การเคหะแห

This is the 945th most frequent Thai word.


การเคหะแห

It seems there might be a typo or confusion in the term "การเคหะแห." If you mean "การเคหะ," it translates to "housing" or "housing authority" in English. If this is not what you intended, please clarify.


Here, 'การเคหะแห่งประเทศไทย' denotes the housing authority specific to Thailand.

เธอทำงานเป็นวิศวกรที่การเคหะแห่งประเทศไทย.

She works as an engineer at the Thailand Housing Authority.


In this usage, 'การเคหะแห' is referring to the housing authority in a general sense, emphasizing its achievements.

การเคหะแหล่มากในเรื่องนโยบายการสร้างบ้านที่ยั่งยืน.

The housing authority excels in its policy of sustainable housing construction.


In this sentence, 'การเคหะแห่งชาติ' refers to the National Housing Authority, an organization providing housing assistance.

การเคหะแห่งชาติให้บริการบ้านสำหรับผู้มีรายได้น้อย.

The National Housing Authority provides homes for low-income individuals.