaffakat etme.
do not consent.
Onu bağla. Asla
Tie it up. Never.
salıverme. Onu hapset.
Release him. Imprison him.
Zindana at.
Put in prison.
Kendisine ancak
Only to himself/herself.
zaruri olan haklarını ver.
Give the rights that are necessary.
Fazla verme. Onu
Don't give too much. To him.
mücahedelerle kahret.
"Curse with struggles."
İtaat altına al.
Subdue.
Hevaya gelince
As for the weather
onun da sırtına bin.
Get on his back too.
Onu asla başıboş bırakma.
Never leave him alone.
Eğer böyle yaparsan
If you do it this way
bil ki o senin sırtına biner.
Know that he will ride on your back.
Mizac,
Temperament,
tabiatla asla
never with nature
sohbettaş olma.
Don't be a chatterbox.
Zira o, henüz aklı olmayan
For he has no mind yet.
bir tıfıldır.
He is a little brat.
Düşün bir kere. Henüz
Think once. Yet.
aklı gelişmemiş bir
an undeveloped mind
tabiiden herhangi bir şeyi
anything from nature
nasıl öğrenebilir, onun
how can he/she learn, his/her
söylediğini nasıl kabul edebilirsin?
How can you accept what you said?
Şeytansa
If it's the devil.
senin de baban
your father too
Adem aleyhisselamın da
Also of Adam, peace be upon him.
düşmanıdır. Öyleyse
is its enemy. So then
onunla nasıl oturur,
how do you sit with him/her,
onun söylediklerini
what he/she said
nasıl kabul edersin?
How do you accept it?
Seninle onun arasında
Between you and him.
bir kan davası vardır.
There is a blood feud.
Eski bir düşmanlık
An old enmity.
vardır. Ondan
There is. From that
asla emin olma.
Never be sure.
Zira hiç şüphe yok ki
For there is no doubt that
o senin babanın da
that's your father too
ananın da katilidir.
She is also the killer of your mother.
Baban Adem'le
Your father is with Adam.
anan Havva'ya
your mother to Eve
günah işlettiren odur.
It is He who causes sin to be committed.
Fırsat bulduğu an tıpkı
The moment he/she finds the opportunity just like
onları katlettiği gibi
as he slaughtered them
hiç şüphesiz seni de
without a doubt you too
katledecektir.
will kill.
Takvayı kendine silah
Make the gun your faith.
edin. Silahın
obtained. The weapon
takva olsun. Aziz
May it be piety. Saint.
ve celil olan
and the Majestic one
Allah için tevhid,
Monotheism for the sake of Allah,
yine onun için murakabe,
again for him, contemplation,
halvet ve yalnızlık
solitude and loneliness
anlarında yüksek derecede
at high degrees
takva, sıdk ve
piety, truthfulness and
yalnız Allah'tan yardım
Only help from God.
bekleme duygunda askerin
the feeling of waiting in the soldier
olsun, ordun olsun.
It's okay, let it be your army.
İşte silah,
Here is the weapon,
işte ordu.
Here is the army.
Tasavvuf erbabı
Sufi practitioners
ve hak erenleri o
and the rightful ones are them
kimselerdir ki bu silahlarla
they are the ones who with these weapons
ve bu orduyla
and with this army
şeytana hezimete uğratmışlar,
they have defeated the devil,
belini bükmüşler,
they have bent her waist,
ve askerini perişan etmişlerdir.
and they have devastated his army.
Hal böyleyken
In this case
şeytanı sen
you are the devil
nasıl hezimete uğratmayasın ki
How can you not be defeated?
hak seninle
the right is yours
birliktedir.
They are together.
Ey oğul!
Oh son!
Dünya ile ahireti bir araya
Bringing together the world and the hereafter.
getir. Her ikisini de
Bring them both.
aynı bir yere koy.
put it in the same place.
Kalbin dünya ve
The heart, the world, and
ahiret düşüncesinden
the thought of the afterlife
arınmış olarak aziz ve
purified as a saint and
celil olan Mevla'n ile
With Your majestic Lord.
tek başına ol.
Be alone.
Masivadan yani
From the massif, that is.
Allah'tan başka her şeyden
Everything except Allah.
arınmadıkça ona yönelme.
Do not turn to it until you have purified yourself.
Halka bağlanıp
Tied to the ring
kalarak haktan ayrı
remaining separate from the right
kalma. Bütün bu
don't stay. All this
sebepleri kopar at.
Cut off the reasons and throw them away.
Allah'a giden
To God
yoldaki engelleri birer
obstacles on the road one by one
birer bertaraf et.
Dispose of them one by one.
Bütün bunları yaptıktan
After doing all these things
sonra dünya ile ahireti
then the world and the hereafter
bıraktığın yere var.
Go to the place you left.
Dünyayı nefsine ver.
Give the world to your ego.
Ahireti kalbine koy.
Put the hereafter in your heart.
Mevla'yı da özünde
The essence of the Divine.
tut. Ey
hold. Oh
oğul! Nefsle birlikte
Son! With the self
olma. Heva ile de
don't be. With desire too
birlikte olma. Dünya ile
Being together. With the world.
da birlikte olma. Ahiret
"Don't be together. The afterlife."
ile de birlikte olma.
Don't be with him/her.
Aziz ve celil olan
The one who is exalted and glorious
Allah'tan başka hiçbir şeye
Nothing but Allah.
tabi olma.
Don't comply.
İşte böyle yaptığın an
That's the moment you do it like this.
ebediyen yok olmayan
eternally non-existent
bir hazineye kavuşmuş olursun.
you will possess a treasure.
İşte bu takdirde
In that case
aziz ve celil
the mighty and the glorious
olan Allah'tan sana
What is from Allah to you.
hidayet gelir. Hem
Guidance comes. Both.
öyle bir hidayet ki
such a guidance that
ondan sonra bir daha
after that again
dalalete düşmek yoktur.
There is no falling into error.
Öyleyse hemen
So let's do it right away.
günahlarına tevbe et.
Repent for your sins.
Bir daha işlememeye azmeyle.
With determination not to process again.
Onlardan sıyrıl.
Get away from them.
Seri adımlarla
With rapid steps
aziz ve celil olan
the Most Sacred and the Most Glorious
Mevla'na koş.
Run, Mevlana.
Tevbe ettiğin zaman
When you repent.
hem zahirin hem de
both the outward and the
batının tevbe etmiş olsun.
May the West have repented.
Tevbe Allah
Repent to Allah.
indinde makbul kul
In Your presence, a worthy servant.
olmanın temelidir.
It is the essence of being.
Halis bir tevbe ile ve
With a pure repentance and
Allah'tan hakikaten
Thank God, really.
haya etmek suretiyle
by being shy
üzerindeki günah elbisesini
the garment of sin upon you
çıkar, at.
Take it out, throw it.
Tevbe şeriatın emrettiği
Repentance is what the law commands.
amelleri işlemek suretiyle
by performing deeds
uzuvlar temizlendikten
after the limbs have been cleaned
sonra kalple yapılacak
then it will be done with heart
bir ameldir.
It is a deed.
Tevbe kalbin amellerindendir.
Repentance is one of the actions of the heart.
Yani ön
So, before.
önce dinin emrettiği
first what your religion demands
bütün ameller işlenir
All deeds are done.
ve işlenmekte devam edilir.
and processing continues.
Böylece kişinin
Thus, the person...
asası bu amellerle
the basis of these deeds
temizlenmiş olur.
It will be cleaned.
Bu arada kalp de
Meanwhile, the heart too
günahlardan tevbe eder.
He repents from sins.
Yani gerçek tevbe
So true repentance.
kalbin amellerindendir.
It is one of the deeds of the heart.
Kalıba yani
To the mold, I mean.
bedene mahsus
specific to the body
bir takım ameller vardır.
There are a number of deeds.
Kalbe mahsusta
For the heart alone.
bir takım ameller vardır.
There are a number of deeds.
Kalp sebepler sahrasını
The desert of heart's reasons.
açtığı ve fani varlıklara
he opened and to mortal beings
bağlanıp güvenmekten
from being attached and trusting
sıyrıldığı an
the moment he/she peeled off
tevekkül deryasına dalmış olur.
He would have plunged into the sea of reliance.
Marifetullah deryasına
The sea of the divine knowledge.
dalmış olur.
will be immersed.
Allah'ı bilme ve tanıma
Knowing and recognizing God
deryasına dalmış olur.
he would have plunged into the sea.
Artık sebepleri terk eder,
He now abandons reasons,
müsebbibi Allah'ı
the cause is Allah
arar. İşte
It calls. Here is.
kişi tevekkül,
a person trusts in providence,
marifetullah ve Allah'ı
the skill of Allah and Allah
bilme ve tanıma deryasına
to the sea of knowledge and recognition
daldığı zaman bu noktada
when he/she dives at this point
şöyle der.
He/she says like this.
O Allah ki beni
O Allah who has made me
yaratan ve bana hidayet
the creator and guidance for me
verendir.
It is the giver.
Şuara suresi
Surah Ash-Shu'ara
78. ayet-i kerime
Verse 78.
Şanı yüce olan Allah
Allah, whose glory is exalted.
tevekkül ve
trust and
marifetullah deryasına
the ocean of God's art
dalmış olan bu kişiyi
this person who is immersed
bir sahilden diğer bir sahile
from one shore to another shore
bir yerden
from somewhere
diğer bir yere iletir.
It will forward it to another place.
Ta ki bu kul dosdoğru
Until this servant is straight.
giden bir cadde üzerinde
on a street that leads away
duruncaya kadar.
until it stops.
Kişi her ne zaman ki
Whenever a person...
Rabbini zikrederse onun
If he remembers his Lord, his...
geniş ve düz caddesi
wide and flat street
kendisine açılır, pürüzler
opens up to him, imperfections
bertarafı olur.
It will be eliminated.
Aziz ve celil olan
The Glorious and Majestic
Allah'ı arayan kişinin kalbi
The heart of the person seeking God.
mesafeleri kat eder,
covers distances,
her şeyi geride bırakır.
It leaves everything behind.
Bazen yolda
Sometimes on the road
helak olmaktan korktuğu
fearing destruction
anlar olursa da bu takdirde
if there are moments, in that case
imanı hemen
immediately belief
sırada yetişir.
It will catch up in line.
Kendisine cesaret verir,
It gives him/her courage,
rahatlık verir. Böylece
it provides comfort. Thus
yalnızlığın ve korkunun
of loneliness and fear
getirmiş olduğu sıkıntı
the trouble he has caused
yok olur. Onun yerini
will disappear. Its place
Allah ile olan ünsiyetin
Your intimacy with Allah
nuru ve yine
light and again
Allah'a olan yakınlığın
Your closeness to Allah.
sebep olduğu ferahlık alır.
It takes away the relief it causes.
Ey oğul!
O son!
Sana herhangi bir
Anything for you.
dert geldiği zaman
when trouble comes
onu sabır eliyle karşıla
Meet him with a hand of patience.
ve devası gelinceye kadar
and until the cure comes
sakin ol.
Calm down.
Deva gelince onu da
When the remedy comes, it too.
şükür eliyle karşıla.
greet with gratitude.
Bu hale geldiğin zaman
When you reach this state.
peşinen ebedi zevkli,
in advance eternally pleasurable,
safalı bir hayatta olursun.
You will have a peaceful life.
Cehennem
Hell
korkusu mü'minlerin
the fear of the believers
ciğerlerini parçalar,
"will tear your lungs apart,"
benizlerini sarartır,
it turns your skin yellow,
gönüllerini mahzun eder.
It saddens their hearts.
Kendilerinde
In themselves
bu haller meydana gelince
when these situations arise
aziz ve celil olan Allah
the Almighty and Glorious God
onların kalbine
to their heart
rahmet ve lütfunun suyunu
the water of His mercy and grace
akıtır. Kendilerine
It pours. To themselves.
ahiret kapısını açar.
He opens the gate of the afterlife.
Onlar da bu kapıdan
They also through this door.
ahiretin emin yerlerini
the secure places of the afterlife
bizzat görürler.
They will see it in person.
Ahiretin emin yerlerini
The secure places of the afterlife.
bizzat görerek sükunet
calmness by seeing it personally
buldukları, mutmain
what they found, assured
oldukları ve biraz
they are and a little bit
feraha kavuştukları an
the moment they attain relief
şanı yüce olan Allah
Allah, whose glory is exalted.
onlar için celal kapısını
the gate of majesty for them
aralar. Bu seferde
between them. This time too
gönülleri parelenir,
hearts are pierced,
özleri parelenir,
their essences are shattered,
kendilerini öncekinden
themselves from the previous one
daha da şiddetli
even more violent
bir korku sarar.
A fear envelops.
Bu merhale de tahakkuk edince
When this stage is realized
bu sefer Allah
this time Allah
onlar için cemal kapısını
the door of beauty for them
aralar. İşte
separate. Here it is.
bu anda artık iyice
At this moment, completely.
sükunete kavuşurlar,
they find peace,
mutmain olurlar, uyanırlar
They become reassured, they awaken.
ve makam ve mevkiler
and positions and ranks
edinirler.
They are acquired.
Bu makam ve mevkiler
These positions and ranks
derece derecedir,
degree is a degree,
tabaka tabakadır.
A plate is a plate.
Ey oğul!
Oh son!
Dünyadaki himmet ve gayretin
The assistance and effort in the world
yemek, içmek,
to eat, to drink
giyinmek, evlenmek,
to dress, to marry
güzel ve rahat
beautiful and comfortable
evlerde oturmak ve
sitting at home and
mal mülk, servet toplamaktan
accumulating property and wealth
ibaret olmasın.
It should not be just that.
Bütün bunlar nefsin işidir.
All of this is the work of the ego.
Nefsin ve
And of the soul
tabiatın rağbet ettiği şeylerdir.
They are the things that nature favors.
Öyleyse
Then.
kalbe mahsus himmet ve
assistance specific to the heart and
gayret nedir?
What is effort?
Kalp ve öz neye rağbet
What are the heart and essence inclined towards?
etmelidir? Onun himmet
Must it be? His support.
ve gayreti aziz ve
and the effort is precious and
celil olan Allah'ı
the God who is majestic
aramaktır. Kalbin
to seek. The heart
rağbet edeceği yegane
the only thing he/she will favor
şey budur. Senin
this is it. Yours
himmet ve gayretin ve
devotion and effort and
rağbet edeceğin şey
the thing you will favor
senin için en mühim olandır,
what is most important for you,
sana ehemmiyet verendir.
You are what matters to me.
Senin için en mühim olan
What is most important to you
ve sana ehemmiyet
and you are important to me
verense Allah'tır.
It is Allah who gives.
Öyleyse senin
Then yours.
himmet ve gayretin ve
devotion and effort and
rağbet edeceğin şeyde
in the thing you will favor
aziz ve celil olan Rabbin
your Lord who is glorious and mighty
ve O'nun neslindeki
and in His lineage
olmalıdır. Dünyanın
It must be. The world's
bir bedeli, bir karşılığı
a cost, a counterpart
vardır. Bu ahirettir.
There is. This is the afterlife.
Fâni varlıklarında
In their mortal existence.
bir bedeli, bir
a price, a
karşılığı vardır. O da
there is a counterpart. That is
aziz ve celil olan
the All-Honorable and the Majestic
yaratıcıdır.
It is creative.
Her ne zaman ki
Whenever
Allah'ın emirlerine muhalif olan
Against the commands of Allah
bir fiili bu dünyada
an action in this world
terk eder, işlemezsen
If you don't operate it, it will be abandoned.
Allah O'nun
God is His.
karşılığını hem de O'ndan
the response from Him
daha hayırlı olarak ahirette
better in the hereafter
yaratır ve verir.
creates and gives.
Sen ömründen
You from your lifetime
sadece bir gün kaldığını
that only one day is left
farz et ve ecel
assume and death
meleğinin geleceğini düşünerek
thinking about the future of your angel
ahiret için hazırlan.
Prepare for the hereafter.
Dünya tasavvuf
World of Sufism
ehli ve hak erenleri için
for the people of truth and the righteous
bir kuvvet kazanma
gaining power
ve pişip olgunlaşma mahallidir.
It is the place where it cooks and matures.
Ahiret ise
As for the afterlife,
ebedi ömür sürme yeridir.
It is the place to live an eternal life.
Fakat aziz ve
But dear and
celil olan Allah'tan
from the Majestic Allah
kendilerine gayret geldiği an
the moment they felt motivated
bu gayret onlarla
this effort is with them
dünya ve ahiretin arasına
between the world and the hereafter
girer. Böylece
enters. Thus
gayretin onlarda
the effort is in them
meydana getirmiş olduğu coşkun
the enthusiasm it has brought about
şevk ahiret makamına
enthusiasm for the afterlife مقام
kaim olur. Artık
It will be established. Now
ne dünyaya ihtiyaçları kalır
they no longer need the world
ne de ahirete.
nor to the afterlife.
Ey yalancı!
Oh, liar!
Sen Allah'ı ancak
You can only understand God through
nimet içinde bulunduğun zamanlar
the times when you are in abundance
seversin. Bela,
You love. Trouble.
musibet geldiği ansa
when misfortune strikes
sanki Allah
As if God
senin dostun değilmiş gibi kaçarsın.
You run away as if he is not your friend.
Kişinin ne olduğu
What a person is.
imtihan sırasında
during the exam
ortaya çıkar. Eğer
it comes out. If
aziz ve celil olan
the one who is sacred and glorious
Allah'tan belalar,
From God, troubles.
musibetler geldiği an
the moment misfortunes arrive
daha önceki halinde
in its previous state
musibet kalabiliyorsan
If you can stay, then do.
işte bu takdirde sen
in this case, you
onu seviyorsun demektir.
It means you love her/him.
Yok! Eğer musibetler
No! If disasters
gelmeye başlayınca
when they start to come
sende değişiklik oluyorsa
if you are also changing
yalanın ortaya çıkmış olur.
The lie would be revealed.
Daha önce kendinde
Previously in yourself.
var olduğunu iddia ettiğin
that you claim exists
Allah sevgisinin
The love of God
gerçekte var olmadığı anlaşılır
it becomes clear that it does not actually exist
ve o beyanın
and that statement
yıkılır gider.
It will collapse and go away.
Bir defasında
Once upon a time
Resulullah
The Messenger of Allah
sallallahu aleyhi ve selleme
peace be upon him
bir adam geldi ve
a man came and
ya Resulallah
O Messenger of Allah.
ben seni seviyorum dedi.
He said, "I love you."
Allah Resulü
Messenger of Allah
sallallahu aleyhi ve sellemde
peace be upon him
ona şu cevabı verdi.
He/She gave him/her the following answer.
Öyleyse sıkıntılar için
Then for the troubles
bir elbise hazırla.
Prepare a dress.
Yine bir defasında
Once again
Resulullah
The Messenger of Allah
sallallahu aleyhi ve selleme
peace and blessings be upon him
bir başka adam geldi ve
another man came and
ya Resulallah
O Messenger of Allah
seni seviyorum dedi.
He said "I love you."
Allah Resulü
The Messenger of Allah
sallallahu aleyhi ve sellemde
peace be upon him
ona cevaben şöyle buyurdu.
He replied to him/her as follows.
Öyleyse belalar için
Then for the troubles.
bir elbise edin.
Get a dress.
Allah'ın ve Resulünün
Of Allah and His Messenger
muhabbet ve sevgisi
conversation and love
sıkıntı ve belalara
troubles and disasters
yakın olarak bulunur.
is found nearby.
Allah'ı ve Resulünü
Allah and His Messenger
sevdiğini iddia eden birisi
someone who claims to love
bu sevginin yanında
beside this love
sıkıntı, musibet
trouble, calamity
ve belaların bulunduğunu
and that troubles exist
peşinen bilmeli ve
must know in advance and
bir gün olup bunlara maruz
One day, they will be exposed to these.
kalabileceğini hatırından
"that you could stay in mind"
çıkarmamalıdır.
it should not be removed.
İşte Allah'ın ve Resulünün
Here is Allah's and the Messenger's.
muhabbet ve sevgisi
conversation and love
sıkıntı ve belalara
troubles and afflictions
yakın olarak bulunduğu içindir ki
It is because it is nearby.
salihlerden biri
one of the righteous
şöyle demiştir.
He has said this.
Belalar velilere
Troubles to parents.
musallat edilmiştir.
It has been haunted.
Ta ki her aklına gelen
Until everything that comes to mind
Allah'a yakınlık iddiasında
Claiming closeness to God.
bulunmasın. Eğer böyle
let it not be found. If so
olmasaydı herkes
if it weren't for everyone
Allah'ı sevdiğini söyler
Says that he loves God.
evliyalık iddiasında bulunurdu.
He would claim to be a saint.
Demek ki
So it turns out that.
belalara, musibetlere
to disasters, calamities
sıkıntılara tahammül edip
enduring difficulties
gönül rızasıyla sebat
Perseverance with the consent of the heart.
göstermek Allah
to show God
sevgisinin bir emarisidir.
It is a command of love.
Ey Rabbimiz
O our Lord
bize dünyada iyilik ver
give us goodness in the world
ahirette de iyilik ver
Grant goodness in the hereafter as well.
bizi cehennem azabından
save us from the torment of hell
koru.
protect.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.